© 2000 XTRA Translation Services Go global - aber wie? Globalisierung und Lokalisierung in der New Economy Stefan Lampert Geschäftsführer XTRA Translation.

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Innovative Bemusterung von Chemikalien
Advertisements

Firmenprofil i2s - einige Facts
Arbeitskreis Software as a Service (SaaS) Berlin / Brandenburg 30
Imperative für Communities und die M-Commerce Welt
Materialwirtschaft heute
Daten fließen lassen XML in Microsoft Office 2003 Lorenz Goebel Frank Fischer
Microsoft Small Business Specialist Logo Partner.
Verwendungszweck: Diese Folien dienen zur Unterstützung von Microsoft Dynamics NAV-Vertriebsmitarbeitern und -Partnern für Produktpräsentationen beim Kunden.
Verwendungszweck: Diese Folien dienen zur Unterstützung von Microsoft Dynamics NAV-Vertriebsmitarbeitern und -Partnern für Produktpräsentationen beim Kunden.
Microsoft Dynamics NAV-Themenfolien
Microsoft Dynamics NAV-Themenfolien
Verwendungszweck: Diese Folien dienen zur Unterstützung von Microsoft Dynamics NAV-Vertriebsmitarbeitern und -Partnern für Produktpräsentationen beim Kunden.
Verwendungszweck: Diese Folien dienen zur Unterstützung von Microsoft Dynamics NAV-Vertriebsmitarbeitern und -Partnern für Produktpräsentationen beim Kunden.
3rd Wednesday, 18. Januar Wettbewerb Breitband Ruhr – Mit neuen Technologien Zukunft sichern 29. 3rd Wednesday, 18. Januar 2006 Ulrike Langer, Projekt.
Was ist Globalisierung?
Was ist Qualität ? Qualität von Produkten oder Dienstleistungen ist das Gesamtergebnis aller Aktivitäten in jeder Phase des gesamten Leistungsprozesses.
Fachgerechte Bereitstellung von Geoinformationen mit Service- orientierten Infrastrukturen Niklas Panzer - PRO DV Software AG Wachtberg 24. September 2008.
Komplexe Systemlandschaft
Führungskräfteentwicklung
Informationspolitik und - nutzung Chaba, youssef Nolting, Lucas.
Medien Zentrum Duisburg
Die Bank von morgen - eine neue Welt für IT und Kunden? 23. Oktober 2001.
Ausbildung in Softwarelokalisierung
Welche Schweine braucht der Fleischmarkt?
Exportvoraussetzungen
ICTs for SMEs Projekt: ICTs for SMEs Präsentation INTERREG III B Nordsee- Workshop Norderstedt
Unternehmensleitbild
Unsere Firmenpräsentation
„Katalog und Bestell-Format
Vom digitalen Teilen oder Mein Haus, mein Auto, meine Jacht
Vortragender: Mag. Christian Forthuber, easyklick
Sind zufriedene Kunden
Kontinuität & Innovation Mag. Gerhard Zeiner, Chief Operating Officer, SAP Österreich WU-Competence Day, 17.November 2011.
Thats IT!. Titelmasterformat durch Klicken bearbeiten Über uns Mit uns bekommen Sie: Beratung – Doing - Betreuung langjährige Erfahrung umfassende Beratung.
Hovida design | Web- & Medienagentur Aachen. Über hovida design | Web- & Medienagentur Aachen: Die hovida design | Web- und Medienagentur, ist eine junge.
Eine internationale Erfolgsstory
Service Design by EstherKnaus® Der Benchmark für Dienstleistungen
Microsoft Small Business Specialist. Microsoft Gold Certified Partner Sattelmeyerweg 11 · Bielefeld fon: mail:
NWE INTERREG IV B Projekt TransNetAero Transnationales Netzwerk von Luft- und Raumfahrtregionen Europas Luft- und Raumfahrtregionen starten gemeinsam durch!
Unternehmenspräsentation Goetzfried AG
We support your business!
Microsoft Small Business Specialist. Microsoft Gold Certified Partner Die Qualifizierung zum Microsoft Small Business Specialist ist unser Meisterbrief.
1 Scholl Communications AG. 2 Vorstellung Scholl Communications AG »Seit 1988 Jahren erfolgreich am Markt »Software, Lösungen und Dienstleistungen für.
18. August 2006 Seite 1 Medienkonferenz 21. August 2006.
China Consulting Weilburg
Geschäftsmodelle und Herausforderungen Markus Eilers CEO runtime software GmbH 24. Januar 2011.
„Core Business-Plan“: Hilfestellung zur Strukturierung eigener Ideen
Qualitäts-Controlling
Wie sollte ein Computer sein, mit dem Sie optimal arbeiten können? Willkommen bei Lentio, der neuen Rechnerfamilie von LT Memory, die für Sie gemacht ist.
Alumni-Konferenz Kislovodsk 2012
Best practice for E-Business Von der Planung bis zum Erfolg
Global Studies Wahlpflichtfach (2-stündig) internationales Profil
Quo vadis in der elektronischen Beschaffung
Das Unternehmen.
Norbert Fink Business-Partnering Ltd.& Co.KG 1 Networking...Möglichkeiten und Chancen einer partnerschaftlichen Kommunikation.
Dipl.-Inform. (FH) Mike Bach Unterschiedliche Anwendungen im Unternehmen – Warum, Wer und Wie Best-of-Breed vs. Alles aus einer Hand Dipl.-Inform. Mike.
Standort- / Filialvernetzung für BMW-Händler. WiGeNET - VPN Lösungen zur Standortvernetzung für BMW-Händler  VPN Lösung bei Projekten zur Standortvernetzung.
Microsoft.NET InfoPoint 8. Juni 2005 Stefan Bühler.
Als internationale tätiges Unternehmen besetzen wir im Zuge unseres Wachstums im Bereich Marketing folgende Stelle: Market Manager Interior Core Applications.
XML Die “E-Lance Economy” oder die “Digital Economy” stellt neue Anforderungen an Funktionalität im Netz. XML wurde vom World Wide Web Consortium (W3C)
Charly Wachtel Geschäftsführer Agile Software GmbH
Diese Präsentation dient zur finalen Evaluation aller im Laufe des Projekts entstandenen Geschäftskonzepte. CLICK TO PROCEED.LOADING...
Projektantrag für die Umsetzung von ITIL
Projektantrag für die Umsetzung von ISO :2011 Untertitel oder Sprecher.
Make-or-Buy-Entscheidung Produktkosten um mehr als 30% senken! Vorbereitungs- phase Buy-Analyse Make-Analyse Make-or-Buy Entscheidung Umsetzung ► Identifikation.
Océ 2004 Ronny Schnabel, Business Consultant, im Juli Business Innovation bei Printmedien Ronny Schnabel Business Consultant DDS Commercial Printing.
Effizienz durch skalierbares Outsourcing von Sprachdienstleistungen.
Technologietag Baugruppentest Wege der Standardisierung im Funktions- und EOL-Test Markus Koetterl National Instruments Germany GmbH.
10 Gründe, Deutsch zu lernen
„Warum ist Sia translations das Richtige für mich?“ „Warum ist Sia translations das Richtige für mich?“ Was bekommen Sie automatisch von uns? KKostenlose.
 Präsentation transkript:

© 2000 XTRA Translation Services Go global - aber wie? Globalisierung und Lokalisierung in der New Economy Stefan Lampert Geschäftsführer XTRA Translation Services Böblingen

© 2000 XTRA Translation Services Globalisierung

Was ist unter der Globalisierung eines Unternehmens zu verstehen? Alle Entscheidungen eines Unternehmens, die die Anpassung eines Produkts oder eines Services an eine möglichst große Anzahl von Märkten ermöglichen

Welche Märkte bieten derzeit die besten Chancen?

Wie globalisiert sind Unternehmen?

Was ist Lokalisierung? Anpassung von Produkten und Services an Anforderungen eines lokalen Marktes (z. B. Sprache, Bilder, Farben, Datumsangaben, Adressen)

Warum Multilingual? Weltsprache Englisch? B2B: Akzeptanz für englischsprachige Angebote grösser als bei B2C, aber lokale Sprache bevorzugt B2C: Nur 1/4 der Weltbevölkerung sprechen Englisch. Akzeptanz abhängig von Bildungsniveau der Zielgruppe.

Warum Lokalisierung? Think Global - Act Local! Global einheitlicher Auftritt! Globale Kunden bevorzugen lokale Produkte: Produktbeschreibungen in Landessprache Kostenlose Hotline Preisangaben in lokaler Währung Lokale Domain-Namen (.de,.fr,.ch...)

Positivbeispiel

Positivbeispiel - Fortsetzung

Sprachliche Aspekte - Beispiele USA: 32 Mio. Einwohner spanischsprachig (12% der Bevölkerung) Brasilien: Unterschiede Brasilianisches Portugiesisch zu Portugiesisch Spanien: Katalanisch für wirtschaftlich bedeutsame Region um Barcelona Taiwan: Simplified Chinese aus politischen Gründen inakzeptabel Schweiz/Deutschland: Schweizerismen in Deutschland nicht akzeptabel

Berücksichtigung lokaler Gewohnheiten Bezahlung per Kreditkarte im Internet verbreitet? Telefonische Unterstützung in Landessprache Kostenlose Hotline Support-Zeiten Preisangabe in Landeswährung

Going global - Strategie Globalisierung nach Land, nicht nach Sprache. Jedes Land muss einzeln betrachtet werden. Wenn Markteinschätzung Lokalisierung für bestimmte Länder noch nicht rechtfertigt, Einteilung in Regionen und Angebot englischsprachig Keine "Billiglösung", da Rückschlüsse von Qualität des Inhalts auf Produkt.

© 2000 XTRA Translation Services Lokalisierungs- und Outsourcingstrategien

Dezentralisiert - durch Vertriebspartner oder Niederlassung im Zielland Gute Markt- und Kulturkenntnisse Zumindest fachliche Qualitätssicherung möglich Voraussetzungen für reibungslose Kommunikation Wenig Lokalisierungs-Know-how Time-to-Market schwer planbar, da Ressourcen begrenzt Redundanz bei Projektmanagement

Dezentralisiert – durch Single-Language Vendor (SLV) im Zielland Gute Markt- und Kulturkenntnisse Größere Auswahl an Lokalisierungsfirmen Lokalisierungs-Know-how vorhanden Redundanz bei Projektmanagement

Zentralisiert - durch eine Lokalisierungsfirma (MLV) Lokalisierungs-Knowhow vorhanden Kostentransparenz vorhanden Kurze Kommunikationswege zu Entwicklern Einsparungen durch zentrales Projektmanagement möglich Geringere Auswahl an Lokalisierungsfirmen Qualität kaum prüfbar

Auswahlkriterien für Multi-Language Vendors (MLV) Die richtigen Fragen: Agenturen mit grosser Übersetzerdatenbank (alle Sprachen, alle Fachrichtungen) Qualitätssicherungsprozess? Kontinuität (häufig wechselnde Übersetzer)? Offene Kommunikationswege? Technisches Knowhow der Agentur?

Tips of the Trade Übersetzer sollten immer nur in Muttersprache übersetzen und im Zielland ansässig sein MLVs mit lokalen Produktionsstandorte oder Single-Language Vendors als Partnern haben Vorteile (Preise, Ressourcen, Qualitätssicherung,...) Try and buy / bye oder Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser: Testprojekte z. B. durch Niederlassungen bewerten lassen

© 2000 XTRA Translation Services Neue Anforderungen an Lokalisierungsfirmen

Umfassendes Angebot an Sprachen Auch Lokalisierungsfirmen sind von Globalisierung betroffen, mehrsprachiges Angebot gefragt E-Translation vs. lokale Partner oder Niederlassungen Kulturelles Know-how und Beratungskompetenz

Services und Technisches Knowhow Technologie wird neben Sprachenangebot entscheidend, da komplexere Ausgabeformate und Erstellungsprozesse Kunden erwarten zunehmend Lösungen aus einer Hand Translation Memory wird zum Standard und Kunden wollen von Einsparungsmöglichkeiten profitieren

Neue Formen der Zusammenarbeit Web-Lokalisierung und ASP verändern Projektmodell. Trend zu kontinuierlichem Workflow zwischen Kunden und Lieferanten Engere Zusammenarbeit zwischen Kunden und Lokalisierungsfirma

© 2000 XTRA Translation Services Vorgehensmodell für Lokalisierungsprojekte

Stufe 1: Informationsaustausch Anforderungen des Kunden, Vorbedingungen (Dateiformate, Terminologie, vorhandene Übersetzungen), Kommunikationswege und Verantwortlichkeiten Stufe 2: Vorbereitung Terminologieextraktion, Überprüfung des Ausgangsmaterials (z. B. Wiederholungen), Ermittlung der Anforderungen

Vorgehensmodell für Lokalisierungsprojekte Stufe 3: Lokalisierungsplan Vorstellung der Lokalisierungstools, Beschreibung der Aktivitäten, detaillierter Zeitplan, verbindliches Angebot Stufe 4: Durchführung Lokalisierung, sprachliche und fachliche Qualitätssicherung (Qualitätsaufzeichnungen), Nachbearbeitung (z. B. Layout), Kommunikation zwischen Projektverantwortlichen und Kunden

Vorgehensmodell für Lokalisierungsprojekte Stufe 5: Nachbetrachtung (Post Mortem) Einhaltung des Lokalisierungsplans Verbesserungsvorschläge Maßnahmen Stufe 6: Lokalisierungs-Workshop zwischen Kunden und Lieferanten Workshop mit Projektmanagern, Entwicklern und Technischen Redakteuren, um beiderseitige Prozesse zu verstehen

Ausblick Neue Chancen in der Pay-per-Word-Industrie Mehrwert, Mehrwert, Mehrwert… Vom Lieferanten zum Partner!

XTRA Translation Services GmbH, Böblingen services.com services.com Web: