Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

l’impresa internazionale

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "l’impresa internazionale"—  Präsentation transkript:

1 l’impresa internazionale
Dott.ssa Veronika Koerner Deutsch III Mod. A a.a. 2018/2019 ____________ Lingua e traduzione per l’impresa internazionale 1 1 1 1 1 1

2 Organisatorisches Vorlesungsbeginn: – 9.30 Uhr / / 9.45 – Uhr Sprechstunde: – Uhr in der Aula verde (Polo Pantaleoni) Unterschriftenliste: Anwesenheitskontrolle Material: finden Sie am Vortag in meinem Dozentenportal der Uni MC – Didattica 2 2

3 Programma d’esame (per frequentanti e non)
Gli studenti che hanno tedesco come prima e seconda lingua (12 crediti) sono tenuti a frequentare sia il Modulo A che il Modulo B, il lettorato e a sostenere gli esami di entrambi i moduli. Gli studenti che hanno scelto tedesco come terza lingua (6 crediti), sono tenuti a frequentare solo le lezioni del modulo A e a sostenere i relativi esami. Gli studenti di terza lingua che vogliono sostenere l’esame per il Modulo A per 12 crediti sono tenuti a indicarlo al momento dell’iscrizione all’esame, mettendolo in nota nelle liste per l’orale e a comunicarlo alla segreteria docenti nonché alla docente stessa. Nelle prove scritte del Modulo A (parte Koerner) gli studenti di terza lingua devono solo sostenere la traduzione. 3 3

4 Programma d’esame (per frequentanti e non)
Le prove scritte sono inoltre propedeutiche all’orale, pertanto non è possibile dare l’esame orale prima di aver fatto e superato tutte le parti dello scritto. Agli esami canonici della successiva annualità non si può accedere in nessun modo senza aver protocollato la precedente. Partecipare agli esami parziali dell’annualità successiva è solo possibile se manca una sola parte dell’annualità precedente. Il voto di un esame scritto non si può rifiutare se uguale o superiore a 18/30. 4 4

5 Prova scritta Prova scritta: Analisi scritto in lingua tedesca di un testo tedesco appartenente comunicazione aziendale (analogo a testi trattati a lezione). Durata: 1 ora Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: conoscenza e individuazione dei parametri da analizzare, svolgimento logico dell’analisi, livello linguistico (capacità di esprimersi, di argomentare e conoscenza del linguaggio specialistico). ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. Prova scritta: Traduzione di un testo appartenente alla comunicazione aziendale dall’italiano al tedesco analogo al tipo di testo affrontato a lezione. Il testo della 3°lingua sarà più corto rispetto al testo della 1°e 2°lingua. L’uso di vocabolario monolingue e bilingue è permesso. Durata: 1 ora Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: Capacità di rendere il contenuto in tedesco, adeguatezza della strategia traduttiva applicata, correttezza grammaticale e ortografica del testo finale in lingua tedesca. 5 5

6 Prova scritta Prova orale: Consegna di un glossario su un tema economico (15 voci) 15 giorni prima dell’esame in forma elettronica e in forma cartacea all’esame, domande sugli argomenti svolti a lezione nel modulo A. Il materiale didattico dei temi trattati è reperibile sulla pagina personale della docente. Durata: 30 minuti, esame di gruppo (3-5 candidati insieme) Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: conoscenza dei vari tipi di testi aziendali esistenti (on- e off-line), capacità di analisi critica di un testo appartenente alla comunicazione aziendale moderna, conoscenza del linguaggio specialistico necessario, conoscenza delle strategie traduttive e padronanza delle regole della formazione di parole tedesche, livello di padronanza della lingua tedesca, capacità di esprimere il proprio punto di vista, conoscenza dell’attuale discussione scientifica riguardo all’analisi testuale, i linguaggi specialistici e la comunicazione aziendale.   6 6

7 Lettorato: Dott.ssa Rossana Papalino
Prova d’uscita: Terminologiearbeit: Begriffsdefinitionen und/oder bedeutungs- ähnliche Bestimmungen, Synoynme ..., inoltre una domanda sui temi svolti nel modulo A. Il materiale è reperibile sulla pagina della docente. Durata: 1 ora Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: completezza delle definizioni, correttezza grammaticale della lingua e padronanza del glossario e delle espressioni del settore specifico (Vocabolario specialistico ed espressioni idiomatici). 7 7

8 Lettorato: Dott.ssa Rossana Papalino
Prova orale: Valutazione in itinere dei lavori di gruppo eseguiti in aula per i sull’argomento “Firmenpräsentation” (Modulo B) per coloro che frequentati) hanno Tedesco come prima o seconda lingua Durata: 1 ora Il voto confluirà nella valutazione finale della prova orale e sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: completezza delle informazioni, correttezza e padronanza linguistica della presentazione esposta. Prova orale: trascrizione di un video (argomento da concordare con la docente) per i non che dovrà essere inviata ad entrambi i docenti e che sarà parte frequentati) integrante della prova orale per coloro che hanno tedesco come prima o seconda lingua. Durata: 1 ora Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: vedi indicazioni di Veronika Koerner 8 8

9 Indicazioni Esami Parziali
Le condizioni che devono essere rispettate per poter partecipare a questi esami per tedesco alla triennale, sono: - Due terzi delle presenze al corso. - Aver finito e verbalizzato le precedenti annualità della lingua in oggetto o al massimo avere una sola parte mancante del modulo per cui si sostiene il parziale riferito all'annualità precedente (quindi per il terzo anno s'intendono gli esami del secondo e per il secondo gli esami del primo). - Il voto degli esami non si può rifiutare se uguale o superiore a 18/30. Veronika Koerner / 9 9 9 9 9 9 9 9 9

10 AVVISO IMPORTANTE! Nel momento dell‘iscrizione all‘esame (scritto e orale) bisogna sempre specificare quale parte si intende dare: VK (parte Veronika Koerner TA/Ü) RP (parte Rossana Papalino) MV (parte Massimo Villardo) 10 10 10 10 10 10 10 10 10

11 Klausur Mod. A (1°/2° lingua) - Beispiel
NIVEA - Fiducia, Amore, e Affidabilità sempre. Da oltre 100 Anni. Ami vivere la tua città. La city routine ti espone però a inquinamento, stress ambientale, raggi UV e altri fattori che provocano effetti negativi sulla pelle. La pelle del viso può così apparire disidratata e ingrigita, come il colore della città. È la Smoggy Face: una sensazione comune a tutte noi urban lovers. Ma adesso con Nivea Urban Skin, puoi dire #NoSmoggyFace e riscoprire un viso dall’aspetto sano e luminoso. Quelle: ___________________________________________ NIVEA - Vertrauen, Liebe und Verlässlichkeit immer. Seit über 100 Jahren. Du lebst gern in der Stadt. Dort bist Du Umweltverschmutzung, Umweltbelastungen, UV-Strahlen und anderen Faktoren ausgesetzt, die negative Auswirkungen auf die Haut haben. Die Gesichtshaut kann so dehydriert und grau erscheinen, wie die Farbe der Stadt. Es ist das Smoggy Face: ein Gefühl, das allen Urban Lovers gemeinsam ist. Aber jetzt kannst Du mit Nivea Urban Skin #NoSmoggyFace sagen und zu einem gesunden frischen Teint zurückfinden. 11 11 11 11 11 11

12 Klausur Mod. A (3° lingua) - Beispiel
NIVEA - Fiducia, Amore, e Affidabilità sempre. Da oltre 100 Anni. NIVEA è leader di mercato nel segmento di prodotti per la pelle in 46 nazioni. La gente si fida di NIVEA più di qualsiasi altro marchio di prodotti per la pelle. È sinonimo di vicinanza, fiducia e prodotti efficaci per tutti i tipi di pelle. Nel 2013, NIVEA è stata votata come la marca più affidabile dei prodotti per la pelle dai consumatori di 12 nazioni europee. Fonte: la cura della pelle: Hautpflege ___________________________________________ NIVEA - Vertrauen, Liebe und Verlässlichkeit immer. Seit über 100 Jahren. NIVEA ist in 46 Ländern Marktführer im Segment Hautpflegeprodukte. Die Menschen vertrauen NIVEA mehr als jeder anderen Marke im diesem Bereich. Sie steht für Nähe, Vertrauen und wirksame Produkte für alle Hauttypen. Im Jahr 2013 wurde NIVEA von Verbrauchern in 12 europäischen Ländern zur zuverlässigsten Marke für Hautpflegeprodukte gewählt. 12 12 12 12 12 12

13 Materiale e testi consigliati
Cinato Kather, Lucia: Mediazione Linguistica Tedesco-Italiano Hoepli, Milano, 2015 Christiane Nord: Textanalyse und Übersetzen Julius Groos Verlag, Tübingen 4° edizione, 2009 Kautz, Ulrich: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens iudicum/Goethe-Institut, München, 2002 Kadric, Kaindl, Cooke: Translatorische Methodik Facultas Verlags- und Buchhandels AG, Wien, 2012 Stolze, Radegundis: Fachübersetzen Frank & Timme, Berlin, 2013 Scaricabile dal portale della docente: Slides, Handouts e testi trattati 13 13 13 13 13 13

14 Materiale e testi consigliati
Cinato Kather, Lucia: Mediazione Linguistica Tedesco-Italiano Hoepli, Milano, 2015 Studienliteratur! 14 14 14 14 14 14

