1 EKAVISCHE UND IJEKAVISCHE AUSSPRACHE Branko Tošović

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Anzahl der ausgefüllten und eingesandten Fragebögen: 211
Advertisements

Elternfragebogen 2009 Die Auswertung ist da mit super Ergebnissen!
Vorlesung: 1 Betriebliche Informationssysteme 2003 Prof. Dr. G. Hellberg Studiengang Informatik FHDW Vorlesung: Betriebliche Informationssysteme Teil3.
LS 2 / Informatik Datenstrukturen, Algorithmen und Programmierung 2 (DAP2)
Erkennen Sie die Kirchenkreise Heiteres Ratespiel Kirchen aus der Region.
Telefonnummer.
Modelle und Methoden der Linearen und Nichtlinearen Optimierung (Ausgewählte Methoden und Fallstudien) U N I V E R S I T Ä T H A M B U R G November 2011.
1 JIM-Studie 2010 Jugend, Information, (Multi-)Media Landesanstalt für Kommunikation Baden-Württemberg (LFK) Landeszentrale für Medien und Kommunikation.
= = = = 47 = 47 = 48 = =
Statistiken und Tabellen
Rechneraufbau & Rechnerstrukturen, Folie 2.1 © W. Oberschelp, G. Vossen W. Oberschelp G. Vossen Kapitel 2.
Internet facts 2008-II Graphiken zu dem Berichtsband AGOF e.V. September 2008.
Vorlesung: 1 Betriebliche Informationssysteme 2003 Prof. Dr. G. Hellberg Studiengang Informatik FHDW Vorlesung: Betriebliche Informationssysteme Teil2.
Differentielles Paar UIN rds gm UIN
Maxwell-Boltzmann Ausgewählte Themen des analogen Schaltungsentwurfs
Prof. Dr. Bernhard Wasmayr
Studienverlauf im Ausländerstudium
Prof. Dr. Bernhard Wasmayr VWL 2. Semester
AWA 2007 Natur und Umwelt Natürlich Leben
Rechneraufbau & Rechnerstrukturen, Folie 12.1 © W. Oberschelp, G. Vossen W. Oberschelp G. Vossen Kapitel 12.
Prof. Dr. Günter Gerhardinger Soziale Arbeit mit Einzelnen und Familien Übersicht über die Lehrveranstaltung Grundlegende Bestimmungsfaktoren der Praxis.
20:00.
Im Zuge unserer Befragung gaben uns 260 Personen über ihr Leseverhalten Auskunft.
Die Geschichte von Rudi
„Küsse deine Freunde“ – FlexKom-App teilen
Zusatzfolien zu B-Bäumen
WIRTSCHAFTSLAGE NOCH SCHWIERIG
In der Schule.
Geschlecht der Befragten Alter der Befragten Warum gehst du in ein Einkaufszentrum ?
Eine Einführung in die CD-ROM
GBI Genios Wiso wiso bietet Ihnen das umfassendste Angebot deutsch- und englischsprachiger Literatur für die Wirtschafts- und Sozialwissenschaften. Wir.
Dokumentation der Umfrage
für Weihnachten oder als Tischdekoration für das ganze Jahr
Wir üben die Malsätzchen
Syntaxanalyse Bottom-Up und LR(0)
Seiten 8 und 9 guten Morgen guten Tag guten Abend Herr Frau
1 EKAVISCHE UND IJEKAVISCHE AUSSPRACHE Branko Tošović
Messung der Ionisierungsenergie von Wasserstoff
Der Ablauf eines Clear Rex Klärzyklus
PROCAM Score Alter (Jahre)
Ertragsteuern, 5. Auflage Christiana Djanani, Gernot Brähler, Christian Lösel, Andreas Krenzin © UVK Verlagsgesellschaft mbH, Konstanz und München 2012.
Geometrische Aufgaben
Das ist die Geschichte eines kleinen Jungen aus der Schweiz.
Symmetrische Blockchiffren DES – der Data Encryption Standard
Retuschen.ppt Die folgende Schau zeigt die Möglichkeiten, mit PhotoDraw Digitalbilder zu retuschieren. Vergleichen Sie jeweils zwei Bildpaare durch fleissiges.
Großer Altersunterschied bei Paaren fällt nicht auf!
Zahlentheorie und Zahlenspiele Hartmut Menzer, Ingo Althöfer ISBN: © 2014 Oldenbourg Wissenschaftsverlag GmbH Abbildungsübersicht / List.
MINDREADER Ein magisch - interaktives Erlebnis mit ENZO PAOLO
1 (C)2006, Hermann Knoll, HTW Chur, FHO Quadratische Reste Definitionen: Quadratischer Rest Quadratwurzel Anwendungen.
Parkplatz-Orga Diese Version ist vom finale Version!
Schutzvermerk nach DIN 34 beachten 20/05/14 Seite 1 Grundlagen XSoft Lösung :Logische Grundschaltung IEC-Grundlagen und logische Verknüpfungen.
Kamin- und Kachelöfen in Oberösterreich
Folie Beispiel für eine Einzelauswertung der Gemeindedaten (fiktive Daten)
1 Arbeitsgemeinschaft Biologische Psychiatrie Verordnungsgewohnheiten von Psychopharmaka Statuserhebung 2005 W.Günther G.Laux T.Messer N.Müller M.Schmauss.
Unternehmensbewertung Thomas Hering ISBN: © 2014 Oldenbourg Wissenschaftsverlag GmbH Abbildungsübersicht / List of Figures Tabellenübersicht.
Forschungsprojekt Statistik 2013 „Jugend zählt“ – Folie 1 Statistik 2013 „Jugend zählt“: Daten zur Arbeit mit Kindern und Jugendlichen.
Es war einmal ein Haus
Folie Einzelauswertung der Gemeindedaten
Numbers Greetings and Good-byes All about Me Verbs and Pronouns
J-Team: Gymnasium Ulricianum Aurich und MTV Aurich Ein Projekt im Rahmen von UlricianumBewegt.de Euro haben wir schon…  8000 mal habt ihr bereits.
Datum:17. Dezember 2014 Thema:IFRS Update zum Jahresende – die Neuerungen im Überblick Referent:Eberhard Grötzner, EMA ® Anlass:12. Arbeitskreis Internationale.
1 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt Wie.
Sehen, Hören, Schmecken: wenn uns unsere Sinne täuschen
1 Medienpädagogischer Forschungsverbund Südwest KIM-Studie 2014 Landesanstalt für Kommunikation Baden-Württemberg (LFK) Landeszentrale für Medien und Kommunikation.
1 KONSONANTEN Branko Tošović. 2 Die Konsonantenphoneme p, bp, bf, v, mf, v, mt, dt, ds, zs, zp, bp, bf, v, mf, v, mt, dt, ds, zs, z.
1 ȕ zalūd vam trûd, sviráči! P ȑ ljavo kazàlīšte.
1 Branko Tošović SLAWISCHE PHONEMSYSTEME B/K/S SERBISCH KROATISCH BOSNIAKISCH /BOSNISCH SERBOKROATISCH.
„ S ȅ dam mlâdīh“ „ S ȅ dam mlâdīh“ Šaban Šaulić Šaban Šaulić N ȅ plači, dûšo!
ȕzalūd vam trûd, sviráči!
ȕzalūd vam trûd, sviráči!
 Präsentation transkript:

1 EKAVISCHE UND IJEKAVISCHE AUSSPRACHE Branko Tošović

2 EKAVSKIIIJEKAVSKIIZGOVOR

3 viele Worte und Wortformen viele Worte und Wortformen in Serbien e im ganzen Westen im ganzen Westen anders ausgesprochen nicht mit einer Regel aus der Praxis

4 sèlo Dorf vèslo Ruder' péta,Ferse žèna,Frau zèlen grün pêt,fünf tèčē,er fließt

5 lauter e lauter e auf dem ganzen Gebiete auf dem ganzen Gebiete bei vielen anderen Formen nicht mehr bei vielen anderen Formen nicht mehr

6 déte,Kind déte,Kind dèca Kinder im Westen dijète djèca in einem Teile des westlichen Gebietes díte dìca

7 dritte Aussprache dritte Aussprache ikavische Aussprache ikavische Aussprache in der Literatur und von den Gebildeten in der Literatur und von den Gebildeten nicht gebraucht nicht gebraucht

8 das wechselnde" [e] im Urslavischen im Urslavischen nicht das gewöhnliche e nicht das gewöhnliche e im kirchenslawischen Alphabet im kirchenslawischen AlphabetJat im Cyrillischen im Cyrillischen

9 Jat ( ) Jat ( ) Ekavisch Ijekavisch Ikavisch Langer Jat` ( ) [e] [ije] [i] [e] [ije] [i] bêli weißbìjelibîli mlékoMilch mlijékomlîko brêgUfer brìjegbrîg Kurzer Jat` ( ) Kurzer Jat` ( ) [e] [je] [i] [e] [je] [i] [e] [je] [i] [e] [je] [i] vera Glaube vjeravira mera Maß mjeramira pesma Lied pjesmapisma

10 die Aussprache des wechselnden e die Aussprache des wechselnden e im Westen im Westen Bosnien und Herzegowina KroatienMontenegro

11 Regeln: Regeln: 1. ist das wechseldne [e] kurz 1. ist das wechseldne [e] kurz ijekavische (westliche) Aussprache regelmäßig (einsilbiges) [je], betont wie das kurze [e] der ekavischen (östlichen) Aussprache

12 vera – vjera Glaube mesto – mjesto Ort sèdim – sjèdim ich sitze rèčica – rjèčica Flüßchen i sterati – i stjerati hinausjagen bel i na – bjel i ina Weiße

13 2. vor dem wechselnden [e] 2. vor dem wechselnden [e] [l] oder [n] schmelzen diese Laute schmelzen diese Laute mit dem [j] des [je] zu mit dem [j] des [je] zu [l] lj – [n] nj zusammen zusammen

14 leto – ljeto Sommer lèkar – ljèkar Arzt lepòta – ljepòta Schönheit nedra – njedra Büsen Nèmica – Njèmica die Deutsche

15 lje – nje љe – њe pòslednjī der letzte pòslednjī der letzte pòsljednjī последњи последњипосљедњи * pòšljednjī * pòšljednjī

16 in den meisten jekavischen Dialekten in den meisten jekavischen Dialekten unrichtig auch in der Literatursprache unrichtig auch in der Literatursprache das jekavische je mit einem vorausgehenden mit einem vorausgehenden t – d zu zu će – đe

17 terati - ćerati (richtig tjerati),treiben terati - ćerati (richtig tjerati),treiben lèteti - lèćeti (richtig lètjeti),fliegen lèteti - lèćeti (richtig lètjeti),fliegen dèca - đèca (richtig djèca),Kinder dèca - đèca (richtig djèca),Kinder videti - viđeti (richtig vidjeti),sehen videti - viđeti (richtig vidjeti),sehen

18 Sibilant (Zischlaut – piskavi, šuštavi suglasnik z. B. s, z, ) vor Sibilant (Zischlaut – piskavi, šuštavi suglasnik z. B. s, z, ) vor ćećećeće zu zuš ste sće šće ìsterati - ìšćerati (richtig ìstjerati),vertreiben ìsterati - ìšćerati (richtig ìstjerati),vertreiben

19 3. In langen Silben wird 3. In langen Silben wird das wechselnde [e][e][e][e] regelmäßig zu zweisilbigem [ije]

20 das fallend betonte [e][e][e][e]zu [ije]

21 das steigend betonnte [e][e][e][e]zu [ije] und das unbetonte [e][e][e][e]zu [ije]

22 sêno – sijeno Heu têsto – tijesto Teig lêp – lijep schön réka – rijèka Fluss déte – dijète Kind rédak – rijèdak selten kòlēvka – kòlijevka Wiege prelêpo – prelijepo sehr schön

23 4. wechselndes [e] 4. wechselndes [e] in der vorletzten Silbe des Gen. Pl. eines Substantivs oder durch Position verlängert wird verlängert wird

24 entspricht einem ekavischen langen [e] im Ijekavischen nicht ein zweisilbiges [ije] sondern ein einsilbiges langes [je]

25 mera – mjera Maß Gen. Sg. m e ra - mj e ra Gen. Pl. mêrā - mjêrā mesto – mjesto Ort Gen. Sg. m e sta - mj e sta Gen. Pl. mêstā - mjêstā

26 v i devši – v i djevši (Gerund. praet.) polèteti – polètjeti auffliegen sênka – sjênka kleiner Schatten

27 5. einem kurzen wechselnden [e] 5. einem kurzen wechselnden [e] ein [r] vorausgeht, vorausgeht, das [j] des entsprechenden jekavischen [je] des entsprechenden jekavischen [je] in der Regel verloren in der Regel verloren

28 sr e ća Glück vr e ća Sack mr e ža Netz auch im Ijekavischen auch im Ijekavischen

29 doch manchmal bleibt doch manchmal bleibt das [j] erhalten: gòreti – gòrjeti brennen rèčnik – rjèčnik Wörterbuch

30 6. Vor einem [o] oder [j] 6. Vor einem [o] oder [j]wird das wechselnde [e] im jekavischen zu [i]:[i]:[i]:[i]:

31 deo – dio Teil video – vidio gesehen Bèograd – Bìograd grejati – grijati wärmen sejati – sijati säen

32 bei Formen, die vor dem bei Formen, die vor dem [o][o][o][o] nur noch die eine Silbe mit dem wechselnden [e] aufweisen, letzteres im Ijekavischen unverändert: zreo – zrio und zreo reif vreo – vrio und vreo siedend sreo – srio und sreo getroffen

33 7. die Fromen einens und desselben Wortes 7. die Fromen einens und desselben Wortes im ijekavischen verschiedene Reflexe für das wechselnde [e] verschiedene Reflexe für das wechselnde [e] kurz oder lang ist kurz oder lang ist nach einem [r] oder vor einem [o] oder [j] steht nach einem [r] oder vor einem [o] oder [j] steht

34 déte – Gen. Sg. dèteta – dijète Gen. Sg. djèteta Kind lêp Komp lepši – lijep Komp. ljepši schön vréme – Gen. Sg. vremena – vréme – Gen. Sg. vremena – vrijème Gen. SG. vremena Zeit

35 Ausnahme Ausnahme i statt (i)je: 1. jesamjesmo 1. jesamjesmo 2. jesijeste 2. jesijeste 3. jeste jesu 3. jeste jesu aber: aber: 1. nisam nismo 2. nisi niste 3. nije nisu

36 Montenegro: Montenegro: 1. nijesam nijesmo 2. nijesi nijeste 3. nije nisu

37 pesak Sand pesak Sandpijesak vredan wertvoll vredan wertvollvrijedan vreme Zeit vreme Zeitvrijeme nedelja Sonntag nedelja Sonntagnedjelja

38 osećati empfinden osećati empfindenosjećati pega Fleck pega Fleckpjega pesma Lied pesma Liedpjesma vest Nachricht vest Nachricht

39 zvezda Stern zvezda Sternzvijezda hleb Brot hleb Brothljeb delo Tat delo Tatdjelo celi ganz celi ganzcijeli ocena Note ocena Noteocjena

40 selo Dorf selo Dorfselo jelo Essen jelo Essenjelo peta Ferse peta Fersepeta pero Feder pero Federpero

41

42 Ne plàči, dûšo! Sedam mlâdīh Sedam mlâdīh

43 Mòja je drága Svàku nôć sáma, Svàku nôć sáma U suzama.

44 Ne plàči, dûšo, Jâ ću ti dóći, Po pónoći.

45 Drúštvo me zòvē Na čašu vína, O jèdīnā!

46 Ne plàči, dûšo, Jâ ću ti dóći, Po pónoći.

47 Sprémi mi jàstuk, I bêlo líce, Lepòtice!

48 Ne plàči, dûšo, Jâ ću ti dóći, Po pónoći.

49

50 Ne plàči, dûšo, Ne plàči, dûšo, Jâ ću ti dóći, Jâ ću ti dóći, Po pónoći. Po pónoći.

51 Ne plàči dûšo Sedam mlâdīh sedam – sieben mlâdī – Jungen

52 Mòja je drága Svàku nôć sáma, Svàku nôć sáma U suzama. drága – die Liebste drága – die Liebste nôć – die Nacht nôć – die Nacht sáma – allein, einsam sáma – allein, einsam suza – die Träne suza – die Träne u suzama – in Trännen schwimen (zerfließen) u suzama – in Trännen schwimen (zerfließen)

53 Ne plàči dûšo, Jâ ću ti dóći Po pónoći. plàkati – weinen plàkati – weinen dúša – die Seele (Liebste) dúša – die Seele (Liebste) po pónoći – um Mitternacht po pónoći – um Mitternacht

54 Drúštvo me zòvē Na čašu vína Na čašu vína, o jèdīnā! drúštvo – die Geselschaft, die Freunde drúštvo – die Geselschaft, die Freunde zvati – rufen, einladen zvati – rufen, einladen víno – der Wein víno – der Wein čaša – das Glas čaša – das Glas jèdīni,jèdīnā – ein, einzig, ein einziger jèdīni, jèdīnā – ein, einzig, ein einziger

55 Ne plàči dûšo, Jâ ću ti dóći Po pónoći.

56 Sprémi mi jàstuk, I bêlo líce, Lepòtice! sprémiti – vorbereiten, zubereiten sprémiti – vorbereiten, zubereiten jàstuk – das Kissen, der Polster jàstuk – das Kissen, der Polster bêlī – weiß bêlī – weiß líce – das Gesicht líce – das Gesicht lepòtica – die Schönheit, die Schöne lepòtica – die Schönheit, die Schöne

57 Ne plàči dûšo, Jâ ću ti dóći Po pónoći.

58

59 UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! Prljavo kazàlīšte

60 STÔ PÛT SAM SE EVO ZÀKLEO, PRED JÙTRO TE PRÈVARIO, DRÙGOJ JÂ SAM BÀGREM NÒSIO, TÈBE IZNÈVJERIO.

61 STÔ PÛT SAM SE EVO ZÀKLEO, PA TE PRÈVARIO, SAD BIH DÙKATE OD JÂDĀ BAŠ U BLATO BÁCIO.

62 A ZA ÒBLAK MI SE MJÈSEC SKRIO, SAKRIO MI PÚTE. UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! ZA DRÙGOG SU DUNJE ŽÚTE. HEJ, TAMBÙRĀŠI!

63 A JÂ ÈVO NÈKAD SJETĪM SE, ŠTO MÔJ ĆAĆA ZNÀO RÈĆI JE: SVE TI DÛŠE, SÍNE, SLÀVŌNSKĒ UZ PJESMU PRÈBOLE, AL' NE ÒPROSTE.

64 UZ PJESMU MÎ SE EVO RÒDIMO, UZ PJESMU ÙMIREMO, SLÀVONIJO, KO TE NÌJE VÒLIO NE ZNÂ ŠTA JE IZGÙBIO.

65 A ZA ÒBLAK MI SE MJÈSEC SKRIO, SAKRIO MI PÚTE. UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! ZA DRÙGŌG SU DUNJE ŽÚTE.

66 A ZA ÒBLAK MU SE MJÈSEC SKRIO, SAKRIO MU PÚTE. UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! ZA DRÙGŌG SU DUNJE ŽÚTE.

67 UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! ZA DRÙGOG SU DUNJE ŽÚTE. ZA DRÙGŌG SU DUNJE ŽÚTE.

68

69 UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! Prljavo kazàlīšte uzalud – vergebens, vergeblich, umsonst uzalud – vergebens, vergeblich, umsonst trud – die Mühe trud – die Mühe svirač – der Musikant svirač – der Musikant prljav – schmutzig prljav – schmutzig kazalište – das Theater kazalište – das Theater

70 STÔ PÛT SAM SE EVO ZÀKLEO, PRED JÙTRO TE PRÈVARIO, DRÙGOJ JÂ SAM BÀGREM NÒSIO, TÈBE IZNÈVJERIO. sto put(a) – hundertmal sto put(a) – hundertmal zakleti se – vergebens, vergeblich, umsonst zakleti se – vergebens, vergeblich, umsonst jutro – der Morgen jutro – der Morgen pred jutro – gegen Morgen pred jutro – gegen Morgen druga – die andere Frau druga – die andere Frau bagrem – die Akazie bagrem – die Akazie nositi – tragen, bringen nositi – tragen, bringen iznevjeriti – verraten, j-m die Treue brechen iznevjeriti – verraten, j-m die Treue brechen

71 STÔ PÛT SAM SE EVO ZÀKLEO, PA TE PRÈVARIO, SAD BIH DÙKATE OD JÂDĀ BAŠ U BLATO BÁCIO. dukat – der Dukaten, die Goldmünze dukat – der Dukaten, die Goldmünze jad – der Jammer, die Not, das Elend, das Leid jad – der Jammer, die Not, das Elend, das Leid baš – eben, gerade, genau baš – eben, gerade, genau blato – der Schmutz, der Kot, der Schlamm blato – der Schmutz, der Kot, der Schlamm baciti – verfen, abverfen, wegvwerfen baciti – verfen, abverfen, wegvwerfen

72 A ZA ÒBLAK MI SE MJÈSEC SKRIO, SAKRIO MI PÚTE. UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! ZA DRÙGOG SU DUNJE ŽÚTE. HEJ, TAMBÙRĀŠI! oblak – die Wolke oblak – die Wolke mjesec – der Mond mjesec – der Mond skriti se – sich verstecken skriti se – sich verstecken sakriti se – sich verstecken sakriti se – sich verstecken put – der Weg put – der Weg drugi, drugo, druga – der, die, das andere drugi, drugo, druga – der, die, das andere dunja – der Quittenapfel, die Quitte dunja – der Quittenapfel, die Quitte žut, žuto, žuta – gelb žut, žuto, žuta – gelb tamburaš – der Tamburizzaspieler tamburaš – der Tamburizzaspieler

73 sve – alle sve – alle sin – der Sohn sin – der Sohn slavonski – slawonisch (geogr.) slavonski – slawonisch (geogr.) Slavonija – das Slawonien Slavonija – das Slawonien uz – mit uz – mit pjesma – pjesma – das Lied preboljeti – verschmerzen, überstehen preboljeti – verschmerzen, überstehen ali, al – aber ali, al – aber oprostiti – verzeihen, vergeben oprostiti – verzeihen, vergeben

74 A JÂ ÈVO NÈKAD SJETĪM SE, ŠTO MÔJ ĆAĆA ZNÀO RÈĆI JE: SVE TI DÛŠE, SÍNE, SLÀVŌNSKĒ UZ PJESMU PRÈBOLE, AL' NE ÒPROSTE. ja – ich ja – ich evo – da! hier! evo – da! hier! nekad – damals nekad – damals sjetiti se – erinnern sich sjetiti se – erinnern sich što – was što – was moj – mein moj – mein ćaća – der Papa, der Paps ćaća – der Papa, der Paps znati – wissen znati – wissen reći – sagen reći – sagen

75 UZ PJESMU MÎ SE EVO RÒDIMO, UZ PJESMU ÙMIREMO, SLÀVONIJO, TKO TE NÌJE VÒLIO NE ZNÂ ŠTO JE IZGÙBIO. roditi se – geboren werden roditi se – geboren werden umirati – sterben umirati – sterben tko – wer tko – wer nije – nicht nije – nicht ne – nein ne – nein izgubiti – verlieren izgubiti – verlieren

76 A ZA ÒBLAK MI SE MJÈSEC SKRIO, SAKRIO MI PÚTE. UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! ZA DRÙGŌG SU DUNJE ŽÚTE.

77 A ZA ÒBLAK MU SE MJÈSEC SKRIO, SAKRIO MU PÚTE. UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! ZA DRÙGŌG SU DUNJE ŽÚTE.

78 UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! ZA DRÙGOG SU DUNJE ŽÚTE. ZA DRÙGOG SU DUNJE ŽÚTE. ZA DRÙGŌG SU DUNJE ŽÚTE. ZA DRÙGŌG SU DUNJE ŽÚTE.

79

80 Quelle Rešetar 1922: Rešetar, Milan. Elementar-Grammatik der Kroatischen (Serbischen) Sprache. – Zagreb: Mirko Breyers Verlagsbuchhandlung. – 209 S. Rešetar 1922: Rešetar, Milan. Elementar-Grammatik der Kroatischen (Serbischen) Sprache. – Zagreb: Mirko Breyers Verlagsbuchhandlung. – 209 S. Schmaus 1944: Schmaus, A. Lehrbuch der serbischen Sprache. – Belgrad: Südost Verlag. – 362 S. Schmaus 1944: Schmaus, A. Lehrbuch der serbischen Sprache. – Belgrad: Südost Verlag. – 362 S.