Překlad III: Einführung in die Fachübersetzung

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Sprache und Linguistik 1
Advertisements

Patrick Rössler Einführung in die Methoden der empirischen Kommunikationsforschung Vorlesung BA Kommunikationswissenschaft.
Kulturtransfer und Translation Einige Begriffe – Einige Anwendungen
Hard Science – Soft Science
Wissenschaftliches Arbeiten als Arbeitsprozess
Willkommen im Seminar Umgang mit Heterogenität Bereich E WS 2005/2006.
Prof. Dr. Karl-Dieter Bünting (Unversität Duisburg-Essen) Fachsprachen1 Fachsprachen und Berufssprachen Definitionen, Fächer und Berufe Fachbegriff,
Textsorten wissenschaftlicher Arbeiten
Die Registervariablen: Tenor of Discourse
Anfragesprachen – Dipl. Ing. Ulrich Borchert / FH Merseburg1/8 Thesauren In gewisser Weise bilden Thesauren (Singular Thesaurus, Plural auch Thesauri)
Raumbezogene Identitäten nach Peter Weichhart
Sinnerfassendes Rechnen in der Grundschule
Grundkurs Linguistik Programm der Vorlesung Oktober
Ablauf Folien wie folgt, inkl. Artikel
handlungsorientierte Zugänge zur Algebra
Lehrstuhl für Schulpädagogik Informationsveranstaltung zur Prüfung im Fach Schulpädagogik nach LPO I vom Schriftliche Prüfung am
Qualitative Forschung
Spree SoSe 2007 Titel Lexika und ihre Benutzer Benutzervoraussetzungen Dank an Franziskus Geeb, der mir seine Unterrichtsmaterialien zum Thema Lexikographie.
Zum Verfassen einer wissenschaftlichen Arbeit
Der erste Schritt in die richtige Richtung
Workshop 2 Praktische Instrumente für den Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen Dirk Klein:
Workshop Interkulturelles Lernen mit authentischen Texten im berufsorientierten DaF/DaZ- Unterricht am Beispiel der Zeitschrift MARKt Christina Kuhn.
Herzlich willkommen zum Kolleg FACHSPRACHE DEUTSCH 1
Spezifik des fachbezogenen Sprachunterrichts Anita Emse, Lektorin der Fachhochschule Turiba.
Fachsprachen als Varietäten?
Wissenschaft und wissenschaftliches Arbeiten
Gymnasium Interlaken, August 2008
© Wortstellung im Deutschen Norbert Fries.
Rechtliche Grundlagen
Texttyp - Textsorte - Vertextungsmuster
Sprachen und Schlüsselkompetenzen für Studierende der TU Graz
FACHSPRACHE Einführung.
Lexikalische Semantik
Universität Innsbruck Seminar für Rechtstheorie und Rechtsinformatik
Übung zu Einführung in die LDV I
Lehrstuhl für Schulpädagogik
Ingeborg Kanz, LSRfBGLD (Abt. BMHS)
Wozu Terminologie? Lexalp, WP 10 – Training
Lehrplan Technik GOSt.
Deutsch als Rechtssprache
1 Strukturierung von Situationen (Strukturierung als Lernkomponente) Thomas Höpfel Seminar für Rechtstheorie und Rechtsinformatik WS 2004/05.
TECHNIKEN WISSENSCHAFTLICHEN ARBEITENS
Äquivalenz.
Fachwortschatz. Terminologie.
Leistungskurs Deutsch
Übersetzen von Urkunden (Zeugnissen, Dokumenten)
Překlad III: Einführung in die Fachübersetzung
Terminologie Wortschatz der Fachsprache
Překlad III: Einführung in die Fachübersetzung
Překlad III: Einführung in die Fachübersetzung
Definition Im Sprach- und Literaturunterricht der Schule bezeichnet Lektüre in der Regel die Primärtexte (d.h. Erzählungen, Novellen, Dramentexte), die.
I.B.&IA Anfänger Structura limbii Sommersemester 2015 Dr. Ileana-Maria Ratcu.
Informationsveranstaltung zur Prüfung im Fach Schulpädagogik nach LPO I vom Termine Staatsexamen.
Examen IB Geschichte.
Lexikalische Semantik
2. Vorlesungseinheit: Grammatik-Übersetzungsmethode
Leitbild des Deutschunterrichts
Anhang 2 aus den Rahmencurricula: Beschreibung der Kompetenzen
Kognitive Methoden  Als eine Auseinandersetzung mit der behavioristischen Lerntheorie Skinners  entsteht in den späten 60-er Jahren eine Verbindung.
Fakultät für Humanwissenschaften Lehrstuhl für Schulpädagogik, Dr. Matthias Erhardt I NFORMATIONSVERANSTALTUNG ZUR P RÜFUNG IM F ACH S CHULPÄDAGOGIK NACH.
Sprachen lernen und erwerben: erste Begriffe und Unterscheidungen Dörthe Uphoff FLM 0640 – Februar.
VO#1: Lexikologie als sprachwissenschaftliche Disziplin Lexikologie, Matej-Bel-Univeristät in Banská Bystrica, Z. Tuhárska.
Dott.ssa Monika Hengge Deutsch III Mod. a a.a. 2015/2016 Fachsprache Wirtschaft
Vo#1:Semantik als Wissenschaft Semantik I Matej-Bel-Universität in Banská Bystrica Zuzana Tuhárska.
Vo#1 Stil und Stilistik Stilistik, Zuzana Tuhárska, Matej-Bel- Universität in Banská Bystrica.
Vo#1 Stil und Stilistik Stilistik, Zuzana Tuhárska, Matej-Bel- Universität in Banská Bystrica.
Dott.ssa. Monika Hengge Deutsch III Mod. a a.a. 2015/2016 Fachsprache Wirtschaft.
Die Fachsprache im Chemieunterricht
FUNKTIONALE VARIETÄTEN: FUNKTIOLEKTE/FUNKTIONALSTILE Bc. Barbora Mazúchová NJRJ/PT (M) Bc. Barbora Mazúchová NJRJ/PT (M)
Was ist Varietätenlinguistik? *eine Teildisziplin der Soziolinguistik *ein wesentlicher Bestandteil soziolinguistischer Forschung *befasst sich mit den.
 Präsentation transkript:

Překlad III: Einführung in die Fachübersetzung Karlova universita v Praze Ústav translatologie ZS 2014/15

Literatur Arntz,Reiner / Picht, Heribert / Mayer, Felix: Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim, Zürich, New York 2004. Stolze, Radegundis: Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen 1999. Webressourcen: Deutsches Terminologieportal: http://www.iim.fh-koeln.de/dtp/

Fragestellungen zu Beginn Was ist Fachsprache? Was ist „Fachlichkeit“? Was unterscheidet Fachsprache von „normaler“ Sprache? Was unterscheidet Fachübersetzung von „normaler“ Übersetzung?

Überblick über die Funktionalstile Fachsprachlicher Stil Literarischer Stil Publizistischer Stil Alltagssprachlicher Stil Dominierende kommunikative Funktion typischer Verwendungs- bereich (Domäne) spezifische sprachliche Mittel Substile

Überblick über die kommunikativen Funktionen Organonmodell von Bühler

Überblick über die kommunikativen Funktionen Kommunikative Funktionen nach Jakobson

Überblick über die Funktionalstile Fachsprachlicher Stil Literarischer Stil Publizistischer Stil Alltagssprachlicher Stil Dominierende kommunikative Funktion Denotativ „allgemein-mitteilend“ + emotiv + phatisch Denotativ „speziell-mitteilend“ poetisch Denotativ (informativ) + appellativ (persuasiv typischer Verwendungs- bereich (Domäne) Fachtexte Literarische Texte Medial vermittelte Texte Alltagskommunikation Fachspezifische Lexik (= Terminologie) + fachspezifische Textkonventionen spezifische sprachliche Mittel Substile Streng wissenschaftlicher Stil Wissenschaftlich-didaktischer Stil Populärwissenschaftlicher Stil

Fachlichkeit Was ist das Hauptkriterium für fachsprachlichen Stil? Was macht einen Text zum Fachtext? Gegenstand? Thema? Inhalt? Sprecher? Situation? Fachsprache = Funktionalstil (Wahlmöglichkeit) = Kriterium für Wahl: Situation / Zweck der Kommunikation  „language for special purposes“ Situation = Arbeit / Fachbereich

Einteilung der Situationen / Lebensbereiche Freizeit (Alltag / Privatsphäre, Freunde, Familie) Arbeit = bestimmte Art von Handeln Kennzeichen: zielgerichtet systematisch (methodisch / reflektiert) sozial transparent (explizite Tätigkeitsbeschreibung) regelgeleitet / normgeleitet Notwendig: fachspezifisches Wissen + Können (= Fachkompetenz) lehr- und lernbar

Zusammenfassung: Fachlichkeit Kennzeichnend für bestimmten Lebensbereich (Arbeit / Dienst / Offizialität) Kennzeichnend für bestimmte Gruppe von Sprachbenutzern (Experten / Spezialisten / Sachverständige) Gekennzeichnet durchbestimmte Regeln / Normen / Konventionen (Kenntnis = Fachkompetenz) Bereichsspezifisch: Fachbereich = bestimmter Ausschnitt der „Welt“

Fachübersetzung Wann wird Fachübersetzung notwendig? = Übersetzen fachlicher Kommunikation zwischen 2 Sprachen / Kulturen = Interkulturelle Fachkommunikation Begriff „Kultur“: Kultur ≠ Nationalkultur Teilkulturen innerhalb einer Nationalkultur Nach Region Alter, Generation, Geschlecht, soziale Schicht Interessensgebiet Beruf, Bildung, fachliche Qualifikation = „Fachkultur“

Nationale Kulturen vs. Fachkulturen Ebene der Nationalkulturen Kultur I Kultur II Kultur III …. Fach A Fach B Fach C … innerhalb einer Nationalkulturen Ebene der Subkulturen Wo sind mehr Gemeinsamkeiten? Innerhalb einer Nationalkultur über Fachgrenzen hinweg? Innerhalb einer „Fachkultur über nationale Grenzen hinweg?

Popularisierung / Fachübersetzung „Übersetzen“ in 2 Richtungen: Intrakulturell: Fachsprache – Gemeinsprache = Popularisierung zwischen Fachbereichen fachlicher – nicht fachlicher Kommunikation Experten – Laien Interkulturell (aber fachbereichsintern) = Fachübersetzung

Differenzierung innerhalb des fachsprachlichen Stils Mögliche Unterteilungen: Nach Fachbereich: naturwissenschaftlich geisteswissenschaftlich technisch, juristisch, ökonomisch, … Nach Kommunikationspartner: Experte – Experte = streng wissenschaftlich (wissenschaftlicher Artikel) Experte – zukünftiger Experte = wissenschaftlich didaktisch (z.B. Lehrbuch, Einführung, Skriptum) Experte – Laie = populärwissenschaftlich (z.B. Bericherstattung für breite Öffentlichkeit) Nach kommunikativem Zweck rein informativ / u.U. argumentativ anwendungsbezogen: u.U. auch: appellativ: Bedienungsanleitung, Benutzerhandbuch, Zubereitungshinweis, Packungsbeilage

Besonderheiten der Fachübersetzung An wen ist der ausgangssprachliche Text gerichtet? Welcher Rezipient ist intendiert? Expertenstatus Intra- oder interkulturell? Wer ist der Rezipient des zielsprachlichen Textes (des Translates)? Zielsprachliche Experten Studierende, Lernende, Auszubildende Laien

Fachsprachliche Textsorten Streng wissenschaftlicher Substil: Kommunikation unter Experten Wissenschaftliche Monographie Artikel in wissenschaftlicher Fachzeitschrift Handbuchartikel Konferenzbeitrag Abstract (Call for papers) Projektantrag Forschungsbericht Technische Beschreibung Wissenschaftlich-didaktischer Substil: Kommunikation zur Ausbildung von Experten Lehrbuch Einführung Vorlesungsskriptum Kommentar zu Lehrveranstaltung Übungsmaterialien Lehrpläne, Unterrichtsmaterialien, Lehrunterweisungen Populärwissenschaftlicher Substil: Kommunikation zwischen Experten und Laien Populärwissenschaftliche Monographie (für breite Öffentlichkeit) Artikel in nichtwissenschaftlicher Zeitschrift / Tageszeitung(Bildungs- / Wissensteil) Nichttechnische Beschreibungen (Bedienungsanleitung, Handreichung, Benutzerhandbuch) Amtliche Verordnung, Gesetzestext Formulare, Urkunden, Zeugnisse

Fachsprachliche Textsorten: nach Bereichen Wissenschaftlicher Substil: Kommunikation im Bereich Forschung (Artikel, Monographien,…) Kommunikation im Bereich Lehre (Vorlesungen, Skripten,…) Kommunikation mit anderen Fachbereichen / der Öffentlichkeit Technischer Substil: Kommunikation unter Technikern (Expertenkommunikation) Kommunikation zwischen verschiedenen Ebenen bei der Entwicklung (Planung, Entwicklung, Produktion, Vertrieb) Kommunikation mit Benutzern Juristisch-amtlicher Substil („Amtssprache“) Verfassung, Gesetzestexte, amtliche Verordnungen, Formulare Urkunden, Zeugnisse, Verträge Ökonomischer Substil Unternehmensinterne Kommunikation Vertikale Kommunikation: zwischen verschiedenen Hierarchieebenen Horizontale Kommunikation: auf derselben Hierarchieebene (zwischen verschiedenen Abteilungen) Unternehmensexterne Kommunikation Mit anderen Unternehmen (Handelskorrespondenz) Mit Verbrauchern / Kunden (Marketing)

Sach-Bereiche in diesem Seminar behandelt (Vorschläge): Ökonomische Textsorten: Bereiche: Wirtschaft, Handel, Beruf, Handelskorrespondenz Berichterstattung über wirtschaftliche Fakten Werbung / Marketing Anzeigen Bereich Tourismus Bereich Bildung: Zeugnisse, Prüfungen Bewerbungen Studienordnungen, akademischer Alltag Bereich Recht: Vertragstexte Bereich Technik: anwendungsbezogene Textsorten

Sprachliche Seite der Fachsprache Spezifische sprachliche Mittel, die nur in der Fachsprache vorkommen Lexik: fachsprachlicher Wortschatz = Terminologie Fachsprachliche Ausdrücke („Termini“ i.e.S.) Fachsprachliche Bedeutungen (terminologische Bedeutungen) Grammatik: Fachsprachliche Morphologie (Wortbildung) Fachsprachliche Syntax: spezifische Formulierungen / Phraseme Fachsprache Textlinguistik: bestimmte Textsorten / Textkonventionen

Sprachliche Mittel der Fachsprache Terminologie: Definition(en) Unterschiede: gemeinsprachliche Lexik – Termini Lexikologie – Terminologiearbeit Fachsprachliche „Grammatik“

Sprachliche Mittel der Fachsprache Terminologie: Definitionen Definition Allgemein: fachsprachliche Lexik: Wortschatz einer Fachsprache (im Gegensatz zur gemeinsprachlichen Lexik) Fachspezifisch: Gesamtheit der Termini eines Fachbereichs (medizinische, juristische, linguistische … Terminologie) Unterschied: Terminus – gemeinsprachliches Lexem Ein-Eindeutigkeit Standardisiertheit Normiertheit

Terminologie: Gegenstand, Begriff / Benennung, Bezeichung Bezeichnendes Bezeichnetes Sphäre der Kognition Benennung lexikalische Einheit: sprachlicher Ausdruck für einen Begriff Element des Mentalen Lexikons Begriff Denkeinheit: umfasst Gegenstände mit gemeinsamen Eigenschaften Element des Weltwissens Sphäre der Realität Bezeichnung sprachliche Realisierung einer Benennung („overt speech“) Gegenstand Ausschnitt aus der realen Welt

Terminologie: Gegenstand, Begriff / Benennung, Bezeichung Gegenstand > Begriff: Abstraktion: Integration von realen Gegenständen mit gemeinsamen Eigenschaften zu einer Denkeinheit (auch: „Konzept“) Begriff > Gegenstand: bei Produktion / Fertigung von Produkten / Waren nach vorher bestimmten Eigenschaften Begriff > Benennung: Zuordnung eines (abstrakten) sprachlichen Ausdrucks zu einem gegebenen Begriff (= onomasiologische Perspektive) Benennung > Begriff: Rezeption: Frage nach der Bedeutung eines gegebenen sprachlichen Ausdrucks (= semasiologische Perspektive) Benennung > Bezeichnung: Realisierung des sprachlichen Ausdrucks in einer bestimmten Kommunikationssituation (bei der Sprachproduktion) Bezeichnung > Benennung: Aktivierung des entsprechenden Elements im Mentalen Lexikon durch die Wahrnehmung der Bezeichnung (bei der Sprachrezeption)

Sprachliche Mittel der Fachsprache Unterschied: Terminus – gemeinsprachliches Lexem Ein-Eindeutigkeit: Ausschluss von Mehrdeutigkeit (Homonymie, Polysemie) Ausschluss von Bedeutungsgleichheit (Synonymie) Konsequenzen (auch für Übersetzung): Ausschluss der Mehrdeutigkeit für jede Bedeutung steht genau ein Ausdruck zur Verfügung für jede neue Bedeutung (Unterscheidung) wird ein neuer Ausdruck notwendig (terminologische Wortbildung) Ausschluss der Synonymie jeder Ausdruck hat genau eine Bedeutung Wechsel des Ausdrucks hat immer Bedeutungsveränderung zur Folge (Ausschluss der Synonymie)

Sprachliche Mittel der Fachsprache Unterschied: Terminus – gemeinsprachliches Lexem Standardisiertheit: Keine „natürliche“ Entwicklung der Bedeutung, sondern bewusste „Festlegung“ = Plansprachen Für jeden Termini existiert eine explizite Definition (unterliegt nicht dem „Sprachgefühl“ des Experten) Ziel: Nachprüfbarkeit Normiertheit: Verwendung vorgeschrieben (innerhalb des Fachbereichs verpflichtend) meist existieren sog. DIN-Normen für Fachbereiche (v.a. im technischen, medizinischen, … Bereich) Ziel: Einheitlichkeit, Verlässlichkeit = präskriptiver Charakter

Sprachliche Mittel der Fachsprache Terminologiearbeit: Festlegung (Fixierung) der Bedeutung Termin mit dem Ziel des Ausschlusses von mehrdeutiger Verwendung Vorschriften (Muster) für die Bildung neuer Termini: Warum notwendig? Fachsprache: mehr oder weniger „Wörter“ Fachliche Kommunikation: mehr Unterschiede als in Alltagskommunikation: Differenzierung > genauere Unterscheidung / feinere Gliederung der beobachteten Phänomene > neue Benennungen notwendig In Alltagssprache synonyme Ausdruck werden „terminologisch differenziert“: zur Bezeichnung unterschiedlicher Phänomene genutzt (vgl. in juristischer Terminologie: Eigentümer vs. Besitzer)

Terminologie Zwei Arten von Termini: Terminologische Ausdrücke = spezifisch fachsprachliche Ausdrücke (für Nichtexperten unverständlich) Entlehnungen aus anderen Sprachen (Terminus = Fremdwort) Nutzung eigensprachlicher Wortbildungsmöglichkeiten (Derivationsmorpheme, Kompositabildung, terminologische feste Wortverbindungen) Terminologische Bedeutungen = auch alltagssprachlich gebräuchlicher Ausdruck: aber mit fachsprachlich spezifischer Bedeutung

Fachsprachliche „Grammatik“ Morphologie: statistisch signifikant häufige Verwendung von bestimmten grammatischen Formen: Tempora (v.a. Präsens: allgemeingültige Aussagen) Person (v.a. 3.Person: in wissenschaftlichen Werken lange Zeit: Verwendung der 1.Person verpönt; stattdessen: der Autor / unpersönliche Konstruktionen) = kultur- und epochenabhängig stilistisch motivierte Verwendung bestimmter grammatischer Formen: Modus: vgl. Verwendung von Konjunktiv I in mathematischer / logischer Fachsprache In bestimmten technischen Textsorten (Anleitungen): Verwendung von Infinitiven für direktive Sprechakte Syntax: Weglassen von grammatischen Wortarten wie Artikeln / Kopula Standardisierte, konventionalisierte Formulierungen Verkürzungen: Gebrauch von fachsprachlich üblichen Abkürzungen, Symbolen, graphischen Elementen Textlinguistik: Standardisierter Aufbau bestimmter Textsorten Bsp.: Wissenschaftlicher Artikel: Abstract, Formulierung der Forschungsfrage, Referieren des Forschungsstand, Verwendete Methoden, Präsentation der Ergebnisse, Diskussion der Ergebnisse, Zusammenfasssung, Ausblick

Beziehungen Fachsprache – Gemeinsprache Einfluss Gemeinsprache > Fachsprache: Zugrundeliegende Sprachstruktur der Fachsprache gemeinsprachlich: fachsprachliche Besonderheiten v.a. lexikalisch, wenige grammatische Besonderheiten Übernahme gemeinsprachlicher Lexik in die Fachsprache > erhält spezifisch fachsprachliche Bedeutung Einfluss Fachsprache > Gemeinsprache: Popularisierung: ursprünglich fachsprachliche Ausdrücke finden Verbreitung außerhalb des Faches Verlieren ihre stilstsiche Markierung als „fachsprachlich“ Bereicherung des gemeinsprachlichen Wortschatzes aus fachsprachlichen Quellen kann auch: ursprünglich fachsprachliche Strukturen betreffen vgl.: in 2013 Besonders häufig in „populären“ Fächern wie Informationstechnik, Ökonomie (vgl. Redewendungen wie „die Festplatte löschen“ für „vergessen“; „in eine Beziehung investieren“)