Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Problemi di traduzione Sneewittchen (1837) Giulia Agnoli, Giulia Colagrossi.

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Problemi di traduzione Sneewittchen (1837) Giulia Agnoli, Giulia Colagrossi."—  Präsentation transkript:

1 Problemi di traduzione Sneewittchen (1837) Giulia Agnoli, Giulia Colagrossi

2 Problematiche generali  Ritmo Punteggiatura Lessico Tempi verbali

3 Ritmo  Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab, da saß eine Königin an einem Fenster... > C’era una volta, in pieno inverno e cadevano fiocchi di neve come piume giù dal cielo, una regina che sedeva alla finestra...  Aber keins passte > ma non ne andava bene nessuno  und sie durfte nicht aufhören bis sie sich todt getanzt hatte > e non poté smettere fino a quando non si portò, danzando, alla morte

4 Discrepanze tempi verbali  Plusquamperfekt + Präteritum > passato remoto + passato remoto (lett. trapassato prossimo o trapassato remoto)  wie das Kind geboren war, starb die Königin  Futur II > futuro semplice (lett. futuro anteriore)  die wilden Thiere werden dich bald gefressen haben > gli animali selvaggi ti divoreranno presto (lett. ti avranno presto divorato)  Präteritum + Präteritum > passato remoto + gerundio  und das boshafte Weib aß sie auf, und meinte sie... > e la donna malvagia mangiò tutto, pensando di...  […], die in den Bergen nach Erz hackten und gruben > […], che nelle montagne zappavano e scavavano cercando  und sie durfte nicht aufhören bis sie sich todt getanzt hatte > non poté smettere fino a quando non si portò, danzando, alla morte

5 Punteggiatura  Mantenere la virgola o meno  […], das einen Ramen von schwarzem Ebenholz hatte, und nähte > aveva un telaio di ebano nero, e cuciva.  Sneewittchen aber wuchs heran, und wurde immer schöner > Ma Biancaneve cresceva e diventava sempre più bella  Aggiunta dei due punti e della maiuscola per introdurre il discorso diretto  […] dachte sie bei sich "hätt ich ein Kind..." > […] pensò tra sé: “Avessi una figlia..."  Der erste sprach "wer hat auf meinem Stühlchen gegessen?" > Il primo disse: “Chi si è seduto sulla mia sediolina?”  Aggiunta di punti esclamativi per enfatizzare l'intonazione  "Du Ausbund von Schönheit, jetzt ists um dich geschehen" > “Tu, esempio di bellezza, ora per te è finita!”

6 Traduzione letterale inappropriata  schwarz wie der Rahmen > nera come l'ebano (lett. "nera come il telaio")  und nicht wußte wie es sich helfen sollte > non sapeva cosa poteva fare (lett. "non sapeva come poteva aiutarsi")  lief ihr alles Blut zum Herzen > lett. tutto il suo sangue le corse al cuore  es regte sich kein Athem mehr > non aveva più respiro (lett."il suo respiro non si muoveva più”)  Täubchen > piccolo piccione (lett. piccioncino)  und ward nach und nach wieder lebendig > riprese di nuovo vita a poco a poco

7 Lessico antiquato  Dälle (oggi Delle = affossamento) > piccola fossetta  Schöne Waare feil! Feil! (oggi "feil" = agg. acquistabile) > Compra! Bella merce, compra!  Apfel| grütz (termine obsoleto = teil dal Grimmwörterbuch) > pezzo di mela  der Apfel war aber so künstlich gemacht... ( = zu kunst dal Grimmwörterbuch; oggi künstlerich) > ma la mela era preparata così ad arte... Oggi l'aggettivo "künstlich" ha perso il significato relativo al campo semantico dell'arte (che è invece espresso dall'aggettivo "künstl er isch") ed ha il significato di "artificiale, non genuino"


Herunterladen ppt "Problemi di traduzione Sneewittchen (1837) Giulia Agnoli, Giulia Colagrossi."

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen