1 3. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen Graz, 16.–18. April 2009 Ein phraseologisches Kroatisch/Serbisch-Deutsches.

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Übung zu Einführung in die LDV I
Advertisements

Ich lob dich, Gott Ich lob dich, Gott, du bist das Leben. Ich kenn den kalten Tod. Ich spür die Lebensnot. Ich glaub dir, Gott, du willst das Leben.
- Die wichtigsten Wortarten im Überblick -
Wortarten und Satzglieder
Titelmasterformat durch Klicken bearbeiten Formatvorlage des Untertitelmasters durch Klicken bearbeiten Die formalen Sprachen bei ETAP Teil II.
1 Nutzen Sie diese Powerpoint-Präsentation beim Selbstlernen oder in Veranstaltungen zur Einführung in das jeweilige Thema. Einführung Lernmodul Nutzungsbedingungen:
Institut für Slawistik der Universität Innsbruck
Rěčny kwiz / Sprachenquiz na Europskim dnju rěčow / zum Europäischen Tag der Sprachen
Wortarten-Bestimmungs-Maschine
Hilfe, meine Kinder streiten!
GDP 3. MB. QUIZ 1. Miha.... mein Freund. a)bin b)sind c)ist.
Jezična situacija u Bosni i Herzigojivi
SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI
Germanismen im kroatischen Langenscheidt-Universal-Wörterbuch
Fragewörter und Zeitagaben
„Die Lokativpräpositionen in den Grazer Werken von Ivo Andrić“
Institut für Slawistik der Karl-Franzens Universität Graz Graz, 25. November 2010 Evaluierung der Grazer Sprachwissenschaft von 2005 bis 2009 Einführung.
DIE UNTERSCHIEDE IN DEN DREI VERSIONEN BOSNISCH- HERZEGOWINISCHER GESETZESTEXTE Eine Analyse phonetisch-phonologischer Unterschiede sowie Wortbildungsunterschiede.
D IE E NTWICKLUNG DER G ROß - UND K LEINSCHREIBUNG IN DEN R ECHTSCHREIBREGELWERKEN DES B OSNISCHEN /K ROATISCHEN / M ONTENEGRINISCHEN /S ERBISCHEN Sandra.
Die Entwicklung des Beistrichs in den Rechtschreibregelwerken des Bosnischen/Kroatischen/ Montenegrinischen/Serbischen Die Entwicklung des Beistrichs in.
Diplomarbeit Magdalena Kaiser Karl-Franzens Universität Graz Mai 2010
Germanismen – germanizmi
Germanismen im Gralis-Korpus
Die serbische Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Serbischen, Kroatischen und Bosniakischen in der 2.Hälfte des 20.Jahrhunderts SE Nationale Sichtweisen.
Institut für Slawistik PS „Zur Synchronie des B/K/S“ (Was ist Bosnisch/Bosniakisch, Kroatisch und Serbisch?) Leiter: Branko Tošović Das Bosnische Bosanski-bošnjački.
Bernd-Kristian Kaczenski Humboldt-Universität zu Berlin
PRONOMEN Synsemantika = teils flektierbare Wörter, die keine lexik.
Man sagt, dass es nur 1 Minute braucht,
D IE E NTWICKLUNG DER G ROß - UND K LEINSCHREIBUNG IN R ECHTSCHREIBREGELWERKEN DES B OSNISCHEN /K ROATISCHEN / M ONTENEGRINISCHEN /S ERBISCHEN Sandra Janežić.
Institut für slawistik / Karl-Franzens-Universität Graz, am
Die Konstruktion da + Präsens in den Grazer Werken von Ivo Andrić
Germanizmi u rječniku bosanskog jezika (2007)
(Pronomina, Fürwörter)
Institut für Slawistik PS zur Synchronie des BKS Branko Tošović
Farbphraseologie im deutsch-kroatischen Vergleich – ein weißer Fleck auf der Landkarte der Phraseologieforschung? Diplomarbeit vorgelegt von Daniela Huber.
Symposium: Die phonetisch-phonologischen, orthoepischen und orthographischen Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen.
Teil 1: Du bist ein Kind Gottes! Du bist tot für die Sünde und lebendig für Gott! Teil 2: Du bist tot für die Sünde und lebendig für Gott!
Heinz Kuhlmann KOMMENTARE. zaradi mene zahtevati meni je vseeno (2x) delodajalec poznati lagati zagotovo napaka dati odpoved einverstanden genau Es ist.
Wortarten Verben - veränderbare (flektierbare) Wortart, die eine Tätigkeit, ein Geschehen, einen Vorgang oder einen Zustand bezeichnet - konjugierbar.
Karl-Franzens Universität Graz
Die grammatikalischen Unterschiede zwischen dem
1 Branko Tošović SLAWISCHE PHONEMSYSTEME B/K/S SERBISCH KROATISCH BOSNIAKISCH /BOSNISCH SERBOKROATISCH.
Bosansko-njemački frazeološki rječnik
Italianismen in der kroatischen Sprache Diplomarbeit Alexandra Groß
Sprachgeschichte des B/K/S Proseminar zur Synchronie des B/K/S WS 2006/07 Franz Schantl.
Phraseologie: Einleitung Klassifizierung der Phraseologismen
Usmeni ispit Kursleiterin: Marina Đukić Mirzayantz.
Thema 4: Das Wort als linquistische Grundeinheit Teil 1. Das Wort als sprachliches Zeichen.
Tvorba prezenta u njemačkome jeziku © Dalibor Joler,
Vo#1:Semantik als Wissenschaft Semantik I Matej-Bel-Universität in Banská Bystrica Zuzana Tuhárska.
tvorba prezenta u njemačkome jeziku
ZEITFORMEN IN DER DEUTSCHEN SPRACHE
Institut für Slawistik Karl-Franzenz-Universität Graz
der die das Auftragskasten: Substantiv | Nomen | Hauptwort
Daniel Dugina Institut für Slawistik Karl-Franzenz-Universität Graz Mladi o Andriću u internetu Workshop Graz,
Branko Tošović (Univerzitet Graz, Austrija) 1
Osnovni pojmovi (pragmatika, komunikacija, sredstva komunikacije)
Fragewörter und Zeitagaben
Tvorba i uporaba perfekta:
Der mazedonische Artikel und seine BKS- und russischen Korrelate
Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen
Sabina Zulić (Graz) Institut für Slawistik Karl-Franzenz-Universität Graz Phonetisch-phonlogische und lexikalische Unterschiede.
HABEN UND SEIN imati biti
Kroatien.
Wortarten und Satzglieder
 Präsentation transkript:

1 3. Symposium Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen Graz, 16.–18. April 2009 Ein phraseologisches Kroatisch/Serbisch-Deutsches Wörterbuch, angeordnet nach semantischen Gruppen Helmut Weinberger Innsbruck

2 In den bislang erschienenen phraseologischen Wörterbüchern des Kroatischen/Serbischen werden die Phraseme nach der Wortart des Kernlexems angeordnet. Hierarchie der Wortarten: Substantiv Adjektiv Verbum Adverb Pronomen Numerale Innerhalb eines Lemmas (welches durch das Kernlexem konstituiert wird) erfolgt die Anordnung der Phraseme alphabetisch nach dem ersten (oder dem ersten autosemantischen) Wort des Phrasems.

3 Josip Matešić: FRAZEOLOŠKI RJEČNIK HRVATSKOGA ILI SRPSKOG JEZIKA Zagreb 1982 ca Phraseme

4 Antica Menac, Željka Fink-Arsovski, Radomir Venturin: HRVATSKI FRAZEOLOŠKI RJEČNIK Zagreb 2003 ca Phraseme

5 Đorđe Otašević: MALI SRPSKI FRAZEOLOŠKI RJEČNIK Beograd 2007 ca Phraseme

6 Hans Schemann: Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten Straelen 1989 ca Phraseme Ordnungsprinzip : Semantisch nach phraseologischer Bedeutung 9 Großfelder: AZeit – Raum – Bewegung – Sinnesdaten BLeben – Tod CPhysiognomie des Menschen DStellung zur Welt EHaltung zu den Mitmenschen FEinfluss – Macht – Verfügung – Besitz GKritische Lage – Gefahr – Auseinandersetzung HPräferenzen IQuantitäten – Qualitäten – Relationen

7 Die 9 Großfelder sind weiter in bis zu 9 Unterfelder gegliedert, z. B. GKritische Lage – Gefahr – Auseinandersetzung GaFertigwerden in schwerer Lage GbHaltung in der Gefahr GcKampf und Streit Die Unterfelder werden nochmals feingegliedert, z. B. GbHaltung in der Gefahr Gb1Gefahr, gefährlich Gb2aufpassen Gb3vorsichtig; sicher ist sicher Gb4leichtsinnig, risikofreudig, unbeschwert Gb5Mut Gb6Angst Gb7jm. Mut machen; Formeln der Ermutigung

8 strah i trepet umrijeti|umreti [živ] od straha imati pune gaće tresu se kome hlače napuniti gaće srce je kome palo (opalo) u gaće srce je kome sišlo u pete probija koga hladan znoj kupati se u znoju diže se kome kosa [na glavi] imati zečje srce bojati se koga, čega kao vrag (đavao, đavo) tamjana bježati|bežati od koga, od čega kao vrag (đavao, đavo) od tamjana bježati|bežati od koga, od čega kao vrag od krsta bojati (čuvati) se koga, čega kao žive vatre drhtati (tresti se) kao šiba na vodi drhtati kao prut drhtati poput lišća [od jasike] [na vjetru|vetru] koljena|kolena dršću (klecaju) kome mijenjati|menjati (promijeniti|promeniti) boju natjerati|naterati (utjerati|uterati) kome strah u kosti ubiti koga u pojam plašljiv kao zec Ein Beispiel (Elemente der semantischen Gruppe Gb6 Angst):

9 natjerati|naterati (utjerati|uterati) kome strah u kosti Beschreibung eines einzelnen Lemmas: jemandem Angst einjagen bei jemandem Angst verursachen Po svom junaštvu Mijat Tomić se pročuo po cijeloj Bosni i Hercegovini, jer je Turcima natjerao strah u kosti. Istina, otac je bio grub prema djeci pak ih je često znao vezati lancima kako bi im utjerao strah u kosti, ali nije bio loš kao glava obitelji. O, kod mene nema šale; svima sam im uterao strah u kosti! Mene se boji i sam Državni savet | (strah u kosti) jemandem Angst in die Knochen treiben Wörtliche Übersetzung Phraseologisches Äquivalent Nichtphrasemische Periphrase Beispiele (Das Phrasem im Kontext) Frequenzangaben

10 Umfang des Wörterbuchs: 1808 Phraseme 409 semantische Gruppen