15 Inhalte des Kurses 1) Vorstellung Veronika Koerner, Organisatorisches, Einführung in das Lernziel des Kurses, Vorstellung seiner Inhalte, Prüfungsprogramm, Regeln zur Erstellung eines Glossars, Einstieg: Arbeit mit Fallbeispielen 2) Merkmale der Wirtschaftssprache 3) Textsorten der Unternehmenskommunikation, Wortbildungsregeln im Deutschen 4) Translationsauftrag und Translationstypen 5) Auswahl eines mittelständischen italienischen, aber international agierenden Unternehmens - Gruppenarbeit (Anfragen von Materialien, die wir für Übersetzungsübungen benutzen können) (Technogym, Barilla, …) – Arbeit mit Vergleichstexten 6) Textverständnis, Herangehensweise, Textinterne- und textexterne Faktoren (in der Gruppe) 15 15 15 15 15 15

16 Inhalte des Kurses 16 7) Übersetzungsübungen 8) Übersetzungsübungen
8) Übersetzungsübungen 9) Übersetzungsübungen, Wiederholung, offene Fragen, Prüfungsvorbereitungen 10) Esami parziali 16 16 16 16 16 16

17 Hausaufgabe Bitte machen Sie den Fachwortschatztest, den Sie unter dem folgenden Link finden: Es handelt sich hierbei um Fachvokabular der Wirtschaftssprache. Notieren Sie sich bitte eventuelle Fragen und Problematiken, sie werden dann in der Vorlesung besprochen. 17 17 17 17 17 17

18 Hausaufgabe: ein Glossar erstellen
Fachwörter nach Thema organisieren; Fachwörter in alphabetischer Reihenfolge ordnen; Für jedes Fachwort folgende Informationen auflisten: - deutsches Fachwort mit grammatischen Informationen (z.B. Artikel, Plural, schw. Deklination usw.); - Übersetzungsmöglichkeiten ins Italienische; - Definition auf Deutsch; evtl. auf Italienisch, wenn das Wort auf Italienisch – verschiedene Bedeutungen hat (z.B. KG: s.a.s.; Miete: affitto/locazione); - Wortbildungsmechanismen: Komposita, Konversion, Kürzung und Ableitungen (Verb>Substantiv > Adjektiv> Adverb); - Kollokationen - Beispiele für Gebrauchskontexte; - eventuelle Kommentare; - nützliche Links (Suchbegriffe Italienisch/Deutsch, Wikipedia usw.); - Hilfsmittel für weitere Recherchen (z.B. Hinweise auf bestimmte Texte und Dokumente) aus Prof. A. Nardi: Ein Glossar erstellen prüfungsrelevant 18 18 18 18 18 18 18 18 18

19 ONLINE-HILFE für Deutsch-Studenten im 3. Jahr
(Suchmaschine, Landes- bzw. Spracheinstellung auf deutsch/Deutschland ändern, auch für Österreich und Schweiz und natürlich Italien) (mit Verbtabellen und Aussprache) – APP vorhanden ( mit Beispielen) – APP vorhanden (mit Synonymen, Kollokationen) (Wortgrammatik mit Verbtabellen und Satzgrammatik) (mit Verbtabellen) – APP vorhanden (ähnlich Google Übersetzer) (Deutsche Welle - Nachrichten und Kulturelles für Deutsch Lernende; z. B. langsam gesprochene Nachrichten: (diverse Fachbegriffe aus dem Wirtschaftsdeutschen mit Kurzdefinitionen) (Ein aktuelles Nachschlagewerk mit zahlreichen Verweisen für Studenten und Praktiker.) 19 19 19 19 19 19

20 ONLINE-HILFE für Deutsch-Studenten
20 20 20 20 20 20

21 Übersetzen basiert stark auf soziokulturellem Wissen
Welche Punkte aus Wirtschaft und Industrie werden in der deutschen Gesellschaft mit großem Interesse betrachtet? Welche Textsorten befriedigen die jeweiligen Punkte des Interesses? CSR, ökologie, wirtschaftliche sicherheit, zukunftsaprognose, KI und andere Technologiefortschritte, ratschläge für zukunftssicherung, demographische entwicklung, life-work-balance 21 21 21 21 21 21

22 Wirtschaftssprachliche Textsorten
Nachhaltigkeits-, CSR-, Geschäfts-, Konzernlage-, Corporate-Governance-Bericht, wirtschaftswissenschaftlicher Text und Prognosen, Kommunikationen von Wirtschaftsverbänden, Imagebroschüre, Wirtschaftsnachrichten, Börsenbericht, Pressemitteilungen, ... … 22 22 22 22 22 22

23 Fachsprachlichkeit: Fach- vs. Gemeinvokabular
“Eco-Balanced Scorecard” Begriff aus Fachsprachen BWL, Rechnungswesen, HR, Umweltökonomie, PR, … “erneuerbare Energien” ist allgemeinverständliches Fachvokabular. “Eco-Balanced Scorecard” ist Fachvokabular, das deutlich stärker spezialisiert ist und daher auch viel weniger allgemeinverständlich. Abb. aus Radegundi Stolze “Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis” Berlin, 2013, S. 44 23 23 23 23 23 23

24 Intellektualisierung der Gemeinsprache
Die Gemeinsprache übernimmt fachsprachliche Elemente, insbesondere in der Lexik, aber auch in Syntax, Funktionsverbgefügen u.a. Diesbezgl. „Transportmittel“ sind die Massenmedien, Fach- und Sachbüchern, sowie Werbung. Häufig kommt es zu Wortübernahmen in der Umgangssprache, weil es „moderner“ klingt oder weil es für die neuen Inhalte noch keine anderen Ausdrucksmöglichkeiten gibt. (z.B. im IT, Blockchain, etc.) Vorwurf, dass Fachsprachen zur Entmenschlichung der Sprache beitragen, indem nur die Rolle erwähnt wird, nicht der Mensch: z. B. Humankapital, Verkehrsteilnehmer, die „Gallenkolik auf Station 3 “, Antragsteller Bevorzugte Verwendung von „man“ statt „ich“, von Passiv statt Aktiv. 24 24 24 24 24 24

25 Intellektualisierung der Gemeinsprache
Substantivierungstendenz, um in knapper, präziser Form möglichst viel Inhalt zu übermitteln (häufiger Einsatz in der Politik): Beschleunigung des Umsetzungsprozesses, Aushebeln der Bürgerrechtsreform, Gestaltung der Abschiedskultur, etc. Bervorzugte Verwendung von satzsparenden Wortkomposita (koordinierungsrelevant, umsetzungsschwach), Präfixgebrauch (umgestalten, belüften) und werblichen Neubildungen (Frischekick, Farbschutz-Elixier) Die zunehmende Ausbreitung eines rational-technischen Denkens in der Bevölkerung spiegelt sich in der Intellektualisierung der Gemeinsprache wieder, die den Zusammenhang und die Kompliziertheit des Denkens ausdrückt. Es besteht die Gefahr einer Kommunikationsstörung imt Menschen, die dieser Entwicklung nicht folgen. 25 25 25 25 25 25

26 Fachsprachlichkeit Fachtexte auf einer gleitendenden Skala (Hartwig Kalverkämper), Fachsprachlichkeitsgrad bedingt durch Merkmalreichtum. Pluralität der Fachtexte statt Dichotomie. Abgrenzung durch Rückgriff auf pragmatische Kriterien und textsortenspezifische sprachliche Charakteristika. Ganz links auf der Skala stehen die Texte, extrem reich an fachsprachlichen Merkmalen, die also das streng fachliche Kommunizieren unter Wissenschaftlern, hoch spezialisierten Fachleuten, Medizinern etc. bedeuten. Ganz rechts befinden sich die Texte zu einem fachlichen Gegenstand, die “bisher” als eher gemeinsprachlich galten. Abb. aus Radegundis Stolze “Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis” Berlin, 2013, S. 46 26 26 26 26 26 26

27 Fachsprachliche Merkmale
Gemäß Radegundis Stolze sind fachsprachliche Merkmale: spezielle Fachterminologie (Lexeme) sprach-stilistische Besonderheiten (Syntagmen, Sätze, Textsorten) visuelle Mittel wie Symbole, Formeln, Gleichungen, Graphiken, Abbildungen 27 27 27 27 27 27

28 Translationsproblematik
Je spezifischer die Fachkommunikation ist, desto kleiner der Kreis von Wissenschaftlern, Experten und Fachleuten, der sie versteht. Die Fachtexte gehören zu einer fachlichen Denkwelt und deren Verständnis ist an Fachwissen gebunden, das die Verstehensvoraussetzung darstellt und bei seiner Rezeption wird ein ganzer Referenzbereich (ein fachliches Szenario) kognitiv aktiviert. 28 28 28 28 28 28

29 Übersetzen basiert stark auf soziokulturellem Wissen
Welche Punkte aus Wirtschaft und Industrie werden in der deutschen Gesellschaft mit großem Interesse betrachtet? Welche Textsorten befriedigen die jeweiligen Punkte des Interesses? Welche Textsorten aus der fachinternen Wirtschaftskommunikation kennen Sie? 29 29 29 29 29 29

30 Fachinterne Wirtschaftskommunikation
B2B-Präsentationen, Businessplan, Jahresabschlussanalyse, Artikel in Fachzeitschriften und Wirtschaftszeitungen, Weißbuch, Angebot, Auftrag, Fachvortrag, -diskussion, 30 30 30 30 30 30

