Der Vergleich der Kasussysteme des B/K/S, Mazedonischen und Russischen unter Berücksichtigung des Genitivs Bachelorprüfung Rijana Trešnjić Karl-Franzens Universität Institut für Slawistik
2 Vorschau Ausgangsthese Gliederung der Arbeit Ergebnisse und Erkenntnisse
3 Ausgangsthese Größere Ähnlichkeit zwischen B/K/S und Mazedonisch als zwischen B/K/S und Russisch Begründung Große Ähnlichkeit in der Lexik Südslawische Sprachgruppe
4 Gliederung der Arbeit Isolierte Betrachtung der 3 Sprachen 3 große Hauptkapitel Unterkapitel Überblick über die jeweiligen Kasussysteme Deklinierbare Wortarten
5 Untersuchung von Gemeinsamkeiten und Unterschieden Berücksichtigung des Genitivs Sonderfall Mazedonisch
6 Ergebnisse und Erkenntnisse Allgemeines B/K/S: 7 Kasus (N, G, D, A, V, I und L) Russisch: 6 Kasus (N, G, D, A, I und P)
7 Mazedonisch Verlust des Kasus Umschreibung Reste des alten G und A
8 Substantive B/K/S und Russisch 3 Deklinationsklassen Aspekt der Belebtheit und Unbelebtheit Auftreten von flüchtigen Lauten Akzentveränderung
9 Adjektive B/K/S Differenzierung nach bestimmtem und unbestimmtem Aspekt
10 Russisch Kurz- und Langform Differenzierung nach hartem und weichem Stammauslaut
11 Pronomina B/K/S und Russisch Unterteilung in 9 Gruppen Vielseitige Deklination
12 Mazedonisch Erhaltung spezieller Formen des D und A Verdoppelung der Personalpronomina
13 Numeralien Grundzahlwörter Nach 2 ‒ 4: Dualreste Ab 5 aufwärts: Genitiv Plural (B/K/S und Russisch)
14 Ordnungszahlwörter Ähnliche Deklination wie bei Adjektiven mit bestimmtem Aspekt (B/K/S) Deklinationsmuster entspricht dem der Adjektive mit hartem Stammauslaut (Russisch)
15 Sammelzahlwörter Ähnliche Deklination wie bei pronominaler Deklination von Adjektiven (B/K/S) Deklinationsmuster wie bei Adjektiven mit hartem oder weichem Stammauslaut (Russisch)
16 Widerspruch zu der zu Beginn aufgestellten These Trotz ähnlicher Lexik zwischen B/K/S und dem Mazedonischen große Differenz im Kasussystem