Das Korpus romanischer Zeitungssprachen

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Was würdest du… Konjunktiv 2 in der Tat!.
Advertisements

SONDAGE - BEFRAGUNG 59 élèves de Terminale L et S ont répondu aux questions 59 Schüler haben diese Befragung beantwortet.
Das Korpus romanischer Zeitungssprachen
Le Chant Breton – die bretonische Musik
Trennbare und untrennbare Verben
Das Futur Il futuro nella lingua tedesca si forma con il verbo “werden” , che va coniugato, più l’infinito del verbo principale posto alla fine della.
Das Passiv chi o ciò che subisce In una costruzione passiva il soggetto è chi o ciò che subisce l'azione. Chi o ciò che esercita lazione compl. di agente.
WENN, WANN, ALS oppure OB. H I L F E E E E E. Kein Problem
1 Elisabeth Burr WiSe 2006/07 Das Korpus romanischer Zeitungssprachen.
Die Arzte Di: Berti Davide-Bertuzzo Enrico- Zaccheo Leonardo-Del Rizzo Genesis.
DIE PERFEKTE WELLE JULY.
Errores típicos Diese Präsentation zeigt dir einige typische Fehler, die Spanischlerner oft machen.
Donnerstag, den 23. Januar 2014.
Carlo è un ragazzo italiano di Genova. È nato nel Vive con i genitori e la sorella in un piccolo appartamento. Il nome di sua sorella è Cinzia. Carlo.
Übersetzung ins Deutsche: Walter Weith
Konstruktion. wir spielen Jetzt Lego. wir spielen Jetzt Lego. Wir fangen beim Verb an.
Frühnebel Brume du petit matin.
Objectifs Dire ce que jai (par ex : dans mon sac, dans ma trousse) Dire ce que je nai pas (par ex :dans mon sac, dans ma trousse) Demander à quelquun.
Solo il silenzio è grande, Tutto il resto è debolezza.
“13 conseils pour la vie" 13 Tipps für’s Leben.
Unser tägliches Brot.
Was sind deine Hobbys?.
Verben Konjunktiv II sein Wenn das Wörtchen „wenn“ nicht wär,
Die Mädchen haben eine Kochengruppe gemacht (les filles ont fait un groupe de cuisine) Océane schneidet die Butter. Agathe knetet den Teig und Lucie hat.
Viel Freude mit den „Fair Play”-Gedanken von „Oups”
Was fragt er? ……….?……….? Wie heißt du? Er fragt dich, wie du heißt!
Wer? Wo? Woher? Ø Wie? Was? Wie alt?.
PREGUNTAS INDIRECTAS EN ALEMÁN (Avanza con la tecla ENTER o con la Barra Espaciadora) Esta presentación tiene dos partes: 1.En la primera parte tienes.
© Moreno Trubbiani PASSIV 1 P A S S I V.
besichtigen Sie hat besichtigt auspacken Sie hat ausgepackt.
SPRECHEN - SPORT VERSCHIEDENE Sätze.
Il futuro.
Il Plusquamperfekt.
Sommersemester 2015 Dr. Ileana-Maria RATCU
Sprache – Geschlecht - Gender
Freunde ne pas cliquer Un ami Traduction Charlie * * *
1 Junioren-Fussball: Torhüterregel Football des juniors: Règle du gardien REGELUNG FÜR DIE TORHÜTER U13 REGLE POUR LES GARDIENS M13 REGOLA PER I PORTIERI.
Il Konjunktiv II.
Le subordinate causali, finali, concessive, modali
Sein e haben.
I verbi con prefisso.
Il passivo.
RELATIVSÄTZE Prof. Sara Costa.
Temporalnebensätze Wann? Frasi interrogative dirette e indirette -Wann bist du zu Hause? - Sag mir bitte, wann du zu Hause bist.
Secondarie finali La frase finale esprime lo scopo, l’intenzione, l’obiettivo che si vuole raggiungere può essere con um…… zu o damit.
Die Bremer Stadtmusikanten Mara Bläsing Flavia Di Battista Sabrina Canestrella Irene Tomasi.
Problemi di traduzione Sneewittchen (1837) Giulia Agnoli, Giulia Colagrossi.
Die Konjugation des Verbs
Die Bildung des Perfekts
Lingua e linguistica tedesca
Un petit garçon demande à son père:
Un bambino domanda al padre
Verben irregulär ich du er, sie, es wir ihr sie, Sie fahr fähr e st t
Un petit garçon demande à son père:
Internationalen Tag gegen Gewalt an Frauen 25. November
Un petit garçon demande à son père:
zu deutsch: Sühnetempel der Heiligen Familie
Internationalen Tag gegen Gewalt an Frauen 25. November
Erkenntnisse !! Savoir ! ! Von Udo.
Un bambino domanda al padre
Un petit garçon demande à son père:
Di: Berti Davide-Bertuzzo Enrico-Zaccheo Leonardo-Del Rizzo Genesis
EIN VOLLER TAG FÜR NINA.
NOS SPORTS PRÉFÉRÉES 2.Sek B/C. LE BADMINTON un sport de raquette le plus rapide du monde ➞ le record de vitesse pendant le jeu pour un volant est 426.
Un jour un petit garçon demande à son père:
Das Passiv 15. November 2018 Michaela Jaskulski.
L’année dernière / hier / je suis / allé / resté / en France / en Italie / et / plus tard / avec / ma famille / ma classe / nous avons / pris / l’avion.
Un bambino domanda al padre
cf. Compito : WP10 Ital La famiglia: Ieri e oggi Sd
Das Korpus romanischer Zeitungssprachen
 Präsentation transkript:

Das Korpus romanischer Zeitungssprachen erstellt von Elisabeth Burr

Korpora & Subkorpora Italienische Zeitungen - Deutsche Einigung 1989 Corriere della Sera (Zeitung - OCR) (19.), 20., 21.10.1989 Il Mattino (Zeitung - OCR) 20., 21.10.1989 La Repubblica (Zeitung - Files) 20., 21.10.1989 La Stampa (Zeitung - Files) 20., 21.10.1989 Französische, italienische und spanische Zeitungen - Europawahlen 1994 Le Monde (CD-ROM) 12./13., 14., 15.06.1994 Corriere della Sera (CD-ROM) 13., 14., 15.06.1994 La Vanguardia (Magnetband) 13., 14., 15.06.1994

Italienische Zeitungen Deutsche Einigung 1989 Größe der Subkorpora Italienische Zeitungen Deutsche Einigung 1989 Corriere della Sera 258.287 Wortformen Il Mattino 171.501 Wortformen La Repubblica 174.958 Wortformen La Stampa 119.771 Wortformen Gesamt 724.517 Wortformen

Französische, italienische und spanische Zeitungen Europawahlen 1994 Größe der Subkorpora Französische, italienische und spanische Zeitungen Europawahlen 1994 Le Monde 236.236 Wortformen Corriere della Sera 303.641 Wortformen La Vanguardia 261.133 Wortformen Gesamt 801.010 Wortformen

Das Markup-System

Die Ebene der Zeichen Disambiguierung mehrdeutiges Funktion Kodierung Zeichen , Satzzeichen , , Dezimalzeichen \ . Satzzeichen . . Dezimalzeichen } (89) / # (94) - Gedankenstrich - - Silbentrennung = ' Apostroph ' ' Minute £ (1994) " Anführungszeichen " " Sekunde $ (1994)

Typographische Ebene Korpus 1989 Markierung Kodierung Roman @ Kursiv ^ Fett ~ neuer Absatz //

Die Ebene der Textkonstituenten Kodierung im COCOA-Format

Bibliographische Informationen Referenz Variable Beispiel Zeitung <Z> <Z Stampa> Ausgabe <E> <E 211089> Ausgeweisenheit <A> a) signiert <A firmato> b) anonym <A Non firmato> c) Redaktion <A Redazione> Autor/Autorin <N> <N Ferrara Giovanni> Positionierung <C> <C MEA01> Sprache <L> <L Inglese> (94)

Die Variable C

Sparten <S> Sparte <S> <S Politica>

Textart <T> Typen von Überschriften Vorzeile <T Occhiello> Schlagzeile <T Titolo> Untertitel <T Sottotitolo> Zusammenfassung <T Sommario> Zwischenüberschrift <T Catenaccio>

Textart <T> die festen journalistischen Formen Leitartikel <T Fondo> 'Aufmacher' <T Spalla> Glosse <T Corsivo> Ankündigung <T Civetta> Kolumne <T Rubrica> Kurzmeldung <T Flash> Kurznachricht <T Breve> Agenturmeldung <T Agenzia> Bildunterschrift <T Foto>

Textart <T> die fließenden Formen Artikel <T Articolo> Nachricht <T Notizia> Kritik <T Critica> Spielbericht <T Partita> Interview <T Intervista>

Textart <T> weitere Formen Leserbrief <T Lettera> Antwort auf Anfrage <T Risposta> Wetterbericht <T Tempo> Filminhalt <T Film> Fernseh-, Kinoprogramm <T Programma> Liste <T Elenco> Buch-, Film-, Liedtitel, etc. <T Nome>

Art des Sprechens <P> Fortlaufender Text <P Prosa> Zitat (schriftliche Quelle) <P Citazione> Zitat (mündliche Quelle) <P Discorso> Frage (Interview) <P Domanda> Antwort (Interview) <P Risposta>

Ebene der sprachlichen Fakten ideosynkratische Kodierung

Ebene der Wortformen Bezug Kodierung Beispiel Verb + Enklitikon * da*me*lo Konjunktion + finites Verb * os*sia Präposition + Artikel + del+la

Ebene der grammatischen Kategorien Korpus 1989 alle finiten Verbformen wurden mit Hilfe eines 9-stelligen Zahlencodes kodiert Beispiel: $I110a003dice die periphrastischen Formen wurden als Einheit betrachtet (#) Beispiel: ho#$I111a001visto

Das System Finite Verbform $ Tempus: ... Modus: Indikativ I Konjunktiv C Imperativ B Tempus: ...

Tempus Diathese: ... Präsens 110 Präteritum 111 Perfekt 120 Trapassato 121 einfaches Futur 130 zusammengesetztes Futur 131 Imperfekt 210 Plusquamperfekt 211 einfaches Konditional 230 zusammengesetztes Konditional 231 Diathese: ...

Diathese aktiv a passiv p Aspekt: ...

Aspekt Person: ... nicht Verbalperiphrase 00 stare + Gerundium 01 stare per + Infinitiv 02 venire + Partizip Perfekt 03 andare + Partizip Perfekt 04 [.....] cominciare col + Infinitiv 21 stare + Partizip Perfekt 22 venire + Gerundium 23 stare + cominciare a + Infinitiv 24 Person: ...

Person 1. Person 1 2. Person 2 3. Person 3

Beispiel <Z Repubblica> <E 211089> <S Politica> <A firmato> <N Ferrara Giovanni> <C MEA01> <T Titolo> <P Prosa> @~La Rai specchio d'Italia ((@di GIOVANNI FERRARA)) <T Fondo> //@~$I110a003CAPITA spesso di sentir dire, come niente $C210a003fos= se, che in Italia ormai <P Citazione> «c'$I110a003è il regime»; <P Prosa> che quelli che $I110a003contano ne+l potere reale hanno#$I111a003deciso che si $I110a003è con loro o contro di loro, che la

Markup im Korpus '94 COCOA-Format partielle Angleichung an TEI-Standard

Header <<!--Spanish Newspaper Corpus "European Elections 1994" Component 1 -->> <<!--Original text copyright La Vanguardia, Barcelona -->> <<!--Text source magnetic tape, ATEX format -->> <<!--Data extraction Gert-jan Burggraaf (NL) -->> <<!--Translation ATEX format to DOS codepage 850 Gert-jan Burggraaf (NL) -->> <<!--with support of Steward Whitelaw & Roger Tripper, Daily Telegraph, London -->> <<!--Extraction & Translation Period 1995 -->> <<!--by extraction of this edition first letter of every line was lost -->> <<!--has been corrected collating electronic with printed version -->> <<!--Format MS-DOS Text -->> <<!--not lemmatised -->> <<!--preposition-article contraction like "del" to "de+el", "al" to a+el -->> <<!--verb-enclitics contraction like "veder+la" to veder+la" -->> <<!--composed words with dash are retained as one form -->> <<!--Accents ecc. substituted with apostrophee -->> <<!--à to 'a, á to a', ñ to n', ç to c', ü to u\, ê to ‘e’ ecc. -->> <<!--Apostrophee in its original function is followed by blank, i.e. "del' autovia" -->> <<!--Hyphenation, line breaks correspond to printed version -->> <<!--Disambiguation: punctuation and digits, i.e. # = decimal point, \ = decimal comma -->> <<!--Disambiguation: Quotes and minutes / seconds, i.e. £ = minutes, $ = seconds -->> <<!--Mistakes not corrected, but annotated {sic} -->> <<!--Markup textual features -->> <<!--Markup format COCOA -->> <<!--Values of variables given in Italian -->> <<!--Occhiello = CINTILLO, Titolo = TITULO, Sottotitolo = SUBTITOLO -->> <<!--Sommario = ENTRADILLA, Catenaccio = DESTACADO -->> <<!--Markup of comments { } and << >> -->> <<!--Correction, Disambiguation, Markup Elisabeth Burr -->> <<!--Elaboration Period 1995-1997 -->> <<!--Copyright Elisabeth Burr -->> <<!--The June 13, 1994 issue of the newspaper La Vanguardia, Barcelona, Spain -->>

Perspektive Kodierung im SGML-Format Angleichung an TEI-Standard Angleichung an EAGLES-Standard

Beispiele aus der Forschung

I Die innere Variation der italienischen Zeitungssprache

Kategorien Aktiv, Passiv, aspektive Verbalperiphrasen Indikativ, Konjunktiv, Imperativ Konjunktiv: aktuelle versus inaktuelle Ebene Tempora des Konjunktivs - aktuelle Ebene Tempora des Konjunktivs - inaktuelle Ebene Indikativ: aktuelle versus inaktuelle Ebene Tempora des Indikativs - aktuelle Ebene Tempora des Indikativs - inaktuelle Ebene

Untersuchung Erhebung der Daten mit Micro-OCP: 48.390 finite Verbformen = etwa 7,5% der Gesamtwortzahl sehr interessante und z.T. unerwartete Ergebnisse

allgemein synphasische Einheiten unterscheiden sich v.a. aufgrund der Realisierungen der Tempora des Indikativs Modus, Diathese, Zahl der finiten Verben spielen eine untergeordnete Rolle die Gesamtzahl der aspektiven Verbalperiphrasen ist nur in Ausnahmen signifikant die signifikanten Abweichungen von der jeweiligen Norm betreffen fast durchwegs die inaktuelle Ebene bzw. sind von ihr verursacht

Innere Variation des Korpus Il Mattino & La Stampa Norm des Gesamtkorpus Corriere della Sera: - Imperativ, - inaktuelle Ebene Indikativ La Repubblica: viele positive Abweichungen - Sonderstellung

Titulatur relativ homogen reduziertes Verbalsystem: Ø futuro anteriore Ø congiuntivo imperfetto nur Titolo realisiert dieses System 2 Normen: Il Mattino & La Stampa: - passato prossimo Corriere della Sera & La Repubblica: + passato prossimo Occhiello, Sottotitolo, Sommario:  Texttraditionen

Citazione vs Discorso relativ homogene Einheiten Citazione: + Nominalstil + passivo, + trapassato prossimo Ø futuro anteriore

'Parlato' - fortlaufender Text Stilisierung des Gesprochenen + finite Verben - Passato Prossimo - Passiv - Indikativ - Plusquamperfekt - Konjunktiv Perfekt + Presente + Imperativ + Konjunktiv + Imperfekt + Konditional Präsens

'Gesprochen' - 2 Normen Corriere della Sera & La Repubblica: - passato remoto Il Mattino & La Stampa: + passato remoto

Passato remoto Il Mattino: - passato remoto: Citazione, Articolo, Notizia + passato remoto: Discorso La Stampa: + passato remoto: grundsätzlich

Spartenvariation La Repubblica: größte Variationsbreite La Stampa: geringste Variationsbreite Il Mattino & Corriere: mittlere Variationsbreite

Articolo/Prosa folgende Sparte realisiert jeweils die Norm: Il Matino: Cultura (vgl. + Passiv, - passato remoto) La Repubblica: Politica (vgl. + inaktuelle Ebene Indikativ)

II Referenz

Nomina Agentis exhaustive Erhebung 15.385 Berufs-, Funktions- und Gradbezeichnungen Fragen spielen Frauen in den Zeitungen überhaupt eine Rolle werden sie mit maskulinen oder femininen Formen bezeichnet gibt es Unterschiede zwischen den Arten von Aktivitäten welche Feminisierungsverfahren werden verwendet werden Frauen bei den angeblich generischen Formen tatsächlich mitgedacht

Ergebnisse (summarisch) 94,25% der Nomina Agentis referieren auf Männer oder männlich gedachte Agenten 5,75% der Nomina Agentis referieren auf Frauen die Mehrheit der berücksichtigten Frauen erscheint in traditionellen Rollen

personenbezogene Eigennamen Frage: kann der Gebrauch personenbezogener Eigennamen Ausdruck einer Ungleichbehandlung der Geschlechter sein? zu beachten: es kann hierbei nicht um die Eigennamen selbst gehen, sondern um das Zusammenauftreten derselben mit kontextuellen (grammatischen, lexikalischen oder semantischen) Phänomenen.

Frauen - Männer 9,03% zu 90,97%.

Arten von Eigennamen Indikation von Geschlecht: Vorname Vorname + Familienname

Signifikanz Referenz auf Frauen: Referenz auf Männer: Vorname + 27,2 Vor- und Familienname + 10,1 Familienname – 18,1 Referenz auf Männer: + 5,7 – 8,6 – 3,2

bestimmter Artikel

Signifikanz Referenz auf Frauen: Referenz auf Männer: + bestimmter Artikel + 34,6 andere Erweiterungen + 11,2 – bestimmter Artikel – 10,0 Referenz auf Männer: + bestimmter Artikel – 5,6 andere Erweiterungen – 1,8 – bestimmter Artikel + 1,6

Ergebnis das Fehlen des Artikels bei der Referenz auf Frauen stellt im untersuchten Sprachmaterial eine Ausnahme dar. Der Artikel wird so gebraucht, wie Renzi es darstellt: "l'articolo è obbligatorio, e in pratica segnala automaticamente che la persona in questione è una donna" (Renzi 21989: 393). Da der bestimmte Artikel bei männlichen Referenten nur dort gebraucht wird, wo er auf etwas Außergewöhnliches hinweist, erhalten auch die Referentinnen Ausnahmecharakter.

III Phraseologie Wiederholte Rede - Idiom Principle

lateinische Einheiten Französisch grand prix de+ le jury ex-aequo: soleil trompeur, de se'rie b, c, d, e 2e prix ex aequo: be'atrice joyeux boulogne-sur- mer; 3e prix ex aequo: david madore (pascal, sion, paris; 3e prix ex aequo: radha nair (ecole - ge'ologie (se'rie d 1er prix ex aequo: sophie chantalat (monot, de son environnement intra muros. a ce titre, le refus remis a+ les parlementaires. intra-muros, la hausse n' est plus a+le re'gime. la fin d' un statu quo d' autre part, le minis apr'es son arrestation. le statu quo he'rite' de+le re'gime ni rester inde'finiment a+le statu quo, reprenne son mouvement

lateinische Einheiten Italienisch nel+la precarieta'. l' ultimo casus belli riguarda il dovesse riuscire? "basterebbe un casus belli, chiude sibillino il terzo e' stato assegnato ex aequo a+l russo andrea katherine heigl si fa ex aequo desiderare e odiare, a+l l' ha fatto. poteva provar+ci in extremis convocando calciatori decreto su+l lavoro, rinviato in extremis da+ l governo, teso - sembra esser+si risolta in extremis in favore de+i a punti, sottratta a berzin in extremis. arrivo - (ultima e mi faccio richiamare in extremis? una trama da rivista, c' era chi andava a vedere l' opera omnia di roger corman!". sotto il peso del+la sua "opera omnia. e delfini non fu

lateinische Einheiten Spanisch xiv los que protestaban contra el "ars nova, no lo haci'an para embargo, el cda queda excluido de facto de las negociaciones con nasa la auto’noma inviste doctores honoris causa a los me'dicos cardu's, sera'n investidos doctores honoris causa por la uab invistio' ayer doctor honoris causa a dos felicito' e impuso la medalla honoris causa de esta los me'dicos fuster y cardu's, honoris causa por la auto’noma miocardio. en su investidura como honoris causa, fuster obvio' del tiempo, reconocen que "postume labuntur anni, lo cual catalana, a su vez traduccio'n "sui generis de un canto

Kreativität Italienisch pensiero dilagante. business is business, tutto questo garden, il 19. lo so, quello è business. quello è anche i risultati de+l suo "emilio poll". poi, per primo, la legge: trasmettendo gli exit poll al+le 21#59, un minuto , nulla vietava la relazione. no comment da parte mia, in svizzera, li spenderò là. yes comment. calcio e politica de+l gesto, vale a dire l'art pour l'art, la ruse pour dire l' art pour l' art, la ruse pour la ruse. solo un' (girone a, chieti e nola (b. più risiko che calcio: i giornali nel+la coppa de+l mondo. più risiko che calcio, dunque, se

Vorgeformtheit & Numerus Schwankungen beim Numerus weisen auf Vorgeformtheit hin: (INGL) rai e un po' il biscione. gli exit poll fioccano, miglio commenta: (INGL) la filarmonica. mentre l' exit poll scandiva i primi risultati (FRAN) pagamento su+i quotidiani, le due tranche del+l' operazione hanno (FRAN) 476 a 586 miliardi, sara' in due tranche e prevede l' esclusione (FRAN) la consegna avvenne in due tranches, la prima "rata sotto (INGL) 2 victorias a 0, en la final del "play-off por el ti'tulo en (INGL) tres rondas anteriores de los "play-off. la aportacio'n de

kollokationelle Profile par la douane russe d'un stock d'archives appartenant comme il l'a fait avec le stock d'armes nucléaires ne sont pas encore achevés. le stock de capital, les ingredienti de+l suo ricettario "nouvelle cuisine", il "sushi marin, esponente di spicco del+la nouvelle dance francese che felice de+l cinema francese, la nouvelle vague, con la

donn- un x coup de y incartade. la ville lui a même donné un sérieux coup de pouce de l'intérieur a sans doute donné un bon coup de pouce, confirment que les iraniens ont donné un coup de pouce a+les et, par la même occasion, de donner un coup de pouce à l' depuis, tous les ans, elle va donner un coup de main pendant

Vergleiche (Elativ) Französisch - qui parfois leur ressemblent comme de+les frères - es points de vue se sont éloignés comme jamais, en raison de+le plus faibles se font retourner comme une crêpe. a+le ns un premier temps: "Il est snob comme une chasse a+le renard aspire visiblement à être connu comme le loup blanc. Et y La parure corporelle est vieille comme Adam ou Eve et touche deux fillettes a les joues roses comme de+les hortensias que qui redescend, le visage noirci comme un charbon par l'

Vergleiche (Elativ) Italienisch dove i sudamericani l'attendono come il Messia. nno, e cio+è da quando sono sorti come funghi negozi che prestan con un nuovo partito, cresciuto come un fungo fuori dal+la E saltella instancabile come un folletto, piglio da Domenica era affranto e feroce, come un fuoco beffardo ne+gli è un partito! Tranquillo come un corpo, come un lo urlava Berti Vogts, rosso come un peperone. Mancavano turno viene neutralizzato, legato come un salame con fil di sua vita che rimarrà indelebile come un sogno bellissimo ne+l

Vergleiche (Elativ) Spanisch es de ley en el cuerpo, se quieren como hermanos. Uno de ellos cae y azules de un color intensi'simo, como de terciopelo. Para En efecto, hemos Ì sufrido como perros. Pero Indurain de Gullit, la solucio'n vino como por arte de magia desde el co de acceso a+el Cercle atrai'dos como Ulises por las sirenas, El sen'or Joan Barril escribe como los a'ngeles, pero algunas