31 Übersetzen basiert stark auf soziokulturellem Wissen
Welche Punkte aus Wirtschaft und Industrie werden in der deutschen Gesellschaft mit großem Interesse betrachtet? Welche Textsorten befriedigen die jeweiligen Punkte des Interesses? Welche Textsorten aus der fachinternen Wirtschaftskommunikation kennen Sie? Welche Textsorten aus der unternehmensinternen Kommunikation kennen Sie? 31 31 31 31 31 31

32 Interne Unternehmenskommunikation
Rundschreiben, interne Präsentationen, Richtlinien, Compliance-Programm, Organigramm, Prozessanalysen, Auditbericht, Prozessdokumentationen, Qualitätsprüfbericht, Manual, Leitbild / Strategie, CI, Weißbuch, Mitarbeiterkommunikationen (Zeitschrift,Unternehmens-, Organisationshandbuch, Website im Intranet, unternehmensinterne Gruppen auf Social Media-Kanälen, …) 32 32 32 32 32 32

33 Übersetzen basiert stark auf soziokulturellem Wissen
Welche Punkte aus Wirtschaft und Industrie werden in der deutschen Gesellschaft mit großem Interesse betrachtet? Welche Textsorten befriedigen die jeweiligen Punkte des Interesses? Welche Textsorten aus der fachinternen Wirtschaftskommunikation kennen Sie? Welche Textsorten aus der unternehmensinternen Kommunikation kennen Sie? Welche Textsorten der Unternehmenskommunikation (B2C) kennen Sie? 33 33 33 33 33 33

34 B2C-Unternehmenskommunikation
Imagebroschüre, Website mit Firmen- und Produktpräsentation, Pressemitteilung und Media Center, Publireportage, PR-Artikel, Newsletter, Geschäftsbericht/Jahresbericht, Unternehmensvideo, Blog, Social Media, Advertorial, Gewinnspiele, ... 34 34 34 34 34 34

35 B2C-Unternehmenskommunikation
Die Digitalisierung verändert unsere Lebenswirklichkeit auch im Bereich der Kommunikation. Längst sind die sozialen Medien mit ihrer Vielzahl an Kanälen aus dem Alltag der Menschen nicht mehr wegzudenken. Sie setzen länger bestehende Kommunikationsformen unter Druck und verändern sie. Die Instrumente und Methoden aus dem Bereich PR (Öffentlichkeitsarbeit) und Marketing müssen diesbezüglich ausgerichtet sein und stets hinterfragt werden: Wer sind heute unsere Ziel- und Dialoggruppen? Über welche Medien können wir an diese herantreten? Wer als Unternehmen nicht digital kommuniziert, büßt an Präsenz ein. Digitale Medien ermöglichen eine gleichberechtigte Kommunikation, unabhängig von der Größe des Unternehmens kann die öffentliche Aufmerksamkeit auch international sehr hoch sein. Bezüglich der sprachlichen Kommunikation lösen verschiedene Unternehmen dies auf unterschiedliche Weise: Web- und Social Media-Auftritte in verschiedene Seiten nach Land aufteilen ODER eine Kommunikation nur auf Englisch bzw. in der Landessprache und auf Englisch. 35 35 35 35 35 35

36 Wirtschaftssektoren 36 36 36 36 36 36

37 Wirtschaftssektoren Nach dieser Gliederung besteht eine Wirtschaft aus drei Sektoren: Primärer Sektor: Urproduktion: Landwirtschaft, Forstwirtschaft, Fischerei, Bergbau, Energieerzeugung Sekundärer Sektor: Güterproduktion: Industrie, Bau, produzierendes Handwerk Tertiärer Sektor: Dienstleistungen: Handel, Bankwesen, Verkehr/Transport, Bildungsleistungen, Kulturleistungen, Gesundheitsleistungen, Mensch-zu-Mensch-Leistungen Die Darstellung als Pyramide soll darüber hinaus deutlich machen, dass die tiefer liegenden Sektoren die Basis sind, ohne die höher liegende Sektoren nicht problemlos betrieben werden können. aus: 37 37 37 37 37 37

38 Wirtschaftssektoren 38 Beispiele:
Ohne eine stabile Nahrungsmittelversorgung (Primärer Sektor/Urproduktion) können sich die Menschen nicht um den Bau von Häusern oder handwerkliche Tätigkeiten kümmern. Essen ist für Menschen überlebensnotwendig und absolute Grundlage von allem anderen. Ohne Energieversorgung (Primärer Sektor/Urproduktion) können keine Maschinen betrieben werden, ja nicht einmal elektrisches Licht, Heizung, Verkehr und (Tele-)Kommunikation sind möglich. Ohne ein Dach über dem Kopf (Bau = Sekundärer Sektor/ Sachgüterproduktion) ist es unwahrscheinlich, dass Menschen Friseurdienstleistungen, Reisedienste oder Kulturleistungen (Tertiärer Sektor/Dienstleistungen) anbieten. Aus diesem Betrachtungswinkel wird deutlich, dass eine stabile Wirtschaft "von unten nach oben" aufgebaut werden muss. Die Grundversorgung der Bevölkerung muss allen anderen Wirtschaftszweigen vorgehen, genau wie die industrielle Produktion der Dienstleistungswirtschaft vorgeht. 38 38 38 38 38 38

