德中翻譯 陳欣蓉教授.

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Modalverben 情态动词 情态动词是用来表达可能性、 能力、必要性、义务、愿望、决心等的助动词。情态动词共有6个:
Advertisements

格 单数复数 阳性阴性中性三性共用 第一格 derdiedasdie 第四格 dendiedasdie 定冠词第一,四格变化 定冠词的用法: 第二次提到的名词 Peter Müller hat eine Tochter. Die Tochter ist noch klein. 谈话者双方已知的人或所共知的事物.
性/数 格 三、四格变化形式 N/第一格 D/第三格 A/第四格 m/阳性 n/中性 f/阴性 pl/复数 ein eine ---
Deutsch 16. 喜歡 m ö gen m ö gen ich mag ich mag Sie m ö gen, Sie m ö gen, du magst, du magst, er mag er mag sie mag sie mag es mag es mag ich mag dich.
名词的性、数和定冠词 德语名词的第一个字母大写 名词有阳性、中性和阴性之别 德语名词有四个格
Heidelberger Seminar WS14/5 Kapitel 3 Die Institution namens Geständnis 2 告白という制度 2 Abs. 4 Wie das Subjekt in Japan etabliert wurde, das zeigt typischerweise.
der Sonntagsausflug 周日郊游 der Ausflug ‥ e 郊游 aufstehen 起床,起立 die Fahrt – en 行驶,旅程 gleich 马上,立即 der Zoo – s 动物园 der Stadtrand 市郊 das Wetter 天气 regnen 下雨.
Planung bei Lernfeldkonzept
图标描述要求: 把非文字信息(数字信息和微型文字信息)转换成连贯的文字信息 描述某些实物的状况以及他们的发展变化(上升或者下降)
宗教研究與電子資訊:圖書館員的觀點 Religious Studies and Electronic Information: A Librarian’s Perspective.
1 当代有神论对无神论证据主义 的响应管窥 (发表于《漢語基督教學術論評》 2010 年第 9 期 A&HCI 论文) 曹剑波 厦门大学人文学院哲学系 汉语基督教文化研究所访问学者.
教學技術.
水利技术. 公司简介公司结构 石油、天然气与精炼技术 压缩技术 水利技术 地下储存技术 设备工程与工业工程 阴极防蚀.
黑洞與時間旅行 重力與時空 黑洞 蟲洞與時空旅行.
組織的演化 本章內容 組織的興衰與發展 組織生命週期 組織成長 組織衰退 Chapter 14
第9組 組長: 王瀞瑩 組員: 范啟晉 陳俊原 趙余珊 指導老師:陳美芬老師
第二章 觀光學是什麼.
德語文法課 內容講解 課程目標: 德語時間和相關句型.
國際貿易.
第十五章 領導與溝通 管理學 張緯良 著 雙葉書廊出版.
第五章 服務策略和競爭 5.1 簡介 5.2 價值 5.3 服務價值模式 指導教授:郭倉義 指導教授:郭倉義 學生 : 黃曉寧 學生 : 黃曉寧 洪淑君 洪淑君 蔡蕙如 蔡蕙如.
Notes appear on slides 4, 6, 14, and 20.
半導體與光電廠務設施 熱流相關知識複習.
德語學習 課程內容:可分離動詞 不可分離動詞.
12 CHAPTER 獨占競爭與寡占. 12 CHAPTER 獨占競爭與寡占 C H A P T E R C H E C K L I S T 學習本章後,您將能: 眾多彼此競爭的廠商 廠商生產差異化的產品 1 廠商生產差異化的產品 2 廠商價格、品質與行銷上的兢爭 3 廠商可以自由加入或退出市場.
YANGZHOU UNIVERSITY YANGZHOU UNIVERSITY 二、交错级数及其审敛法 三、绝对收敛与条件收敛 第二节 一、正项级数及其审敛法 常数项级数的审敛法 机动 目录 上页 下页 返回 结束 第十一章.
公共艺术的概念  公共领域( Public Sphere )是近年来英语国家 美术界常用的概念之一。这一概念是根据德语 “ Offentlichkeit ” (开放、公开)一词译为英文 的。这个德语概念根据具体的语境又被译为 “ The Public ” (公众)。这种具有开放、公开 特质的、由公众自由参与和认同的公共性空间.
透過足球看歐洲透過足球看歐洲透過足球看歐洲透過足球看歐洲. 歷史  公元前兩千年中國的蹴鞠便是一項類似今日足球 的運動  類似運動古希臘及羅馬也有  現代足球的發源地則是英國(五世紀?):將球 踢進對手村莊城門。中世紀傳至歐陸,地理大發 現後傳至美洲。無規則,相當殘暴  1848 年劍橋學生首度訂定足球規則;
德國法上對勞動契約定期約定的 審查 - 兼論我國法上的幾個相關問題 - 林更盛東海大學法律系副教授德國雷根斯堡大學法學博士 ( )
青少年社交發展的六大需求 1. 與他人建立有愛心、有意義、及令人滿意的關係之需求。
德語文法課 課程目標: 動詞 mögen (喜歡).
詮釋學、默會知識 與 質 性 研 究 主講人:鄒川雄 (南華大學社會學研究所).
課程目標: 德語的名詞及特性 (冠詞及複數)
超イオン伝導体LiGaの結晶育成と電気的特性の測定
民事訴訟法講義─(十四) 通常訴訟程序─起訴(一)
腦動力學 王敏生 中央大學物理系.
兒童發展與輔導 零歲教育專題討論. 零歲教育 定義 提倡者 相關論點 全世界的新趨勢 零歲教育的內容 零歲教育的計劃表 孩子的心智工程.
Schröder House.
第一章 绪论  本书主要内容  学习本课程的目的与意义  燃烧学的发展史  课程特点、要求及主要参考书.
階段閱讀,讓小讀者 愛上文字書 天下雜誌教育基金會希望閱讀網站 ge.jspx?id=40288abc25932f bbaa ge.jspx?id=40288abc25932f7001.
內容講解 德語文法課 課程目標: 德語的祈使句用法.
德語學習 課程內容: 德文動詞變化.
生命科學 桃莉複製羊.
林更盛 德國雷根斯堡大學法學博士 東海大學法律系副教授
學習主題 虛擬二式 Konjunktive II.
实验六、叶的形态与结构 变态器官 一、实验目的 理解和掌握双子叶植物叶和禾本科植物叶的形态和解剖结构特征。 二、实验要求:
学生 : 袁 秋 华 学生 : 袁 秋 华 导师 : 顾蕴洁教授 导师 : 顾蕴洁教授 王 忠教授 王 忠教授 小麦 Rubisco 单克隆 抗体的制备.
子句 (Nebensätze) dass...子句 weil...子句
燃料电池 级 1 班 张岩 1839 年, Wi11iam Grove 爵士通过将水的电解过程逆 转而发现了燃料电他的原理。他能够从氢气和氧气中获取 电能。由于氢气在自然界不能自由地得到,在随后的几年 中,人们一直试图用煤气作为燃料,但均未获得成功。 1866 年, Werner von.
第十一章 交通與航太科技的 發展與人物. 陸上交通 1790 年,法人西夫拉克研製成木製自行 車,車的外形像一匹木馬,腳下裝有兩個 固定在一線上的輪子,但沒有驅動和轉向 裝置,兩腳著地向後用力蹬,使車子沿直 線前行 1817 年,德國的馮卡爾杜萊斯( Baron von Drais )男爵發明了能自由活動的車.
1 文化解釋 侯東成講授. 2 Levi Struss 的啟示 人類學家利維斯陀在憂鬱的熱帶一書中說:從前,當古典研 究還是學校常規課程的一部分時,通過閱讀荷馬的作品, 面對佔希臘和羅馬文化,年青的歐洲人產生了第一次 “ 文化 震盪,並形成這樣一種基本認識:在他們置身的生活和世 界觀之外,還有其他生活方式和世界觀。這一認識對於給.
慕尼黑中文學校成人中文一班 第七課 Lektion 7 請問你要買什麼? qǐng wèn nǐ yào măi shé me Bitte, was möchten Sie kaufen? 請問這個多少錢? Qǐng wèn zhèi ge duō shăo qián 我要買這個。 wǒ yào.
Die MyStudy-Beratung 我的学业 - 咨询 Beteiligung am Hochschulleben fördern 促进融入大学生活 Dr. Johannes Emmerich,
慕尼黑中文學校成人中文一班 第八課 Lektion 8 我爸爸今天不在家。 wǒ bà ba jīn tiān bú zài jiā Mein Vater Heute ist nicht zu Hause. 請問他明天晚上在家嗎? qǐng wèn tā míng tiān wăn shàng zài.
Deutsch als Fremdsprache im Studiengang LOGinCHINA
Hopfensperger 顾客 认可满意 需求调研 了解顾客需求 进行市场观察、调研 及产品改革创新 外观设计 技术结构设计 材料购置 生产计划 生产和检验 销售 售后服务 废旧产品的处理 人员质量 职业能力.
medientechnik 6. Deutsch-Chinesisches Symposium zur
Gut oder schlecht? Didaktik im Kulturkontext 具体文化情景中的教学法 是好?是坏?
Chinesisch-Deutsche Berufsausbildung
Ostereier 德式彩蛋. Ein Osterei ist ein gefärbtes Ei, das traditionell zu Ostern verschenkt oder gegessen wird. Das Färben von Eiern zu Ostern ist eine weitverbreitete.
工业设计培训班. 设计改变世界 史蒂夫 · 乔布斯 那些疯狂到以为自己能够改变世界的人,才能真正改变世界。
afz Tianjin Arbeiten mit der Industrie für die Industrie
die Mensa -, -sen 大 学生食堂 täglich 每天的,日常的 die Mahlzeit - en 餐,进餐 das Frühstück 早餐 das Mittagessen 午餐 und 和,与,以及 das Abendessen 晚餐 frühstücken 早餐 morgens.
Welcome to PL40,Pressure world!. The basic knowdage of PL 40. 压力产品的基础知识。
现代生物科学导论 复旦大学生命科学学院 2005 年 2 月 — 6 月. 第一章 绪论 第一节 生物学是 研究 生命的科学 第二节 什么是生命 第三节 生物学研究的主要问题 第四节 如何学.
Einheit 2 Kennenlernen Dialog B In der Mensa. Wiederholen wir Dialog A. 复习对话 A Wie ist Ihr Name bitte? Wie heißen Sie? Wie heißt ihr? Ich heiße.... Ich.
Einheit 4 Familie Dialog 1 Meine Oma hat Geburtstag.
综 合德 语Ⅰ Lektion 1 Text 1/1 Unser Campus 1. der Hörsaal, der Sportplatz, die Bibliothek, die Mensa, die Deutschabteilung, das Gebäude, das Sekretariat,
紫东科技 德国品质 配方烟丝结构测定仪 研发:郑州烟草研究院 专利: 北京紫东科技有限公司 —— 李鹏.
 Präsentation transkript:

德中翻譯 陳欣蓉教授

1 翻譯理論引言 什麼是翻譯? 翻譯工作的重要性 我國翻譯史簡介

2 翻譯工作的內涵 翻譯的標準 論‘等值翻譯’ 翻譯的種類 直譯vs.意譯

3 翻譯的過程 理解原文 表達原文 修改譯文

4 翻譯與用詞 多義詞的詞譯之理解 同義詞的選擇

5 翻譯中詞的搭配 詞義的褒貶 詞的增減 翻譯時詞的引申異議

6 翻譯時詞類的轉換 形容詞轉為名詞出現 介繫詞轉為動詞出現 名詞轉譯為動詞 例句分析

7 外來詞的翻譯 音譯法 意議法 音義兼顧 遇新詞創新字

8 德文名詞的翻譯困難 專有名詞的翻譯困難 德文複數名詞的翻譯困難

9 德語動詞翻譯困難 德文動詞過去式式翻譯之困難 德文動詞現在及過去完成式翻譯之困難 德文虛擬式翻譯之困難

10 德文代名詞的處理 人稱代名詞 物主代名詞 指示代名詞der, die, das, die Es及指示代名詞das 不定帶詞man

11 成語及諺語的翻譯 等同型 相似型 對應型 對應空缺型

12 被動句的翻譯 德被動句譯為漢語的被動句 德被動句譯為漢語的主動句

13 德譯中的句子處理 句子的分界及定義 德文句型及中文句型比較

13.1 德譯中句子理解技巧 弄清原文句子中的各種成份 辨明源句句子的結構和種類

13.2 德譯中句子處理的技巧 掌握原文動詞構成的時態和敘述方式 注意原文詞序的必要調整 注意上下文的關聯和行文的連貫

14 長句翻譯 附加成分多的長句 聯合成分多的長句

14.1 德文長句的種類 定與與狀與很多的長句 帶有擴展不定式的長句 並列複合句 主從複合句 帶有多即從句的主從複合句 14.1 德文長句的種類 定與與狀與很多的長句 帶有擴展不定式的長句 並列複合句 主從複合句 帶有多即從句的主從複合句 主從句與並列句混合的複合句

14.2 如何處理長句翻譯 順譯法 前置包孕法 分切法

15 篇章的翻譯 文章與Text觀念的來源 篇章的定義

15.1 篇章的內涵 篇章結構及句際意義關聯 上下文中的意義關聯 句子再篇章中的內在涵意

15.2 篇章中的指代關係 Thema-Rhema關係 關係指代 反身指代 指示指代

16 不同文體的篇章翻譯 新聞文體的特性及翻譯 科技文體的翻譯 文學作品的翻譯 經濟貿易的翻譯

17 如何修改自己的譯文 何謂標準中文 信達雅取捨標準 中文特性

由於中德文化不同造成 無法翻譯 無法對譯 措詞不同之對譯 解釋性對譯法