Präsentation herunterladen
Die Präsentation wird geladen. Bitte warten
Veröffentlicht von:Fritzi Schmelter Geändert vor über 10 Jahren
1
Pracovné právo od 1.1.2013 Arbeitsrecht ab 1.1.2013 Bratislava, 19. novembra 2012 JUDr. Pavol Rak, PhD.
2
2 Program / Programm 9:00 – 10:15 závislá práca / abhängige Arbeit nová úprava pracovného pomeru / neue Regelung des Arbeitsverhältnisses výpoveď a odstupné / Kündigung und Abfindung konto pracovného času a flexikonto / Arbeitszeitkonto und Flexikonto 10.15 – 10.30 Prestávka na kávu / Kaffee Pause 10.30 - 12.00 práca nadčas / Überstunden dovolenka / Urlaub dohody mimo pracovného pomeru / Vereinbarungen außerhalb des Arbeitsverhältnisses zástupcovia zamestnancov / Arbeitnehmervertreter ďalšie zmeny v Zákonníku práce / weitere Änderungen des Arbeitsgesetzbuches
3
3 Závislá práca / Abhängige Arbeit –podriadenosť zamestnanca (zadávanie práce, kontrola, sankcie) / Unterordnung des Arbeitnehmers (Arbeitsaufteilung, Kontrolle, Sanktionen) –osobne zamestnancom (viazaný na osobu zamestnanca, neprenosný charakter právneho vzťahu) / persönlich durch den Arbeitnehmer (gebunden an Arbeitnehmer, unübertragbar) –pre zamestnávateľa a v jeho mene (na účet zamestnávateľa, prospech ide zamestnávateľovi ale aj riziko) / für den Arbeitgeber und im Namen des Arbeitgebers (auf Rechnung des Arbeitgebers, zum Nutzen und auf Risiko des Arbeitgebers) –pokyny zamestnávateľa / Anweisungen des Arbeitgebers –v pracovnom čase určenom zamestnávateľom / im durch Arbeitgeber bestimmten Arbeitszeit –za mzdu alebo odmenu / entgeltlich
4
4 Závislá práca / Abhängige Arbeit Vypadli / weggefallen: –na náklady zamestnávateľa / auf Kosten des Arbeitgebers –výrobnými prostriedkami zamestnávateľa (vlastný laptop?) / mit Arbeitsmittel des Arbeitgebers (eigener Laptop?) –na zodpovednosť zamestnávateľa / auf Verantwortung des Arbeitgebers –prevažne opakujúce sa činnosti (tvorivé činnosti?) / überwiegen wiederholende Tätigkeiten (kreative Tätigkeiten?)
5
5 Závislá práca / Abhängige Arbeit Dôležité / wichtig: –§1 ods. 3 druhá veta znie: Závislá práca nemôže byť vykonávaná v zmluvnom občianskoprávnom vzťahu alebo v zmluvnom obchodnoprávnom vzťahu podľa osobitných predpisov. –§1 Abs. 3 zweiter Satz: Abhängige Arbeit darf nicht im vertraglichen Handelsrechtlichen oder Zivilrechtlichen Verhältnis ausgeübt werden. Dôsledky / Folgen: –rozšírenie okruhu činností spadajúcich pod závislú prácu / Erweiterung des Umfanges der unter abhängige Arbeit gehörenden Tätigkeiten –uľahčenie postupu inšpekcie práce / Erleichterung der Arbeit der Arbeitsinspektion –výslovný zákaz pokrývať závislú činnosť inými zmluvnými formami / ausdrücklicher Verbot anderer Vertragsformen für die abhängige Arbeit –nielen čierna práca (obchodní zástupcovia?) / nicht nur schwarze Arbeit (Handelsvertreter?)
6
6 Pracovný pomer / Arbeitsverhältnis Predzmluvné vzťahy – zákaz zisťovania odborovej organizovanosti uchádzača (§41 ZP) / Vorvertragliche Verhältnisse – Verbot der Fragen zur Gewerkschaftsmitgliedschaft (§41 ArbGB) Agentúrne zamestnávanie – agentúrni zamestnanci musia byť v pracovnom pomere (§58, §58a ZP), neplatí zákaz reťazenia pomerov na dobu určitú / Leiharbeit – die Agenturarbeitnehmer müssen im Arbeitsverhältnis stehen (§58, §58a ArbGB), kein Verbot der wiederholten befristeten Arbeitsverhältnissen
7
7 Pracovný pomer / Arbeitsverhältnis Skúšobná doba – max. 3 mesiace, top manažment (dve úrovne max. 6 mesiacov). Nemožnosť dohodnutia predĺženia v KZ / Probezeit – max. 3 Monaten, Top Management (zwei Ebenen) max. 6 Monaten. Keine Möglichkeit der Verlängerung im Kollektivvertrag Pracovný pomer na dobu určitú – max. 2 roky, max. 2 predĺženia / befristetes Arbeitsverhältnis – max. auf 2 Jahren, max. 2 Verlängerungen
8
8 Výpoveď a odstupné / Kündigung und Abfindung Výpovedná doba najmenej / Kündigungsfrist mindestens Dôvody / Kündigungsgründe –rozčlenenie dôvodu §63 ods. 1 písm. a) ZP / Aufteilung des Kündigungsgrundes nach §63 Abs. 1 Bstb. a) ArbGB –zrušenie / Auflösung –premiestnenie a zamestnanec nesúhlasí so zmenou miesta výkonu práce / Verlagerung und der Arbeitnehmer stimmt der Arbeitsortänderung nicht zu –zákaz výpovede pri premiestnení zúžený / Kündigungsverbot bei Verlagerung begrenzt
9
9 Výpoveď a odstupné / Kündigung und Abfindung Povinnosť zotrvať počas výpovednej doby / Verpflichtung zum Verbleiben bei Arbeitgeber während Kündigungsfrist –náhrada do výšky celej výpovednej doby (§62 ods. 8 ZP) / Ersatz bis zur Gesamtlaufzeit der Kündigungsfrist (§62 Abs. 8 ArbGB) Ponuková povinnosť – nemožnosť zúžiť ani vylúčiť v KZ / Angebotspflicht – keine Einschränkung oder Ausschluss im Kollektivvertrag möglich
10
10 Výpoveď a odstupné / Kündigung und Abfindung Povinnosť prerokovať skončenie pracovného pomeru / Erörterungspflicht bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses –skrátenie lehôt (7 resp. 2 pracovné dni) / Verkürzung der Fristen (7 bzw. 2 Arbeitstage) Neplatné skončenie / ungültige Beendigung –moderačné právo súdu nad 12 mesiacov, maximálna náhrada 36 mesiacov / gerichtliches Moderationsrecht über 12 Monaten, maximal 36 Monaten
11
11 Výpoveď a odstupné / Kündigung und Abfindung Odstupné / Abfindung: –súbežne s výpovednou dobou / Gleichlauf mit der Kündigungsfrist –NIE: po výpovedi možnosť vymôcť dohodu / KEINE Möglichkeit bei Kündigung eine Vereinbarung zu erzwingen –NIE: možnosť vymôcť dohodu o pomernom rozdelení výpovednej doby a odstupného / KEINE Möglichkeit Vereinbarung über Aufteilung der Kündigungsfrist und Abfindung zu erzwingen –pri výpovedi (organizačné dôvody, zdravotný stav) / bei Kündigung (organisatorische Gründe, Gesundheitszustand) –2 < 5 rokov / Jahre1 priemerný mesačný zárobok / Durchschnittseinkommen –5 < 10 rokov / Jahre2 priemerné mesačné zárobky / Durchschnittseinkommen –10 < 20 rokov / Jahre3 priemerné mesačné zárobky / Durchschnittseinkommen –> 20 rokov/ Jahre4 priemerné mesačné zárobky / Durchschnittseinkommen
12
12 Výpoveď a odstupné / Kündigung und Abfindung Odstupné/ Abfindung: –pri dohode (organizačné dôvody, zdravotný stav) / bei Vereinbarung (organisatorische Gründe, Gesundheitszustand) – < 2 roky / Jahre1 priemerný mesačný zárobok / Durchschnittseinkommen –2 < 5 rokov / Jahre 2 priemerné mesačné zárobky / Durchschnittseinkommen –5 < 10 rokov / Jahre 3 priemerné mesačné zárobky / Durchschnittseinkommen –10 < 20 rokov / Jahre 4 priemerné mesačné zárobky / Durchschnittseinkommen –> 20 rokov / Jahre 5 priemerné mesačné zárobky / Durchschnittseinkommen –Pracovný úraz, choroba z povolanie / Arbeitsunfall, Berufskrankheit 10 priemerných mesačných zárobkov / Durchschnittseinkommen
13
13 Výpoveď a odstupné / Kündigung und Abfindung Odchodné / Abganggeld: –pred skončením alebo do 10 pracovných dní po prvom skončení pracovného pomeru po vzniku nároku na dôchodok / vor Beendigung oder innerhalb von 10 Arbeitstagen nach erster Beendigung des Arbeitsverhältnisses nach dem Erlangen des Pensionsanspruchs –pri predčasnom – po priznaní nároku / bei vorzeitiger Pension – erst nach Anerkennung des Anspruchs –nie pri okamžitom skončení zo strany zamestnávateľa / nicht bei sofortiger Beendigung seitens des Arbeitgebers
14
14 Konto pracovného času / Arbeitszeitkonto Zrušenie dvojitej úpravy – konto pracovného času (§87a) a flexikonto (§142a ZP) / Aufhebung der Dualregelung – Arbeitszeitkonto (§87a ArbGB) und Flexikonto (§142a ArbGB) Kolektívna zmluva alebo dohoda so zástupcami zamestnancov / Kollektivvertrag oder Vereinbarung mit Arbeitnehmervertreter erforderlich Vyrovnávacie obdobie 30 mesiacov / Ausgleichszeitraum von 30 Monaten Priemerný týždenný pracovný čas max 48 hod. za 12 mes. / Durchschnittarbeitszeit maximal 48 Std. innerhalb von 12 Monaten Vypláca sa iba základná zložka mzdy / nur BAsisgehalt wird bezahlt
15
15 Konto pracovného času / Arbeitszeitkonto Účet konta pracovného času / Arbeitszeitkontostand: –kladný (odpracoval viac hodín) / positiv (mehr Stunden abgearbeitet) –záporný (odpracoval menej hodín) / negativ (weniger Stunden abgearbeitet) Skončenie pracovného pomeru / Beendigung des Arbeitsverhältnisses: –záporný účet – zamestnávateľ môže požadovať vrátenie základnej zložky mzdy. Nemožno zraziť zo mzdy. Prekluzívna lehota 2 mesiacov. / negativer Kontostand – Arbeitgeber kann die Rückzahlung des Basisgehaltes verlangen. Gehaltabzug nicht zulässig. Verfallfrist von 2 Monaten. –kladný účet – automatická povinnosť doplatiť zamestnancovi rozdiel / positiver Kontostand – automatische Pflicht die Gehaltsdifferenz nachzuzahlen.
16
16 Práca nadčas / Überstunden max. 400 hodín ročne, možnosť výnimky pre zdravotníckych zamestnancov až 550 hodín. NIE: vedúci prvej a druhej úrovne / max. 400 Stunden im Jahr, Ausnahme nur für medizinische Mitarbeiter bis zu 550 Stunden. nariadiť možno 150 hodín ročne, zdravotníckym zamestnancom 250 hodín ročne / 150 Stunden im Jahr können angeordnet werden, bei medizinischen Mitarbeiter bis zu 250 stále sa každý pracovný pomer posudzuje osobitne / nach wie vor wird jedes Arbeitsverhältnis separat beurteilt NIE: upravovať v KZ vyšší počet hodín nadčas / KEINE Vereinbarung von mehreren Überstunden im Kollektivvertrag NIE: upravovať v KZ okruh zamestnancov so 150 hodinami nadčasov v mzde / KEINE Vereinbarung von weiteren Arbeitnehmer mit 150 Überstunden berücksichtigt im Gehalt náhradné voľno do 4 mesiacov (NIE 12) / Ersatzfreizeit innerhalb von 4 Monaten (NICHT 12)
17
17 Dovolenka / Urlaub Zostatková dovolenka – povinnosť vyčerpať v danom roku / Resturlaub – Verpflichtung zur Schöpfung im gegebenen Kalenderjahr Stará dovolenka – do 30.6. nasl. roku musí zamestnávateľ stanoviť čerpanie / Alturlaub – bis zum 30.06. muss der Arbeitgeber die Schöpfung des Urlaubs bestimmen Inak – zamestnanec stanoví čerpanie, písomne, najmenej 30 dní vopred / Andernfalls – Arbeitnehmer bestimmt selbst die Schöpfung des Urlaubs, schriftlich und 30 Tagen im Voraus
18
18 Pracovný čas / Arbeitszeit Pružný pracovný čas – súhlas zástupcov zamestnancov / Flexible Arbeitszeit – Zustimmung der Arbeitnehmervertreter Nerovnomerné rozvrhnutie, Konto – súhlas zástupcov zamestnancov, nemožno nahradiť rozhodnutím (t.j. prípustné iba ak existujú zástupcovia zamestnancov) / Ungleichmäßige Arbeitszeitaufteilung, Arbeitszeitkonto – Zustimmung der Arbeitnehmervertreter, nicht durch einseitige Entscheidung ersetzbar (d.h. ohne Arbeitnehmervertreter nicht möglich) Rovnomerné rozvrhnutie – referenčné obdobie 4 týždňov (NIE: spravidla) / Gleichmäßige Arbeitszeitaufteilung – Ausgleichszeitraum von 4 Wochen (nicht üblicherweise) §96a ZP – náhrada za stratu času pri pracovnej ceste / § 96a ArbGB – Ersatz für die Zeit bei Dienstreise Práca vo sviatok / Arbeit am Feiertag
19
19 Dohody mimo pracovného pomeru / Vereinbarungen außerhalb des Arbeitsverhältnisses Priblíženie k pracovnému pomeru / Annäherung zum Arbeitsverhältnis Platenie odvodov / Sozialabgaben Úprava pracovného času a doby odpočinku / Arbeitszeit- und Arbeitsfreizeitregelung –prestávky v práci (§91 ZP) / Arbeitspausen (§91 ArbGB) –nepretržitý denný odpočinok (§92 ZP) / Arbeitsruhezeit am Tag (§92 ArbGB) –nepretržitý odpočinok v týždni (§93 ZP) / Arbeitsruhezeit in der Woche (§93 ArbGB) –dni pracovného pokoja (§94 a §95 ZP) / Feiertage (§94 und §95 ArbGB) –nočná práca (§98 ZP) / Nachtarbeit (§98 ArbGB) –max 12 hodín (8 mladiství) v priebehu 24 hodín / max. 12 Stunden (Minderjährige 8) innerhalb von 24 Stunden
20
20 Dohody mimo pracovného pomeru / Vereinbarungen außerhalb des Arbeitsverhältnisses Minimálna mzda / Mindestlohn Zákaz práce nadčas a pracovnej pohotovosti / Verbot von Überstunden und Arbeitsbereitschaft Neplatené voľno pre dôležité osobné prekážky v práci / unbezahlte Freizeit bei wichtigen persönlichen Grunden NIE: dovolenka, stravné / KEIN Urlaub oder Essensgeld
21
21 Ďalšie zmeny / weitere Änderungen Zástupcovia zamestnancov / Arbeitnehmervertreter Nový §12 ZP – súhlas alebo dohoda so zástupcami zamestnancov – ak nepôsobia, zamestnávateľ sa rozhodne sám, OKREM ak dohodu nemožno nahradiť rozhodnutím zamestnávateľa; ani individuálna dohoda / neuer §12 ArbGB – Zustimmung oder Vereinbarung mit Arbeitnehmervertretern – falls diese nicht gibt, kann Arbeitgeber selbst entscheiden, NICHT aber wenn ArbGB diese Vorgehensweise ausdrücklich verbietet. Individuelle Vereinbarungen ebenfalls nicht zulässig. §133 – normy práce po DOHODE so zástupcami zamestnancov / §133 Arbeitsnormen nur nach VEREINBARUNG mit Arbeitnehmervertretern
22
22 Ďalšie zmeny / weitere Änderungen Zástupcovia zamestnancov / Arbeitnehmervertreter §229 – súbeh odbory a zamestnanecká rada, dôverník / §229 Gleichlauf von Gewerkschaften und Betriebsrat, Arbeitnehmervertraute –O: kolektívne vyjednávanie, spolurozhodovanie, kontrola, informácie / Gew.: Kollektivverhandlungen, Mitentscheiden, Kontrolle und Informationsanspruch –ZR/ZD: prerokovanie, informácie / Betriebsrat, Arbeitnehmervertraute: Erörterung und Informationsanspruch §230 – vstup cudzích odborárov bez dohody / Eintritt von fremden Gewerkschaftsleiter ohne Vereinbarung §230 – nepreukazuje sa 30% reprezentatívnosť / KEINE 30% Vertretung notwendig
23
23 Ďalšie zmeny / weitere Änderungen Zástupcovia zamestnancov / Arbeitnehmervertreter §230 – NIE: dohodnúť nevýhodnejšie podmienky / KEINE Möglichkeit von Abweichungen zum Nachteil von Arbeitnehmern im Kollektivvertrag §233a – vypúšťa sa možnosť kvázi-kolektívnych zmluv s ZR/ZD / KEINE Vereinbarungen mit Betriebsrat oder Arbeitnehmervertrauten mit Kraft von Kollektivvertrag §240 – pracovné voľno s náhradou mzdy závislé od počtu zamestnancov (15 min./mes./zamestnanec) / bezahlte Arbeitsfreizeit abhängig von Anzahl der Arbeitnehmer (15 Min./Monat/Arbeitnehmer) Pripravovaná novela 2/1991 – opätovná extenzia KZ? / in Vorbereitung – Novelle des Gesetzes 2/1991 – erneute Erweiterung der Kollektivverträgen?
24
24 Ďalšie zmeny / weitere Änderungen §83 – konkurenčná činnosť / Konkurrenztätigkeit –len s predchádzajúcim písomným súhlasom / nur mit vorheriger schriftlichen Zustimmung –lehota 15 dní, potom fikcia súhlasu / Frist von 15 Tagen, danach Fiktion der Zustimmung –odvolanie súhlasu len z vážnych dôvodov / Rücknahme der Zustimmung aus wichtigen Gründen zulässig §141a – suspendácia – NIE: v kolektívnej zmluve aj dlhšie ako mesiac, aj pre menej závažné porušenie pracovnej disciplíny / Suspendierung – KEINE Möglichkeit im Kollektivvertrag längere Zeit oder weniger gravierende Gründe zu vereinbaren
25
25 ĎAKUJEM ZA POZORNOSŤ Danke für Ihre Aufmerksamkeit OTÁZKY? Fragen?
26
26 Kancelárie / Standorte Alicante Noerr Alicante IP, S.L. Paseo de la Explanada 2, 2 izq. 03002 Alicante Španielsko T +34 965 980480 Berlin Noerr LLP Charlottenstraße 57 10117 Berlin Deutschland T +49 30 20942000 Bratislava Noerr s.r.o. AC Diplomat Palisády 29/A 81106 Bratislava Slowakische Republik T +421 2 59101010 Budapest Kanzlei Noerr & Partner Fő utca 14-18 1011 Budapest Ungarn T +36 1 2240900 Bukarest S.P.R.L. Menzer & Bachmann - Noerr Str. General Constantin Budişteanu nr. 28 C, Sector 1 010775 Bukarest Rumänien T +40 21 3125888 Dresden Noerr LLP Paul-Schwarze-Straße 2 01097 Dresden Deutschland T +49 351 816600 Düsseldorf Noerr LLP Speditionstraße 1 40221 Düsseldorf Deutschland T +49 211 499860 Frankfurt am Main Noerr LLP Börsenstraße 1 60313 Frankfurt am Main Deutschland T +49 69 9714770 Kiew Noerr TOV Vul. Khreschatyk, 7/11 01001 Kiew Ukraine T +380 44 4953080 London Noerr LLP Tower 42 25 Old Broad Street London EC2N 1HQ Großbritannien T +44 20 75624330 Moskau Noerr OOO 1-ya Brestskaya ul. 29 125047 Moskau Russische Föderation T +7 495 7995696 München Noerr LLP Brienner Straße 28 80333 München Deutschland T +49 89 286280 New York Noerr LLP Representative Office 885 Third Avenue, Suite 2406 New York, NY 10022 USA T +1 212 4331396 Prag Noerr v.o.s. Na Poříčí 1079/3a 110 00 Prag 1 Tschechische Republik T +420 233 112111 Warschau Noerr Sp. z o.o. Spiering Sp. k. Al. Armii Ludowej 26 00-609 Warschau Polen T +48 22 5793060 info@noerr.com www.noerr.com
Ähnliche Präsentationen
© 2024 SlidePlayer.org Inc.
All rights reserved.