39 Wirtschaftssektoren 39 39 39 39 39 39

40 Begriff & Terminus „Ein Begriff ist also eine Denkeinheit, welche die gemeinsamen für den betreffenden Gegenstand relevanten Merkmale zusammenfasst. Die Auswahl dieser Merkmale kann nicht willkürlich sein, da sonst die fachlich präzise Kommunikation nicht möglich wäre“ (Radegundis Stolze 2013 S. 68). Während Terminus die sprachliche Benennung darstellt und bezieht sich der Begriff auf den Bedeutungsinhalt. Die Termini sind im Gegensatz zu Begriffen klar definierte Benennungen, (z.B. durch DIN-Normen). Der Terminus oder Fachbegriff ist eine definierte Benennung für einen Begriff innerhalb der Fachsprache eines Fachgebietes. z. B. Vollpension, Food-cost „Die Begriffe werden mit leicht zu handhabenden Benennungen, den Termini bezeichnet, dem Bergriffssystem wird ein Benennungssystem zugeordnet. Definitionen dienen dabei dazu, einen möglichst eindeutigen Zusammenhang zwischen Begriffen und Benennungen herzustellen“ (Radegundis Stolze 2013 S. 71). 40 40 40 40 40 40

41 Termini Termini sind leichter zu übersetzen, weil man auf eine Fülle von Terminologiesammlungen (Datenbanken) zugreifen kann, was angesichts der stetig wachsenden Menge an Fachinformation für Translatoren unabdingbar ist. Im Gegensatz dazu stehen Begriffe. Inhalt ist hier nicht richtig oder falsch, wie bei einem Terminus, sondern „mehr oder weniger zweckmäßig“. Das macht die Übersetzung schwieriger, weil man sich als Übersetzer in die Fachwelt eindenken muss. Unverzichtbar für die technische Kommunikation ist die zuverlässige Exaktheit der Terminologie in allen Sprachen, daher ist eine entsprechenden Terminologiernormung von fundamentaler Notwendigkeit wurde in Berlin das Deutsche Institut für Normung (DIN) gegründet. Ratsam ist es, sich beim Übersetzen von Fachtexten sich Glossare zu erstellen, auf die man immer wieder zurückgreifen kann. Diese Glossare sollten aber in größeren Abständen überprüft und aktualisiert werden. 41 41 41 41 41 41

42 Wissenschaftliche Begriffsbildung
Ein Begriff als kognitive Vorstellung sieht von der ungeordneten Vielfalt der Einzelphänomene (unwesentlichen, zufälligen Merkmale) ab und greift durch eine Reihe analytisch-synthetische Schritte der Verallgemeinerung (Abstraktion) nur das Wesentliche heraus, als gedankliche Zusammenfassung von individuellen Gegenständen zu einem gedachten „allgemeinen Gegenstand“ , einer Kategorie. In der Umgangssprache beschreibt man „Erfahrungsobjekte“ mit der ganzen Flüchtigkeit, Ungenauigkeit und Oberflächlichkeit der Alltagssprache in Abhängigkeit von wechselnder Motivation. Im wissenschaftlchen Definitionsakt werden nur die wirklich relevanten Merkmale ausgewählt und es wird bewußt und willkürlich ein zweckmäßig geschaffenes „Denkobjekt“ definiert. Eine solche Begriffsbildung bringt Ordnung in die Vielfalt der Erscheinungen und macht fachliche Kommunikation hierüber erst möglich. 42 42 42 42 42 42

43 Fallbeispiel: Dr. Oetker
43 43 43 43 43 43

44 Fallbeispiel: Dr. Oetker
Dr. August Oetker beweist Weitblick und lässt um die Jahrhundertwende ein prägnantes Warenzeichen für seine Produkte entwerfen. Als Inspiration verwendet der Grafiker Theodor Kind die Silhouette seiner Tochter Johanna und entwickelt so den prominenten „Hellkopf", der seitdem auf allen Dr. Oetker Verpackungen abgebildet ist. 44 44 44 44 44 44

