Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

SE Literaturverfilmungen WS 2009/10 El amante bilingüe Buch und Film Ein Vergleich.

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "SE Literaturverfilmungen WS 2009/10 El amante bilingüe Buch und Film Ein Vergleich."—  Präsentation transkript:

1 SE Literaturverfilmungen WS 2009/10 El amante bilingüe Buch und Film Ein Vergleich

2 Juan Marsé – El autor  Geb. 8.1.1933 in Barcelona  Arbeitete als Jugendlicher in einem Juweliergeschäft  Filmzeitschrift Arcinema in Barcelona  1958 veröffentlicht er seine ersten Erzählungen  Preis: “Sésamo de cuentos“  1960 ”Encerrados con un solo juguete“  1959-1962 Paris: Spanischlehrer und Übersetzer  1962 Rückkehr nach Barcelona

3 Juan Marsé – El autor  Werbebranche  Drehbuchautor  Chefredakteur der Zeitschriften “Boccaccio” und “Por favor”  1988-1989: Kolumne in El País  1990er Internationaler Durchbruch: 1990 „Premio Ateneo de Sevilla“ für “El amante bilingüe”  2008 Premio Cervantes

4 Juan Marsé y su obra  Últimas tardes con Teresa (1966)  La oscura historia de la prima Montse (1970)  Si te dicen que caí (1973)  La muchacha de las bragas de oro (1978)  Ronda del Guinardó (1984)  El amante bilingüe (1990)  El embrujo de Shangai (1993)  Canciones de amor en Lolita's Club (2005)

5  “Perhaps that he writes stories that are in the vein of those I want to narrate, stories that are real and close, that are full of life.” (Vicente Aranda)

6 Werkcharakteristik  Schauplatz Barcelona der 40er  Katalanische Gesellschaft  Realität vs. Fantasie

7 El amante bilingüe – El libro  1990  Premio Ateneo de Sevilla  U.a. Polnisch, Englisch, Französisch, Deutsch, Rumänisch, Ungarisch  Einteilung: 2 partes, jeweils 20 capítulos, 3 Cuadernos  Struktur: logische Anordnung mit Flashbacks (Cuadernos)  Viele Dialoge

8 El amante bilingüe – El libro  Zweisprachigkeit  katalanische Gesellschaft und deren Besessenheit mit ihrer eigenen Sprache  Barcelona  Identität  unerwiderte Liebe  Ironisch, satirisch, dramatisch und komisch

9 El amante bilingüe – El libro  Figuren:  Ju(o)an Marés vs. Juan Faneca (Verweis auf referencias autobiográficas)  Norma Valentí  Cuxot und Serafín  Griselda  Carmen y su abuela Lola  Jordi Valls Verdú  Weitere Figuren, Olga (prima de Serafín), Schuhputzer, Señor Tomás,....

10 El amante bilingüe – El libro  Erzählform:  Ich-Erzähler vs. Auktorialer Erzähler  Presente vs. Pasado

11 El amante bilingüe – La película  1. April 1993  Regisseur: Vicente Aranda  Drehbuch: Vicente Aranda und Juan Marsé  Budget: 164 Millionen Pesetas  Co Produktion mit Italien  Basado en la novela de Juan Marsé  Genre: groteskes Drama mit Elementen einer Komödie  Gedreht in Barcelona  Themen: Katalanische Oberschicht, Nationalismus, Identität, Erotik.  Nominierung für den Goya Filmpreis (Best adapted screenplay)

12 El amante bilingüe – La película  “Juan Marsé sent me the manuscript of the novel El Amante Bilingüe and I liked it. Andres Vicente Gómez, the producer, was not very eager to take this project, he considered it too regional, very Catalan, in spite of it all, we made the film”. (Vicente Aranda)

13 El amante bilingüe – La película  Cast:  Imanol Arias - Joan Marés/Juan Faneca  Ornella Muti - Norma Valenti  Loles León - Griselda  Javier Bardem - Schuhputzer  Joan Lluis Bozzo – Jordi Valls Verdú  Blanca Apilánez - Carmen

14 Filmkritik  “El Amante Bilingüe was liked neither by the public nor the novelist nor even by the actors who made it, I did not like it either. I also think, Aranda was not very happy with the film, nevertheless we went on to make another movie together” (Producer: Andrés Vicente Gómez)

15 Filmkritik  “I think I did not exaggerate enough. I should have used a cruder brush. I am not defending above all my own mistakes. I would have been more satisfied with the film if I would have employed an uglier and more extreme style. It was a mistake to center the plot of the film in dialectic between two languages that were so close, Catalan and Spanish. I stated often that the dialectic should have established between English and Spanish which would have make the film more universal. The plot could have remained the same, just changing the scenery from Barcelona to Los Angeles or New York and instead of a charnego some other type of foreigner, the rest working the same.” (Vicente Aranda)

16 El amante bilingüe - Buch vs. Film  Anfang und Ende:  Anfang: in medias res  Ende: offenes Ende

17 El amante bilingüe - Buch vs. Film  Dialoge:  Fast identisch  Zweisprachigkeit

18 El amante bilingüe - Buch vs. Film  Marés vs. Faneca – die zwei Identitäten:  Faneca erscheint Marés im Traum  Erschaffung des Alter Egos

19 El amante bilingüe - Buch vs. Film  Erotik:  Buch: nicht explizit, findet in Gedanken statt.  Film: viele erotische Szenen mit Hang zur Perversion.

20 La conclusión  Chronologische Reihenfolge ist gleich  Alle Szenen im Film sind auch im Buch, nur 2 davon sind im Film verändert.  Dialoge sind fast identisch  Kleine Details stimmen nicht (Kontaktlinsenfarbe, Zimmernummer)  Das Aussehen von Faneca ist nicht ganz identisch  Geschichte mit Carmen und Lola fehlt  Mehr Erotik im Film als im Buch

21 Gracias por su atención Sabrina Rathausky


Herunterladen ppt "SE Literaturverfilmungen WS 2009/10 El amante bilingüe Buch und Film Ein Vergleich."

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen