Mehrsprachigkeit – Fit für Babel Referentin: Birgit Boller
„When do I become a beefsteak?“ Mehrsprachigkeit – Fit für Babel 80er Jahre: „Zu viele Sprachen gleichzeitig verwirren den Sprachlerner.“ Meinung, das führe zu Interferenzen „When do I become a beefsteak?“
genaueste Trennung des Fremdsprachenunterrichts Mehrsprachigkeit – Fit für Babel Sprachpurismus genaueste Trennung des Fremdsprachenunterrichts Vermeiden der Muttersprache im Fremdsprachenunterricht
für andere Kulturen Mehrsprachigkeit häufig selbstverständlich Mehrsprachigkeit – Fit für Babel für andere Kulturen Mehrsprachigkeit häufig selbstverständlich Entspannter Umgang mit Vielsprachigkeit nicht auch hier wünschenswert?
in der EU rund 60 Sprachen, 20 Amtssprachen Mehrsprachigkeit – Fit für Babel in der EU rund 60 Sprachen, 20 Amtssprachen Förderung der Mehrsprachigkeit seit dem „Weißbuch 1995“ Anliegen der EU wir benötigen Pädagogen, die sinnvolle Sprachkonzepte entwerfen
heute: Mehrsprachigkeit für Einige eine Chance Mehrsprachigkeit – Fit für Babel heute: Mehrsprachigkeit für Einige eine Chance Forschungsergebnisse sprechen für die Möglichkeit einer positiven Nutzung Interferenzen werden nicht mehr verdrängt
Untersuchung von Britta Hufeisen, 1990er Jahre Mehrsprachigkeit – Fit für Babel Untersuchung von Britta Hufeisen, 1990er Jahre 450 Deutschlerner aus verschiedenen Hintergründen Ägypter, Ungarn, Indonesier, Japaner Fremdsprachenkenntnisse vorhanden
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel etwa 1/10 aller Fehler beim Deutschsprechen englische oder französische Interferenzen Anzahl der Elemente aus anderen Sprachen unabhängig von unterschiedlichen Vorbedingungen
Interaktion der verschiedenen Sprachen im Kopf ist unvermeidlich Mehrsprachigkeit – Fit für Babel Interaktion der verschiedenen Sprachen im Kopf ist unvermeidlich großer Vorteil des Transferierens von bereits erworbenem Wissen in die neue Lernsituation Fehler im Vergleich sehr gering
? zurückgreifen auf Vokabular aus anderen Sprachen Mehrsprachigkeit – Fit für Babel ? Unbekannter fremdsprachlicher Text Vorhandenes Wissen Entschlüsselter Text zurückgreifen auf Vokabular aus anderen Sprachen Nutzen von Weltwissen
Schnellkurs Ausländisch Mehrsprachigkeit – Fit für Babel Schnellkurs Ausländisch Aufgabe: Versuche, den folgenden fremdsprachlichen Text zu entschlüsseln und beobachte, was du dabei gedanklich tust. Det här är Lasse och Pelle. De är bröder. Lasse är fem år. De bor i Stockholm. De har en liten syster, som heter Åsa. Hon är tre år. De har en hund, som heter Tusse. Lasse har en cykel. Han kan cykla. Pelle kan läsa. Han har många böcker. Lasse kan inte läsa. Åsa cyklar inte. Hon läser inte. Hon leker med Tusse.
Aktivierung des Weltwissens Mehrsprachigkeit – Fit für Babel Aktivierung des Weltwissens Aktivierung von Vorkenntnissen aus anderen Sprachen Aktivierung von Textwissen Aktivierung von Entschlüsselungsstrategien Aktivierung von syntaktischem Wissen
1970er Jahre: Studie in Schweden von Astrid Stedie, Uni Umeå Mehrsprachigkeit – Fit für Babel 1970er Jahre: Studie in Schweden von Astrid Stedie, Uni Umeå Ergebnis: mehrere Fremdsprachen befruchten sich gegenseitig Finnische Muttersprachler lernen Deutsch beherrschen Schwedisch
Unterschied zu denjenigen, die noch keine Fremdsprache gelernt hatten: Mehrsprachigkeit – Fit für Babel Unterschied zu denjenigen, die noch keine Fremdsprache gelernt hatten: besseres Sprachlernen schnelleres Vorankommen schwedische Interferenzen
auffällig: bei bereits gelernter Sprache schnellere Fortschritte Mehrsprachigkeit – Fit für Babel auffällig: bei bereits gelernter Sprache schnellere Fortschritte vor allem rezeptiv im Produktiven Fortschritte durch Interferenzen gemindert Erst-Fremdsprachenlerner vs. Fremdsprachenlerner mit Vorkenntnissen
Untersuchung der Gehirnaktivität Mehrsprachiger Mehrsprachigkeit – Fit für Babel Neurolinguistische Forschungen der Forschungsgruppen von Rita Franceschini, FU Bozen und Georg Lüdi, Uni Basel Untersuchung der Gehirnaktivität Mehrsprachiger Aufgaben in Muttersprache und Fremdsprachen, um alle vier Sprachmodi zu testen
Muttersprache an anderen Orten im Gehirn verarbeitet als Fremdsprachen Mehrsprachigkeit – Fit für Babel Muttersprache an anderen Orten im Gehirn verarbeitet als Fremdsprachen Gehirnaktivität bei den Fremdsprachen näher beieinander als bei der jeweiligen Muttersprache allgemeines Fremdsprachenzentrum Deutet auf ein im Gehirn hin.
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel bis etwa zur Vollendung des 5. Lebensjahres auch Fremdsprachen an der Stelle der Muttersprache gespeichert Beginnen erst in der Schule zweites Prozessierungsareal auch für die weiteren Fremdsprachen erste Fremdsprache = Brückensprache bei Texten in einer neuen Fremdsprache eher erste Fremdsprache als Muttersprache hilfreich
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel beim Fremdsprachenlernen begeben wir uns in einen Foreign Language Mode wichtig, zu klären, wie es zu der positiven Beziehung zwischen den Fremdsprachen kommt multiples Sprachenlernen mittlerweile häufig als Regelfall gesehen – Zweitspracherwerb als Unterform
Erste Fremdsprache: Rolle wächst Mehrsprachigkeit – Fit für Babel Erste Fremdsprache: Rolle wächst entscheidet darüber, ob dem Kind das Erlernen der Folgesprachen leicht oder schwer fallen wird aktiviert Ressourcen und Fähigkeiten, die den Lernprozess fördern oder behindern können
Kriterien, die das Fremdsprachenlernen beeinflussen: Mehrsprachigkeit – Fit für Babel Kriterien, die das Fremdsprachenlernen beeinflussen: Defizite in der Muttersprache Lernstrategie Motivation
Kriterien für funktionierende Brückensprache: Mehrsprachigkeit – Fit für Babel Kriterien für funktionierende Brückensprache: Bewusstsein für Sprachstrukturen Geläufigkeit grammatischer Kenntnisse erkennen und einsetzen von Ähnlichkeiten und Unterschieden passende Strategien fürs Vokabellernen
zwei gleichartige Anfänger-Lerngruppen Mehrsprachigkeit – Fit für Babel Fördern des Lernfortschritts durch Bewusstmachungsphasen; Untersuchung von Nicole Marx, TU Darmstadt zwei gleichartige Anfänger-Lerngruppen Studierende für Deutsch als Fremdsprache erste Gruppe „herkömmlich“ unterrichtet zweite Gruppe bekam zusätzliche Anregungen Die zweite Gruppe hatte ein besseres Hörverstehen und eine größere Lernmotivation.
Erkennen des eigentlichen Hintergrunds von Interferenzen Mehrsprachigkeit – Fit für Babel Erkennen des eigentlichen Hintergrunds von Interferenzen häufig Prozesse der Hypothesenbildung über das Funktionieren einer Sprache Bsp.: „hilfsvoll“ hilf- s -voll
Zweisprachen-Studiengänge Mehrsprachigkeit – Fit für Babel Polen (Uni Gdansk): Zweisprachen-Studiengänge Inhalte mehrerer Zielsprachen miteinander verzahnt Ausbildung, Grammatik oder Landeskunde auch im Blick auf eine zweite Sprache und ein zweites Land zu lehren
Schweiz (Päd. Hochschule Luzern): Mehrsprachigkeit – Fit für Babel Schweiz (Päd. Hochschule Luzern): Sprachen integriert unterrichtet Unterricht in den Einzelsprachen aufeinander abgestimmt Bezug auf andere zu lernende Sprache gefördert
Initiativen in Deutschland: Mehrsprachigkeit – Fit für Babel Initiativen in Deutschland: Gerhard Neuner, Uni Kassel „Tertiärsprachendidaktik“ 1999-2003 erprobt „Deutsch-nach-Englisch“-Methode
arbeitet mit Transferbasen Mehrsprachigkeit – Fit für Babel EuroCom-Methode geht davon aus, dass Lese- und Hörverstehen die Schlüsselkompetenzen der Zukunft sind arbeitet mit Transferbasen Lese- und Hörkompetenz erleichtert das Sprechen- und Schreibenlernen Förderung der Motivation gerade für ausländische Schüler
Heinrich-Böll-Gesamtschule, Hattersheim Mehrsprachigkeit – Fit für Babel Heinrich-Böll-Gesamtschule, Hattersheim 10. Klasse Französischkenntnisse erwarben binnen zwei Wochen Lesekompetenz in Italienisch, Spanisch, Portugiesisch u.a. romanischen Sprachen weg von der Produktion, hin zur Rezeption
kein Anfang bei null, sondern mit komplexen Texten Mehrsprachigkeit – Fit für Babel Ziel: lesen und hören, um sich ein Bild von der neuen Sprache zu machen kein Anfang bei null, sondern mit komplexen Texten intelligentes Raten und Bilden von Hypothesen
auch junge Lerner übernehmen Verantwortung für den eigenen Lernprozess Mehrsprachigkeit – Fit für Babel auch junge Lerner übernehmen Verantwortung für den eigenen Lernprozess lernen den eigenen Lerntyp kennen (Bsp.: Archivieren von Vokabeln) abc Lehrer müssen auf die verschiedenen Möglichkeiten hinweisen!
Verzahnung der Sprachen bereits in der Lehrerausbildung Mehrsprachigkeit – Fit für Babel Produktives Lernen benötigt eine breite Basis, die nur so geschaffen werden kann: Verzahnung der Sprachen bereits in der Lehrerausbildung Anpassung der schulischen Lehrpläne Bisher: Einzig Erprobung solcher Projekte in einzelnen Schulen.
Mehrsprachigkeit – Fit für Babel Eines zeigen die praktischen Ergebnisse: Schüler und Studenten sind keineswegs verrückt, wenn sie sich vornehmen, mehrere Sprachen zu lernen. Sie nutzen bereits Gelerntes geschickt, um sich rasch Neues anzueignen. In einem Europa der Sprachenvielfalt keine schlechte Strategie. Hufeisen, Britta (2005): „Mehrsprachigkeit. Fit für Babel“, in: Gehirn und Geist, 06/2005, S. 28-33