Präsentation herunterladen
Die Präsentation wird geladen. Bitte warten
Veröffentlicht von:Louisa Berger Geändert vor über 7 Jahren
1
Problemi di traduzione Sneewittchen (1837) Giulia Agnoli, Giulia Colagrossi
2
Problematiche generali Ritmo Punteggiatura Lessico Tempi verbali
3
Ritmo Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab, da saß eine Königin an einem Fenster... > C’era una volta, in pieno inverno e cadevano fiocchi di neve come piume giù dal cielo, una regina che sedeva alla finestra... Aber keins passte > ma non ne andava bene nessuno und sie durfte nicht aufhören bis sie sich todt getanzt hatte > e non poté smettere fino a quando non si portò, danzando, alla morte
4
Discrepanze tempi verbali Plusquamperfekt + Präteritum > passato remoto + passato remoto (lett. trapassato prossimo o trapassato remoto) wie das Kind geboren war, starb die Königin Futur II > futuro semplice (lett. futuro anteriore) die wilden Thiere werden dich bald gefressen haben > gli animali selvaggi ti divoreranno presto (lett. ti avranno presto divorato) Präteritum + Präteritum > passato remoto + gerundio und das boshafte Weib aß sie auf, und meinte sie... > e la donna malvagia mangiò tutto, pensando di... […], die in den Bergen nach Erz hackten und gruben > […], che nelle montagne zappavano e scavavano cercando und sie durfte nicht aufhören bis sie sich todt getanzt hatte > non poté smettere fino a quando non si portò, danzando, alla morte
5
Punteggiatura Mantenere la virgola o meno […], das einen Ramen von schwarzem Ebenholz hatte, und nähte > aveva un telaio di ebano nero, e cuciva. Sneewittchen aber wuchs heran, und wurde immer schöner > Ma Biancaneve cresceva e diventava sempre più bella Aggiunta dei due punti e della maiuscola per introdurre il discorso diretto […] dachte sie bei sich "hätt ich ein Kind..." > […] pensò tra sé: “Avessi una figlia..." Der erste sprach "wer hat auf meinem Stühlchen gegessen?" > Il primo disse: “Chi si è seduto sulla mia sediolina?” Aggiunta di punti esclamativi per enfatizzare l'intonazione "Du Ausbund von Schönheit, jetzt ists um dich geschehen" > “Tu, esempio di bellezza, ora per te è finita!”
6
Traduzione letterale inappropriata schwarz wie der Rahmen > nera come l'ebano (lett. "nera come il telaio") und nicht wußte wie es sich helfen sollte > non sapeva cosa poteva fare (lett. "non sapeva come poteva aiutarsi") lief ihr alles Blut zum Herzen > lett. tutto il suo sangue le corse al cuore es regte sich kein Athem mehr > non aveva più respiro (lett."il suo respiro non si muoveva più”) Täubchen > piccolo piccione (lett. piccioncino) und ward nach und nach wieder lebendig > riprese di nuovo vita a poco a poco
7
Lessico antiquato Dälle (oggi Delle = affossamento) > piccola fossetta Schöne Waare feil! Feil! (oggi "feil" = agg. acquistabile) > Compra! Bella merce, compra! Apfel| grütz (termine obsoleto = teil dal Grimmwörterbuch) > pezzo di mela der Apfel war aber so künstlich gemacht... ( = zu kunst dal Grimmwörterbuch; oggi künstlerich) > ma la mela era preparata così ad arte... Oggi l'aggettivo "künstlich" ha perso il significato relativo al campo semantico dell'arte (che è invece espresso dall'aggettivo "künstl er isch") ed ha il significato di "artificiale, non genuino"
Ähnliche Präsentationen
© 2024 SlidePlayer.org Inc.
All rights reserved.