Das Korpus romanischer Zeitungssprachen erstellt von Elisabeth Burr
Korpora & Subkorpora Italienische Zeitungen - Deutsche Einigung 1989 Corriere della Sera (Zeitung - OCR) (19.), 20., 21.10.1989 Il Mattino (Zeitung - OCR) 20., 21.10.1989 La Repubblica (Zeitung - Files) 20., 21.10.1989 La Stampa (Zeitung - Files) 20., 21.10.1989 Französische, italienische und spanische Zeitungen - Europawahlen 1994 Le Monde (CD-ROM) 12./13., 14., 15.06.1994 Corriere della Sera (CD-ROM) 13., 14., 15.06.1994 La Vanguardia (Magnetband) 13., 14., 15.06.1994
Italienische Zeitungen Deutsche Einigung 1989 Größe der Subkorpora Italienische Zeitungen Deutsche Einigung 1989 Corriere della Sera 258.287 Wortformen Il Mattino 171.501 Wortformen La Repubblica 174.958 Wortformen La Stampa 119.771 Wortformen Gesamt 724.517 Wortformen
Französische, italienische und spanische Zeitungen Europawahlen 1994 Größe der Subkorpora Französische, italienische und spanische Zeitungen Europawahlen 1994 Le Monde 236.236 Wortformen Corriere della Sera 303.641 Wortformen La Vanguardia 261.133 Wortformen Gesamt 801.010 Wortformen
Das Markup-System
Die Ebene der Zeichen Disambiguierung mehrdeutiges Funktion Kodierung Zeichen , Satzzeichen , , Dezimalzeichen \ . Satzzeichen . . Dezimalzeichen } (89) / # (94) - Gedankenstrich - - Silbentrennung = ' Apostroph ' ' Minute £ (1994) " Anführungszeichen " " Sekunde $ (1994)
Typographische Ebene Korpus 1989 Markierung Kodierung Roman @ Kursiv ^ Fett ~ neuer Absatz //
Die Ebene der Textkonstituenten Kodierung im COCOA-Format
Bibliographische Informationen Referenz Variable Beispiel Zeitung <Z> <Z Stampa> Ausgabe <E> <E 211089> Ausgeweisenheit <A> a) signiert <A firmato> b) anonym <A Non firmato> c) Redaktion <A Redazione> Autor/Autorin <N> <N Ferrara Giovanni> Positionierung <C> <C MEA01> Sprache <L> <L Inglese> (94)
Die Variable C
Sparten <S> Sparte <S> <S Politica>
Textart <T> Typen von Überschriften Vorzeile <T Occhiello> Schlagzeile <T Titolo> Untertitel <T Sottotitolo> Zusammenfassung <T Sommario> Zwischenüberschrift <T Catenaccio>
Textart <T> die festen journalistischen Formen Leitartikel <T Fondo> 'Aufmacher' <T Spalla> Glosse <T Corsivo> Ankündigung <T Civetta> Kolumne <T Rubrica> Kurzmeldung <T Flash> Kurznachricht <T Breve> Agenturmeldung <T Agenzia> Bildunterschrift <T Foto>
Textart <T> die fließenden Formen Artikel <T Articolo> Nachricht <T Notizia> Kritik <T Critica> Spielbericht <T Partita> Interview <T Intervista>
Textart <T> weitere Formen Leserbrief <T Lettera> Antwort auf Anfrage <T Risposta> Wetterbericht <T Tempo> Filminhalt <T Film> Fernseh-, Kinoprogramm <T Programma> Liste <T Elenco> Buch-, Film-, Liedtitel, etc. <T Nome>
Art des Sprechens <P> Fortlaufender Text <P Prosa> Zitat (schriftliche Quelle) <P Citazione> Zitat (mündliche Quelle) <P Discorso> Frage (Interview) <P Domanda> Antwort (Interview) <P Risposta>
Ebene der sprachlichen Fakten ideosynkratische Kodierung
Ebene der Wortformen Bezug Kodierung Beispiel Verb + Enklitikon * da*me*lo Konjunktion + finites Verb * os*sia Präposition + Artikel + del+la
Ebene der grammatischen Kategorien Korpus 1989 alle finiten Verbformen wurden mit Hilfe eines 9-stelligen Zahlencodes kodiert Beispiel: $I110a003dice die periphrastischen Formen wurden als Einheit betrachtet (#) Beispiel: ho#$I111a001visto
Das System Finite Verbform $ Tempus: ... Modus: Indikativ I Konjunktiv C Imperativ B Tempus: ...
Tempus Diathese: ... Präsens 110 Präteritum 111 Perfekt 120 Trapassato 121 einfaches Futur 130 zusammengesetztes Futur 131 Imperfekt 210 Plusquamperfekt 211 einfaches Konditional 230 zusammengesetztes Konditional 231 Diathese: ...
Diathese aktiv a passiv p Aspekt: ...
Aspekt Person: ... nicht Verbalperiphrase 00 stare + Gerundium 01 stare per + Infinitiv 02 venire + Partizip Perfekt 03 andare + Partizip Perfekt 04 [.....] cominciare col + Infinitiv 21 stare + Partizip Perfekt 22 venire + Gerundium 23 stare + cominciare a + Infinitiv 24 Person: ...
Person 1. Person 1 2. Person 2 3. Person 3
Beispiel <Z Repubblica> <E 211089> <S Politica> <A firmato> <N Ferrara Giovanni> <C MEA01> <T Titolo> <P Prosa> @~La Rai specchio d'Italia ((@di GIOVANNI FERRARA)) <T Fondo> //@~$I110a003CAPITA spesso di sentir dire, come niente $C210a003fos= se, che in Italia ormai <P Citazione> «c'$I110a003è il regime»; <P Prosa> che quelli che $I110a003contano ne+l potere reale hanno#$I111a003deciso che si $I110a003è con loro o contro di loro, che la
Markup im Korpus '94 COCOA-Format partielle Angleichung an TEI-Standard
Header <<!--Spanish Newspaper Corpus "European Elections 1994" Component 1 -->> <<!--Original text copyright La Vanguardia, Barcelona -->> <<!--Text source magnetic tape, ATEX format -->> <<!--Data extraction Gert-jan Burggraaf (NL) -->> <<!--Translation ATEX format to DOS codepage 850 Gert-jan Burggraaf (NL) -->> <<!--with support of Steward Whitelaw & Roger Tripper, Daily Telegraph, London -->> <<!--Extraction & Translation Period 1995 -->> <<!--by extraction of this edition first letter of every line was lost -->> <<!--has been corrected collating electronic with printed version -->> <<!--Format MS-DOS Text -->> <<!--not lemmatised -->> <<!--preposition-article contraction like "del" to "de+el", "al" to a+el -->> <<!--verb-enclitics contraction like "veder+la" to veder+la" -->> <<!--composed words with dash are retained as one form -->> <<!--Accents ecc. substituted with apostrophee -->> <<!--à to 'a, á to a', ñ to n', ç to c', ü to u\, ê to ‘e’ ecc. -->> <<!--Apostrophee in its original function is followed by blank, i.e. "del' autovia" -->> <<!--Hyphenation, line breaks correspond to printed version -->> <<!--Disambiguation: punctuation and digits, i.e. # = decimal point, \ = decimal comma -->> <<!--Disambiguation: Quotes and minutes / seconds, i.e. £ = minutes, $ = seconds -->> <<!--Mistakes not corrected, but annotated {sic} -->> <<!--Markup textual features -->> <<!--Markup format COCOA -->> <<!--Values of variables given in Italian -->> <<!--Occhiello = CINTILLO, Titolo = TITULO, Sottotitolo = SUBTITOLO -->> <<!--Sommario = ENTRADILLA, Catenaccio = DESTACADO -->> <<!--Markup of comments { } and << >> -->> <<!--Correction, Disambiguation, Markup Elisabeth Burr -->> <<!--Elaboration Period 1995-1997 -->> <<!--Copyright Elisabeth Burr -->> <<!--The June 13, 1994 issue of the newspaper La Vanguardia, Barcelona, Spain -->>
Perspektive Kodierung im SGML-Format Angleichung an TEI-Standard Angleichung an EAGLES-Standard
Beispiele aus der Forschung
I Die innere Variation der italienischen Zeitungssprache
Kategorien Aktiv, Passiv, aspektive Verbalperiphrasen Indikativ, Konjunktiv, Imperativ Konjunktiv: aktuelle versus inaktuelle Ebene Tempora des Konjunktivs - aktuelle Ebene Tempora des Konjunktivs - inaktuelle Ebene Indikativ: aktuelle versus inaktuelle Ebene Tempora des Indikativs - aktuelle Ebene Tempora des Indikativs - inaktuelle Ebene
Untersuchung Erhebung der Daten mit Micro-OCP: 48.390 finite Verbformen = etwa 7,5% der Gesamtwortzahl sehr interessante und z.T. unerwartete Ergebnisse
allgemein synphasische Einheiten unterscheiden sich v.a. aufgrund der Realisierungen der Tempora des Indikativs Modus, Diathese, Zahl der finiten Verben spielen eine untergeordnete Rolle die Gesamtzahl der aspektiven Verbalperiphrasen ist nur in Ausnahmen signifikant die signifikanten Abweichungen von der jeweiligen Norm betreffen fast durchwegs die inaktuelle Ebene bzw. sind von ihr verursacht
Innere Variation des Korpus Il Mattino & La Stampa Norm des Gesamtkorpus Corriere della Sera: - Imperativ, - inaktuelle Ebene Indikativ La Repubblica: viele positive Abweichungen - Sonderstellung
Titulatur relativ homogen reduziertes Verbalsystem: Ø futuro anteriore Ø congiuntivo imperfetto nur Titolo realisiert dieses System 2 Normen: Il Mattino & La Stampa: - passato prossimo Corriere della Sera & La Repubblica: + passato prossimo Occhiello, Sottotitolo, Sommario: Texttraditionen
Citazione vs Discorso relativ homogene Einheiten Citazione: + Nominalstil + passivo, + trapassato prossimo Ø futuro anteriore
'Parlato' - fortlaufender Text Stilisierung des Gesprochenen + finite Verben - Passato Prossimo - Passiv - Indikativ - Plusquamperfekt - Konjunktiv Perfekt + Presente + Imperativ + Konjunktiv + Imperfekt + Konditional Präsens
'Gesprochen' - 2 Normen Corriere della Sera & La Repubblica: - passato remoto Il Mattino & La Stampa: + passato remoto
Passato remoto Il Mattino: - passato remoto: Citazione, Articolo, Notizia + passato remoto: Discorso La Stampa: + passato remoto: grundsätzlich
Spartenvariation La Repubblica: größte Variationsbreite La Stampa: geringste Variationsbreite Il Mattino & Corriere: mittlere Variationsbreite
Articolo/Prosa folgende Sparte realisiert jeweils die Norm: Il Matino: Cultura (vgl. + Passiv, - passato remoto) La Repubblica: Politica (vgl. + inaktuelle Ebene Indikativ)
II Referenz
Nomina Agentis exhaustive Erhebung 15.385 Berufs-, Funktions- und Gradbezeichnungen Fragen spielen Frauen in den Zeitungen überhaupt eine Rolle werden sie mit maskulinen oder femininen Formen bezeichnet gibt es Unterschiede zwischen den Arten von Aktivitäten welche Feminisierungsverfahren werden verwendet werden Frauen bei den angeblich generischen Formen tatsächlich mitgedacht
Ergebnisse (summarisch) 94,25% der Nomina Agentis referieren auf Männer oder männlich gedachte Agenten 5,75% der Nomina Agentis referieren auf Frauen die Mehrheit der berücksichtigten Frauen erscheint in traditionellen Rollen
personenbezogene Eigennamen Frage: kann der Gebrauch personenbezogener Eigennamen Ausdruck einer Ungleichbehandlung der Geschlechter sein? zu beachten: es kann hierbei nicht um die Eigennamen selbst gehen, sondern um das Zusammenauftreten derselben mit kontextuellen (grammatischen, lexikalischen oder semantischen) Phänomenen.
Frauen - Männer 9,03% zu 90,97%.
Arten von Eigennamen Indikation von Geschlecht: Vorname Vorname + Familienname
Signifikanz Referenz auf Frauen: Referenz auf Männer: Vorname + 27,2 Vor- und Familienname + 10,1 Familienname – 18,1 Referenz auf Männer: + 5,7 – 8,6 – 3,2
bestimmter Artikel
Signifikanz Referenz auf Frauen: Referenz auf Männer: + bestimmter Artikel + 34,6 andere Erweiterungen + 11,2 – bestimmter Artikel – 10,0 Referenz auf Männer: + bestimmter Artikel – 5,6 andere Erweiterungen – 1,8 – bestimmter Artikel + 1,6
Ergebnis das Fehlen des Artikels bei der Referenz auf Frauen stellt im untersuchten Sprachmaterial eine Ausnahme dar. Der Artikel wird so gebraucht, wie Renzi es darstellt: "l'articolo è obbligatorio, e in pratica segnala automaticamente che la persona in questione è una donna" (Renzi 21989: 393). Da der bestimmte Artikel bei männlichen Referenten nur dort gebraucht wird, wo er auf etwas Außergewöhnliches hinweist, erhalten auch die Referentinnen Ausnahmecharakter.
III Phraseologie Wiederholte Rede - Idiom Principle
lateinische Einheiten Französisch grand prix de+ le jury ex-aequo: soleil trompeur, de se'rie b, c, d, e 2e prix ex aequo: be'atrice joyeux boulogne-sur- mer; 3e prix ex aequo: david madore (pascal, sion, paris; 3e prix ex aequo: radha nair (ecole - ge'ologie (se'rie d 1er prix ex aequo: sophie chantalat (monot, de son environnement intra muros. a ce titre, le refus remis a+ les parlementaires. intra-muros, la hausse n' est plus a+le re'gime. la fin d' un statu quo d' autre part, le minis apr'es son arrestation. le statu quo he'rite' de+le re'gime ni rester inde'finiment a+le statu quo, reprenne son mouvement
lateinische Einheiten Italienisch nel+la precarieta'. l' ultimo casus belli riguarda il dovesse riuscire? "basterebbe un casus belli, chiude sibillino il terzo e' stato assegnato ex aequo a+l russo andrea katherine heigl si fa ex aequo desiderare e odiare, a+l l' ha fatto. poteva provar+ci in extremis convocando calciatori decreto su+l lavoro, rinviato in extremis da+ l governo, teso - sembra esser+si risolta in extremis in favore de+i a punti, sottratta a berzin in extremis. arrivo - (ultima e mi faccio richiamare in extremis? una trama da rivista, c' era chi andava a vedere l' opera omnia di roger corman!". sotto il peso del+la sua "opera omnia. e delfini non fu
lateinische Einheiten Spanisch xiv los que protestaban contra el "ars nova, no lo haci'an para embargo, el cda queda excluido de facto de las negociaciones con nasa la auto’noma inviste doctores honoris causa a los me'dicos cardu's, sera'n investidos doctores honoris causa por la uab invistio' ayer doctor honoris causa a dos felicito' e impuso la medalla honoris causa de esta los me'dicos fuster y cardu's, honoris causa por la auto’noma miocardio. en su investidura como honoris causa, fuster obvio' del tiempo, reconocen que "postume labuntur anni, lo cual catalana, a su vez traduccio'n "sui generis de un canto
Kreativität Italienisch pensiero dilagante. business is business, tutto questo garden, il 19. lo so, quello è business. quello è anche i risultati de+l suo "emilio poll". poi, per primo, la legge: trasmettendo gli exit poll al+le 21#59, un minuto , nulla vietava la relazione. no comment da parte mia, in svizzera, li spenderò là. yes comment. calcio e politica de+l gesto, vale a dire l'art pour l'art, la ruse pour dire l' art pour l' art, la ruse pour la ruse. solo un' (girone a, chieti e nola (b. più risiko che calcio: i giornali nel+la coppa de+l mondo. più risiko che calcio, dunque, se
Vorgeformtheit & Numerus Schwankungen beim Numerus weisen auf Vorgeformtheit hin: (INGL) rai e un po' il biscione. gli exit poll fioccano, miglio commenta: (INGL) la filarmonica. mentre l' exit poll scandiva i primi risultati (FRAN) pagamento su+i quotidiani, le due tranche del+l' operazione hanno (FRAN) 476 a 586 miliardi, sara' in due tranche e prevede l' esclusione (FRAN) la consegna avvenne in due tranches, la prima "rata sotto (INGL) 2 victorias a 0, en la final del "play-off por el ti'tulo en (INGL) tres rondas anteriores de los "play-off. la aportacio'n de
kollokationelle Profile par la douane russe d'un stock d'archives appartenant comme il l'a fait avec le stock d'armes nucléaires ne sont pas encore achevés. le stock de capital, les ingredienti de+l suo ricettario "nouvelle cuisine", il "sushi marin, esponente di spicco del+la nouvelle dance francese che felice de+l cinema francese, la nouvelle vague, con la
donn- un x coup de y incartade. la ville lui a même donné un sérieux coup de pouce de l'intérieur a sans doute donné un bon coup de pouce, confirment que les iraniens ont donné un coup de pouce a+les et, par la même occasion, de donner un coup de pouce à l' depuis, tous les ans, elle va donner un coup de main pendant
Vergleiche (Elativ) Französisch - qui parfois leur ressemblent comme de+les frères - es points de vue se sont éloignés comme jamais, en raison de+le plus faibles se font retourner comme une crêpe. a+le ns un premier temps: "Il est snob comme une chasse a+le renard aspire visiblement à être connu comme le loup blanc. Et y La parure corporelle est vieille comme Adam ou Eve et touche deux fillettes a les joues roses comme de+les hortensias que qui redescend, le visage noirci comme un charbon par l'
Vergleiche (Elativ) Italienisch dove i sudamericani l'attendono come il Messia. nno, e cio+è da quando sono sorti come funghi negozi che prestan con un nuovo partito, cresciuto come un fungo fuori dal+la E saltella instancabile come un folletto, piglio da Domenica era affranto e feroce, come un fuoco beffardo ne+gli è un partito! Tranquillo come un corpo, come un lo urlava Berti Vogts, rosso come un peperone. Mancavano turno viene neutralizzato, legato come un salame con fil di sua vita che rimarrà indelebile come un sogno bellissimo ne+l
Vergleiche (Elativ) Spanisch es de ley en el cuerpo, se quieren como hermanos. Uno de ellos cae y azules de un color intensi'simo, como de terciopelo. Para En efecto, hemos Ì sufrido como perros. Pero Indurain de Gullit, la solucio'n vino como por arte de magia desde el co de acceso a+el Cercle atrai'dos como Ulises por las sirenas, El sen'or Joan Barril escribe como los a'ngeles, pero algunas