45 Fallbeispiel: Cameo Il gruppo Dr. Oetker fue fondato nel 1891 dal giovane farmacista  Dr. August Oetker. Il Dr. August risiedeva a Bielefeld, una cittadina situata nel nord della Germania, dove ancora oggi si trova la sede della multinazionale. Nel 1893, il Dr. Oetker  introdusse per la prima volta il lievito in bustina, dosato esattamente per ½ kg di farina. Nel 1933 viene fondata la filiale italiana del gruppo tedesco. Dapprima con sede a Milano, si trasferisce nel 1958 a Desenzano del Garda. Il nome Dr. Oetker però, era di difficile pronuncia e poco orecchiabile per gli italiani; si cercò quindi un nuovo nome che potesse essere chiaro e che fosse facilmente associabile al marchio già esistente. Nel 1953 nasce il nome cammeo, che rievoca la preziosità del gioiello, simbolo della femminilità per eccellenza. Nel 1985 il marchio cammeo si modifica in cameo, la doppia emme decade per rendere il marchio più moderno e incisivo. 45 45 45 45 45 45

46 Fallbeispiel: Cameo 46 cameo Dr. Oetker www.cameo.it www.droetker.de
Resta aggiornato! Newsletter Newsletter cameo Leckere Rezeptideen erhalten! Resta sempre aggiornato, Jetzt kostenlos anmelden und iscriviti alla nostra newsletter! immer auf dem neuesten Stand bleiben! DolceCasa cameo: un luogo, tanti corsi, Dr. Oetker Back-Club: Tolle Vorteile für mille passioni! Club-Mitglieder! Erleben Sie die ganze Welt des Backens! Slogan: La qualità è la miglior ricetta. Qualität ist das beste Rezept. 46 46 46 46 46 46

47 Fallbeispiel: Vitec Group
Il Gruppo Vitec Il Gruppo Vitec è un fornitore globale di prodotti e servizi per il mercato del broadcast e della fotografia. Vitec è quotata alla Borsa di Londra, con un fatturato nel 2016 di milioni di £. L'obiettivo di Vitec è supportare i suoi clienti a catturare e condividere immagini eccezionali. I prodotti e i servizi comprendono una varietà di tecnologie, progettate e realizzate per garantire che, a prescindere dalle condizioni, il creatore di immagini disponga delle migliori attrezzature per "catturare l'attimo". Queste tecnologie spaziano dai tradizionali prodotti industriali, fino all'elettronica e al software. L'utilizzatore è lo stesso - un creatore di immagini - indipendentemente dal fatto che lavori per un network televisivo, una società di produzione cinematografica, un'azienda, un'istituzione educativa o religiosa, o che operi come libero professionista o come semplice utente amatoriale. 47 47 47 47 47 47

48 Fallbeispiel: Vitec Group
Il Gruppo Vitec Il Gruppo Vitec è un fornitore globale di prodotti e servizi per il mercato del broadcast e della fotografia. Vitec è quotata alla Borsa di Londra, con un fatturato nel 2016 di milioni di £. Vitec Group Die Vitec Group plc ist ein globaler Anbieter von Premiumprodukten in Rundfunk- und Fotomärkten. Als ein London börsennotiertes Unternehmen hat Vitec 2016 einen Umsatz von Millionen £ erwirtschaftet 48 48 48 48 48 48

49 Gruppenarbeit: übersetzen Sie einen Textabschnitt
Il Gruppo Vitec Il Gruppo Vitec è un fornitore globale di prodotti e servizi per il mercato del broadcast e della fotografia. Vitec è quotata alla Borsa di Londra, con un fatturato nel 2016 di milioni di £. L'obiettivo di Vitec è supportare i suoi clienti a catturare e condividere immagini eccezionali. I prodotti e i servizi comprendono una varietà di tecnologie, progettate e realizzate per garantire che, a prescindere dalle condizioni, il creatore di immagini disponga delle migliori attrezzature per "catturare l'attimo". Queste tecnologie spaziano dai tradizionali prodotti industriali, fino all'elettronica e al software. L'utilizzatore è lo stesso - un creatore di immagini - indipendentemente dal fatto che lavori per un network televisivo, una società di produzione cinematografica, un'azienda, un'istituzione educativa o religiosa, o che operi come libero professionista o come semplice utente amatoriale. 49 49 49 49 49 49

50 Fallbeispiel: Vitec Group
Die Vitec Group plc ist ein globaler Anbieter von Premiumprodukten in Rundfunk- und Fotomärkten. Als ein London börsennotiertes Unternehmen hat Vitec 2016 einen Umsatz von Millionen £ erwirtschaftet. Das oberste Ziel der Vitec Group ist es, ihre Kunden bei der Erstellung von Bildern zu unterstützen und es für sie leicht zu machen, diese zu verarbeiten. Die Produkte und Dienstleistungen der Group umfassen eine Vielzahl von Technologien. Sie wurden hergestellt bzw. entworfen, damit der Endverwender zu jeder Zeit und in jeder Situation dazu bereit ist, „den Moment einzufangen“. Die von der Vitec genutzten Technologien reichen von traditionell mechanisch hergestellten Produkten bis hin zu Elektronik und Software. Nichtsdestoweniger ist der Endverwender derselbe - ein Bildmacher - egal, ob er von einem Fernsehsender, einer Film- oder einer Produktionsfirma, einer Unternehmens-, Bildungs- oder religiösen Einrichtung, einem unabhängigen Unternehmen oder einem Amateur engagiert wird. 50 50 50 50 50 50

51 Aufgabe: Luxottica 51 PROFILO
Luxottica Group è leader nel design, produzione e distribuzione di occhiali di fascia alta, di lusso e sportivi, con un portafoglio marchi forte e ben bilanciato sia di proprietà, tra cui Ray-Ban, Oakley, Vogue Eyewear, Persol, Oliver Peoples, Alain Mikli e Arnette, sia in licenza, come Giorgio Armani, Burberry, Bulgari, Chanel, Coach, Dolce&Gabbana, DKNY, Michael Kors, Miu Miu, Paul Smith, Prada, Ralph Lauren, Starck Eyes, Tiffany & Co., Tory Burch, Versace e Valentino. Oltre a una presenza wholesale globale che tocca oltre 150 Paesi nei cinque continenti, il Gruppo gestisce un esteso network retail di circa negozi tra cui LensCrafters ed EyeMed in Nord America, OPSM e LensCrafters in Asia-Pacifico, GMO in America Latina, Salmoiraghi&Viganò in Italia e Sunglass Hut in tutto il mondo. Con circa dipendenti nel mondo, Luxottica Group ha chiuso il 2017 con un fatturato di circa 9 miliardi di Euro. 51 51 51 51 51 51

52 Aufgabe: Luxottica I Suchen Sie die „korrekte“ Übersetzung (d.h. eine, die der deutschen Vertextungsnorm entspricht). Wie? - z.B. Vergleichstexte suchen - z.B. Hilfsmittel nutzen„linguee“, „deepl.com“ Profilo Luxottica Group è leader nel design, produzione e distribuzione di occhiali di fascia alta, di lusso e sportivi, con un portafoglio marchi forte e ben bilanciato sia di proprietà, tra cui Ray-Ban, [...], sia in licenza, come Giorgio Armani, […]. Con circa dipendenti nel mondo, Luxottica Group ha chiuso il 2017 con un fatturato di circa 9 miliardi di Euro. 52 52 52 52 52 52

53 Aufgabe: Luxottica II Suchen Sie die „korrekte“ Übersetzung (d.h. eine, die der deutschen Vertextungsnorm entspricht). Wie? - z.B. Vergleichstexte suchen - z.B. Hilfsmittel nutzen„linguee“, „deepl.com“ Oltre a una presenza wholesale globale che tocca oltre 150 Paesi nei cinque continenti, il Gruppo gestisce un esteso network retail di circa negozi tra cui LensCrafters ed EyeMed in Nord America, OPSM e LensCrafters in Asia-Pacifico, GMO in America Latina, Salmoiraghi&Viganò in Italia e Sunglass Hut in tutto il mondo. Con circa dipendenti nel mondo, Luxottica Group ha chiuso il 2017 con un fatturato di circa 9 miliardi di Euro. 53 53 53 53 53 53

54 Hausaufgabe: Sprachenpaar & Vergleichstexte
1) Sammlung Unterschiede im Sprachenpaar DT-IT, die Probleme bereiten könnten 2) Sammlung Vorschläge international agierende Unternehmen, von denen wir Vergleichstexte nehmen könnten: Aus welchem Bereich? Produktion – Handel - Dienstleistung Konsumgut (Verbrauchsgut/Gebrauchsgut ) - Investitionsgüter Brimi (Konsumgut) Tod's (Gebrauchsgut) Ernst & Young (Dienstleistung) EZB 54 54 54 54 54 54

55 Instagram-Experiment
Kurznachrichten aus der italienischen Wirtschaft auf deutsch. Verfassen Sie einen Post: ein Thema Ihrer Wahl aus dem wirtschaftlichen Bereich, der Ihrer Ansicht nach interessant für ein deutsch-sprachiges Publikum sein könnte, schreiben Sie den Text auf deutsch (Länge, Mediensprache), benutzen Sie ein Bild (Achtung Bildrechte) und versehen Sie diesen Post mit Hashtags und Bildtags Instagram-Account: Italienische Wirtschaftsnews PW: UniMC2019 55 55 55 55 55 55

56 Instagram-Experiment
56 56 56 56 56 56

57 Instagram-Experiment
57 57 57 57 57 57

58 Danke für Ihre Aufmerksamkeit
58 58


Herunterladen ppt "l’impresa internazionale"

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen