Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Dott. ssa Monika Hengge Deutsch II Mod. a a. a

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Dott. ssa Monika Hengge Deutsch II Mod. a a. a"—  Präsentation transkript:

1 Dott. ssa Monika Hengge Deutsch II Mod. a a. a
Dott.ssa Monika Hengge Deutsch II Mod. a a.a. 2016/2017 ____________ Linguaggi specialistici e metodologia traduttiva

2 Organisatorisches Vorlesungsbeginn: – / Pause / – (A-L) – / Pause / – (M-Z)

3 Programma d’esame (per frequentanti e non)
Prova “Linguaggi specialistici e metodologia traduttiva” Modulo A (6 CFU) a.a. 2016/1017 Programma d’esame (per frequentanti e non) _____________________________ Gli studenti che hanno tedesco come 3. lingua sono tenuti a frequentare solo le lezioni del modulo A del II anno e a sostenere il relativo esame.

4 Prova scritta Prova scritta: Analisi testuale scritta in lingua tedesca di un testo turistico in tedesco analogo ai testi trattati a lezione. Durata: 75 Min. Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: conoscenza e individuazione dei parametri da analizzare, svolgimento logico dell’analisi, livello linguistico (capacità di esprimersi, di argomentare e conoscenza del linguaggio specialistico).

5 Prova orale Prova orale: consegna di un glossario (consegna quindici giorni prima dell’esame tramite mail) su un tema turistico, domande sugli argomenti svolti a lezione nel modulo A. Il materiale didattico e i temi trattati sono presenti sulla pagina docente. Durata: 20 Min Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: capacità di analisi critica di un testo, conoscenza del linguaggio specialistico necessario, livello di padronanza della lingua tedesca, capacità di esprimere il proprio punto di visto, conoscenza dell’attuale discussione scientifica riguardo all’analisi testuale e i linguaggi specialistici.

6 Lettorato Docente: Dott.ssa Rossana Papalino
Prova scritta: (Mod. A) Completamento strutturale di uno o più testi con desinenze, verbi ausiliari, modali, prefissi, preposizioni e con il glossario ed espressioni settoriali richiesti nel testo. Due domande relative agli argomenti trattati nel modulo A (il materiale A.A. 2016/2017 è disponibile sulla pagina della docente) Durata: 45 Min.

7 Prova scritta: (Mod. B) Completamento strutturale di uno o più testi con desinenze, verbi ausiliari, modali, prefissi, preposizioni e con il glossario ed espressioni settoriali richiesti nel testo. Due domande relative agli argomenti trattati nel modulo B (il materiale A.A. 2016/2017 è disponibile sulla pagina della docente) Durata: 45 Min. Prova orale (per i frequentanti): Valutazione dei lavori di gruppo eseguiti in aula sull’argomento “Präsentation einer Ferienstraße” (Modulo B) per coloro che hanno Tedesco come prima o seconda lingua. Prova orale (per i non frequentanti): domande sull’argomento Reiserecht (6 CFU) e Reiserecht e Struktur einer Ferienstraße (12 CFU). Il materiale è disponibile sulla pagina personale della docente.

8 Indicazioni Glossario
- Einen Bereich aus den im Kurs behandelten Themen wählen (z.B. Geografie oder Geschichte); - Ein Thema wählen (z.B. Flüsse oder der Mauerfall); - Wörter in alphabetischer Reihenfolge ordnen; - Für jedes Wort folgende Informationen angeben: - deutsche Form - Wortart (wenn Substantiv: Artikel und Plural, wenn Verb: schwach, stark, gemischt; trennbar, untrennbar, einfach; wenn starkes Verb: Paradigma) - italienische Übersetzung - Synonyme - Komposita - Derivationen - Konversion - bevorzugte Kombinationen mit anderen Wörtern (Kollokationen). - Anwendungsbeispiele aus Prof. A. Nardi: Ein Glossar erstellen

9 Das Glossar: Beispiele
Bereich: Massenmedien Thema: Presse lesen Wortart: Verb (stark, einfach; lesen (liest) – las – gelesen) Italienische Übersetzung: leggere Komposita: ablesen, auslesen, vorlesen. Derivationen: die Lesung, der Leser, die Leserin, leserlich, lesbar. Konversion: das Lesen Bevorzugte Kombinationen (Kollokationen): schnell, langsam, laut, leicht, täglich lesen; nicht lesen können; eine Erzählung, ein Buch, einen Roman, ein Märchen, ein Gedicht, einen Aufruf lesen; lesen lernen; jdm aus der Hand lesen; jds Gedanken lesen; in jds Augen lesen. Anwendungsbeispiele: 80 Prozent der Bundesbürger lesen täglich Zeitung, durchschnittlich 30 Minuten lang.

10 Bereich: Wirtschaft. Thema: Produkte, Produktion. das Produkt Wortart: Substantiv (das Produkt, die Produkte). Italienische Übersetzung: prodotto, manufatto. Synonyme: der Artikel, das Handelsgut, das Fabrikat, das Erzeugnis. Komposita: die Produktpalette, das Backprodukt, das Produktsortiment, der Produkthandel, die Produktenbörse. Derivationen: produzieren, die Produktion. Bevorzugte Kombinationen (Kollokationen): Ein Produkt exportieren, herstellen, vorstellen, vermarkten; ein erfolgreiches, billiges, teures Produkt. Anwendungsbeispiele: Die Produkte werden in 80 Länder exportiert. Billige Produkte werden in Discounter verkauft.

11 Indicazioni Esami Parziali
Le condizioni che devono essere rispettate per poter partecipare a questi esami per tedesco alla triennale, sono: - due terzi delle presenze al corso - aver finito e verbalizzato le precedenti annualità della lingua in oggetto o al massimo avere una sola parte mancante del modulo per cui si sostiene il parziale riferito all'annualità precedente (quindi per il terzo anno s'intendono gli esami del secondo e per il secondo gli esami del primo). - Il voto degli esami non si può rifiutare se uguale o superiore a 18/30. Monika Hengge/

12 Lingua e traduzione tedesca II mod
Lingua e traduzione tedesca II mod. A "Linguaggi specialistici e metodologia traduttiva" 1 Vorstellung Monika Hengge, Einführung in das Lernziel des Kurses, Vorstellung seiner Inhalte, Prüfungsprogramm, Qualitätsstandards (DIN-Normen), Einstieg in die Textanalyse 2 Sprachen und ihre Unterscheidung, Allgemeinsprache vs. Fachsprache, Begriffe-Termini, Kennzeichen unterschiedlicher Fachsprachen, Stile, geltende Normen (Bsp. Rechtssprache) 3 Der Übersetzer, seine Rolle, Sprachkompetenz, Übersetzungskompetenz (Techniken), Soft-Skills, interkulturelle Kompetenz und internationale Handlungskompetenz 4 Wortbildungsverfahren in der Deutschen Sprache 5 Textverständnis, Herangehensweise, Textinterne- und textexterne Faktoren (Bsp. Wissenschaftlicher Text) 6 Textsortenkonventionen, Vorstellung jornalistischer Textsorten, Übungen zur selbstständigen Bestimmung der Textsorte und zur Elaborierung der sie bestimmenden Merkmale (Textsortenkonventionen). 7 Textsorten der Unternehmenskommunikation, Gruppenarbeit mit Beispielen 8 Sonderform Werbung 9 Wiederholung, offene Fragen, Prüfungsvorbereitung 10 Esami parziali

13 Sprache Linguaggi specialistici? Was versteht man darunter?
Microlingua? Linguaggi settoriali? Il linguaggio technico? Allgemeinsprache? Wer spricht sie? Hochsprache? Fachsprache? Wo hört die Allgemeinsprache auf und wo fängt die Fachsprache an? Welche Sprachformen und Sprachebenen gibt es?

14 Linguaggi specialistici = Fachsprache?
Wo finden wir die Fachsprache? In der Medizin? Im juristischen Kontext? Wirtschaftssprache? Tourismussprache? Werbesprache?

15 Welche Regeln gelten in diesen „Sprachen“ und welche Regeln müssen Übersetzer kennen und respektieren? Welche Übersetzungsstrategie wenden wir an? Die wörtliche Übersetzung (traduzione letterale) oder die freie, umschreibende? (la parafrasi)? Wenn frei, dann wie frei? Welche Techniken benutze ich? Trasposizione, modulazione, adattamentro, spiegazione, espansione, riduzione, eliminazione o anche la compensazione?

16 DIN-Norm 2345 „Übersetzungsaufträge“
Die Textanalyse Warum Textanalyse? • Übersetzen ist Dienstleistung • Kunde und Dienstleister sind durch den Übersetzungsauftrag verbunden DIN-Norm „Übersetzungsaufträge“ „Die Qualität der Übersetzung wird als Einhaltung der mit dem Auftraggeber getroffenen Vereinbarungen … definiert“ (Stolze 32013, s. 29) „Qualität ist die Übereinstimmung mit den Anforderungen des Kunden.“ (Bone/Griggs 1993, S. 109)

17 DIN EN 15038 „Qualitätssicherung von Übersetzungsdienstleistungen“
Augenmerk auf Prozess Übersetzen – Nachprüfen - Korrekturlesen durch andere Person – fachliche Prüfung – Fahnenkorrektur – Freigabe Zusammenfassung: Zwei Normen, von denen eine den Schwerpunkt auf die Anforderungen des Auftraggebers, die andere den Schwerpunkt auf den Übersetzungsprozess legt.

18 Übersetzer trifft Übersetzungsentscheidungen aufgrund seiner Kompetenz und Professionalität
Textanalyse ist ein Instrument das hilft, Übersetzungsentscheidungen möglichst objektiv (= intersubjektivierbar) zu machen Hilft Entscheidungen zu begründen und nachvollziehbar zu machen – sowohl vom Auftraggeber und seinen Anforderungen aus, als auch von sprachlich inhaltlicher Seite

19 Hilft, Ihre Übersetzung abzusichern
Warum? Hilft, Ihre Übersetzung abzusichern Weil? Übersetzung enthält immer «weiche» Faktoren (Fachwissen, Sprachgefühl, kultureller Hintergrund, Begriffswelt)

20 Vorgehensweise Erste Lektüre (Vorverständnis gewinnen)
Inhaltliche Erfassung (Bestimmung der Textsorte) Erfassung des Gedankenganges (Argumentationsstruktur/Roter Faden) Sprachliche Analyse (Wortwahl, Satzbau, stilistische Mittel, …) Aussage Zusammenfassung von Form, Inhalt und Aussage > Funktionszusammenhang Niederschrift der Textanalyse

21 Übersetzungsrelevante Textanalyse Analyse des Ausgangstextes Vgl
Übersetzungsrelevante Textanalyse Analyse des Ausgangstextes Vgl. Nord, Christine 2009, 4. Aufl. Textanalyse und Übersetzen. Vgl. Kautz, Ulrich 2002, 2. Aufl. Handbuch Didaktik des Übersetzens. Textexterne Faktoren Textinterne Faktoren Sender (Wer?) - Thema (Worüber?) Senderintention (Wozu?) - Inhalt (Was?) Empfänger (Wem?) - Präsuppositionen Medium/Kanal - Aufbau Ort, Zeit - Nonverbale Elemente Kommunikationsanlass - Lexik, Syntax Funktion - suprasegmentale Elemente (in welchem Ton?) Textwirkung

22 Textexterne Faktoren Sender (Wer?) Senderintention (Wozu?)
Adressat/Empfänger (Wem?) (wichtigster Faktor!) Medium/Kanal Ort (Wo?) Zeit (Wann?) Kommunikationsanlass (Warum?) Textfunktion

23 Textexterner Faktor 1: Sender
__________________________________________ „Als Sender eines Textes bezeichnen wir im Allgemeinen die Person (oder Institutionen etc.), die den Text zu einer Mitteilung an jemand anderen verwendet bzw. mit ihm etwas erreichen will, während der Textproduzent nach den Maßgaben des Senders und nach den Vertextungsregeln und -konventionen der zu verwendeten Sprache bzw. Kultur den Text herstellt […].“ (Nord, 42009, S )

24 Frage: Wer ist wichtiger, der Sender oder der Textproduzent
Frage: Wer ist wichtiger, der Sender oder der Textproduzent? Antwort: Der Sender, weil nur er eine Mitteilungsabsicht hat.

25 Leitfragen um den Sender zu ermitteln:
Wer ist der Sender des Textes? Ist der Sender gleichzeitig Textproduzent? Wenn nein: Welche Rolle nimmt der Textproduzent gegenüber dem Sender ein? (Weisungsgebundenheit, Textexperte, Fachvertreter,...) Welche Informationen über den Sender können wir herausfinden (z.B. zeitliche Einordnung, geographische und soziale Herkunft, Bildung, Status, Verhältnis zum Textthema)?

26 Wie kann ich mehr über den Sender herausfinden:
Quellenangaben, Klappen- oder Umschlagtext, Vor- oder Nachwort, Fußnoten,... Verfassername recherchieren geographische Einordnung via Erscheinungsort Fachliche Einordung via Thema/Medium

27 Textexterner Faktor 2: Senderintention (Absicht)
_______________________________________________________ Was will der Sender mit dem Text beim Empfänger bewirken? 1. Darstellungsintention (über Sachverhalt informieren) 2. Ausdrucksintention (seine Einstellung zu den Dingen mitteilen) 3. Appellintention (zu best. Einstellungen oder Handlungen bewegen) 4. phatische Intention (Kontakt herstellen, aufrecht erhalten oder optimieren)

28 Intention: Innensicht des Senders Wirkung: Innensicht des Empfängers/ Rezipienten Idealfall: Intention und Wirkung sind kongruent

29 Die Senderintention steht in einem Wechsel-verhältnis zur Gestaltung des Textes in Bezug auf dessen Inhalt (Thema, Auswahl der Informationen) und Form (Aufbau, rhetorische Mittel, nonverbale Gestaltungsmittel, Zitierweise,...) Was heißt das? Wenn ich etwas mitteilen will, treffe ich verschiedene Entscheidungen, die mich in meinem Vorhaben unterstützen: Wenn ich weiß, was (Inhalt) ich wem (Empfänger) sagen will, entscheide ich, wie ich das mache (Form) und welches Medium dafür geeignet ist.

30 Es gibt sogenannte konventionalisierte Textsorten
Es gibt sogenannte konventionalisierte Textsorten. Das sind Textsorten, die immer gleichen Mustern folgen. Das sind Muster, die jeder von einem solchen Text erwartet. Werden diese Konventionen/Muster vom Text nicht erfüllt, irritiert das den Empfänger. Diese Irritierung behindert die reibungslose Kommunikation und ist daher zu vermeiden.

31 Beispiel: Textsorte Märchen: «Es war einmal…» Textsorte: Todesanzeige

32 Textsorte Medizinischer Beipackzettel oder Bedienungsanleitung
> Konventionen: Inhaltsstoffe, Nebenwirkungen, Dosierung, …. > Rückschluss auf Senderintention: Informieren/Anleiten (ist mit der Textsorte konventionell gekoppelt)

33 Textsorte: Kochrezept
Zutaten Zubereitungszeit Man nehme…, Zwiebeln schneiden,…

34 Leitfragen zur Ermittlung der Senderintention:
Gibt es Äußerungen des Senders zu seiner Intention in Bezug auf den vorliegenden Text? (Bsp: Rede: Ich wende mich heute an Sie mit der Bitte…) Welche Intentionen sind mit der Textsorte, der dieser Text entsprechend seiner Textsortenbezeichnung zugeordnet wird, konventionell verbunden? (Nachricht: Information) Welche Hinweise auf die Senderintentionen lassen sich aus den Faktoren Sender (insbes. Rolle des Senders), Empfänger, Medium, Ort, Zeit und Anlass ableiten? (Bundespräsident hält Rede an Neujahr, Arzt spricht auf Kongress, Wissenschaftler schreibt Fachartikel)

35 Textexterner Faktor 3: Empfänger
(wichtigster Faktor bei jeder Analyse) _____________________________________________ Die Empfänger des ZT* unterscheiden sich immer von den Empfängern des AT* durch ihre Zugehörigkeit zu einer anderen Kultur- und Sprachgemeinschaft. Anlaysefaktoren: Alter, Geschlecht, Bildungsstand, gesellschaftliches Umfeld, geografische Herkunft, Wissensvoraussetzungen, Weltwissen, Aktualität des Themas (ZT-Rezeption erfolgt oft zeitlich später), Rezeptionsabsicht, Erwartungen an Text,… * AT: Ausgangstext * ZT: Zieltext

36 Leitfragen: Welche Informationen über die AT-Empfänger ergeben sich aus dem Textumfeld? (AT=Ausgangstext) Welche Empfängerdaten lassen sich aus den Informationen über den Sender und seine Intention ableiten? Bsp: Professor hält eine Vorlesung und erstellt dafür ein Skript. Sender ist der Professor. Seine Intention ist es, zu informieren. Vom Professor/Skript aus kann ich auf die Empfänger schließen: Empfänger sind die Studenten seiner Vorlesung XY im Jahr XY im Studienfach XY.

37 3. Gibt es Informationen über die Reaktion der AT- Empfänger, welche die Übersetzung beeinflussen können? Hat zum Beispiel ein Text starke Empörung/Freude hervorgerufen? War er Grund für eine Revolution? «I have a dream» Martin Luther King «Quit India» Mahatma Ghandi

38 Textexterner Faktor 4: Medium/Kanal
__________________________________________ Leitfragen: Stammt der Text aus einer schriftlichen oder mündlichen Kommunikation? Über welchen Kanal wird er präsentiert? Über welches Trägermedium gelangt der Text an die Empfänger? Was weiß ich/man über das Medium?

39 Das Trägermedium (Zeitung (Wirtschaftsteil, Feuilleton), Zeitschrift, Buch, TV, Radio) gibt Hinweise auf den Adressatenkreis (Größe und Abgrenzung, Bildungs- und Informationsstand, Ansprüche und Erwartungen,…) Beispiel: Liest jemand eine Tages- oder eine Wochenzeitung oder abonniert er das Onlineangebot eines Nachrichtendienstes? Will der Empfänger schnell einen Überblick? Will er fundierte Informationen? Liest er eine Regionalzeitung? Eine überregionale Zeitung? Die Regenbogenpresse? All diese Faktoren erlauben uns Rückschlüsse auf den Empfänger.

40 Trägermedium erlaubt Rückschlüsse auf die Intention des Senders, den Anlass und die Empfängererwartung. Baedecker-Reiseführer: Information Merian-Reiseführer: Information + Unterhaltung Für welchen Verlag sich der Sender entscheidet hängt von seiner Intention ab. Für welchen Reiseführer der Empfänger sich entscheidet hängt von seinen Erwartungen ab.

41 Textexterner Faktor 5: Ort
______________________________________________ Leitfragen: Wo wurde der Text produziert/gesendet? Sind Informationen zum Ort dem Textumfeld (z.B. Impressum) zu entnehmen? Werden beim AT-Empfänger weitere Kenntnisse über den Ort als „Weltwissen“ vorausgesetzt (z.B. ist dort Krieg, spricht man Englisch, gibt es Malaria, herrscht dort Presse und Meinungsfreiheit,…)? Bsp: Quit India – Indien war zum damaligen Zeitpunkt britische Kolonie, Ghandi ruft zum zivilen Ungehorsam auf

42 Beispiel: Ort Wenn wir vom Nord-Süd-Gefälle sprechen, ist die nördliche Hemisphäre gemeint? Hamburg-München? Nord-/Süditalien? Immer spielen auch die kulturell-politischen Gegebenheiten eine Rolle. Ein Text, der in einem Land mit Presse- oder Literaturzensur erscheint, muss mit anderen Augen gelesen werden. Oft werden da auch Informationen „zwischen den Zeilen“ geschrieben.

43 Textexterner Faktor 6: Zeit
______________________________________________ Leitfragen: Wann wurde der Text geschrieben/ veröffent-licht/gesendet? Sind Informationen zur Zeit aus dem Textumfeld zu entnehmen (z.B. Erscheinungsdatum)? Werden beim AT-Empfänger weitere Kenntnisse über die Zeit als „Weltwissen“ vorausgesetzt (z.B. wer war damals an der Regierung, herrschte Krieg, wurde das Museum gebaut, fand die Fußballweltmeisterschaft statt,…)

44 > Welche Erwartungen lassen sich aus dem Faktor „Zeit“ ableiten im Hinblick auf die textinternen Merkmale (z.B. waren bestimmte Redewendungen modern? Herrschte eine bestimmte Meinung vor?) Beispiel Sprache: Veraltete Worte ehelichen statt heiraten Weib statt Ehefrau

45 Beispiel: Präsident Kennedy hielt einmal vor dem Volk im geteilten Berlin eine berühmte Rede. Diese Rede wurde anschließend übersetzt und in vielen Geschichtsbüchern abgedruckt. Mittlerweile gibt es aber das geteilte Berlin gar nicht mehr. Daher sind weitere Erklärungen im Buch nötig.

46 Textexterner Faktor 7: Kommunikationsanlass
______________________________________ Leitfragen: Warum wurde der Text produziert/gesendet? Wurde der Text für einen bestimmten Anlass produziert? Soll er einmal, häufig, regelmäßig rezipierbar sein?

47 3. Welche Erwartungen ergeben sich aus dem Anlass in Bezug auf die textinterne Merkmale? > Anlass: Todesfall (Nachruf, Todesanzeige) 4. Welche Probleme ergeben sich aus dem Kontrast zwischen AT-Anlass und ZT-Anlass? AT-Anlass: Rede in Berlin ZT-Anlass: Text im Geschichtsbuch

48 ______________________________________ Leitfragen:
Textexterner Faktor 8: Textfunktion (und Textsorte) ______________________________________ Leitfragen: Welche Textfunktion ist vom Sender beabsichtigt (informieren, unterhalten, überzeugen, ….? Gibt es eine Textsortenkennzeichnung*?

49 Dott. ssa Monika Hengge Deutsch II Mod. a /a. a
Dott.ssa Monika Hengge Deutsch II Mod. a /a.a Textanalyse – Fachsprache Tourismus * Textsorten: Textsortenkonventionen bestimmen nicht nur die Textgestaltung sondern sie stellen auch die üblichen Muster dar, die von einer Textsorte erwartet werden.

50 Textsorten und ihre Konventionen
Journalistische Textsorten Texte der Unternehmenskommunikation Fachtexte (Zitieren) Literarische Texte (Einleitung, Hauptteil, Schluss) Gedichte (Versmaß) ….


Herunterladen ppt "Dott. ssa Monika Hengge Deutsch II Mod. a a. a"

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen