Einführung in die Germanistik 2

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Deutsch als plurizentrische Sprache
Advertisements

Wie heißt du? Ich heiße Anna.
Aufklärung Denken Sie eine Minute nach: In welchen Zusammenhängen wird das Wort „Aufklärung“ verwendet und was ist das Ziel in dem Zusammenhang - worüber.
1. Wir können es: Der gesellschaftliche Reichtum ist vorhanden
Sozialisation 2. Vorlesungseinheit:
Wortfelder, Wortgeschichte
Ulrich Mehlem WS 2008/09 Universität Bielefeld
Nonverbale Kommunikation
I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro
Beispiel 1: Einführung des ESP mit der Fremdsprachenwerkstatt.ch
Heute und Gestern (today and yesterday) Directions: Read all of the slides aloud. The sentence in black is in the present tense. The two sentences in.
Ein erstes Zwischenfazit
Rebound-Effekte und Psychologische Handlungsmodelle
Sprachwandel in der deutschen Gegenwartssprache
Gestern Gestern bin ich um 6 Uhr aufgewacht. Ich bin schnell aufgestanden und habe mich angezogen. Dann bin ich ins Bad gegangen. Da habe ich mein Gesicht.
Ich: „Ich versichere Ihnen, ich habe nichts getrunken!"
Gesunde Ernährung Zdrava prehrana.
Eines schönen Sommertages besteigt ein Typ einen Zug und nimmt genau vor einer phantastischen jungen Frau Platz, die einen winzigen Minirock trägt.   Cashmyre.
Mohammad Es ist einfach geboren zu werden, aber es ist ganz schwierig Mensch zu sein.
Benimm-Unterricht für Versicherungsberater. ...
Der Erfinder des Porsches stirbt und kommt in den Himmel.
Das Kleid von Margitta.
Zuhören O Seite 9 O # 6. Zuhören AugenHaareEigenschaftenInteressen.
Ich war gerade auf der Toilette um meine Notdurft zu verrichten als...
„Fit für Österreich“, Mödling/Raach 2007
Wer bin ich?.
Germanismen im Gralis-Korpus
Interkulturelle Kommunikation
Die Entlehnungen-1 Die Entlehnungen spiegeln „Kriege und historisches Geschehen, Ideologien, Moderichtungen, Kulturwandel, wissenschaftliche und technische.
Kreativität statt Material? Eine kratzbürstige Einführung in die Tagungsthematik.
Man sagt, dass es nur 1 Minute braucht,
Germanizmi u rječniku bosanskog jezika (2007)
Was meinen wir, wenn wir sagen, was wir denken? Was denken andere, wenn sie hören, was wir sagen, was wir denken? Mal‘ sehn!
Textstrukturen 4 Die Erzählung. Texttypologie (nach Werlich 1975) TexttypKontextueller Fokus 1. Deskriptionfaktische Erscheinungen im Raum 2. Narrationfaktische.
PERFEKAT U NEMAČKOM JEZIKU. UPOTREBA GEBRAUCH Za izražavanje onoga što se desilo u prošlosti – gestern, am Wochenende, früher, letzes Jahr, vor drei Monaten,
Der Anruf zum Fest.
Bedeutungswandel Vít Hrouda.
Eine Bauernhofgeschichte
Personal Pronouns in Accusative or Dative.
Hitparade der Arbeitschutzbestimmungen Über den Erfindungsreichtum im Alltag! Wo ein Wille ist da ist auch ein Weg! Hitparade der Arbeitschutzbestimmungen.
Sommersemester 2015 Dr. Ileana-Maria RATCU
Freiheit und Gerechtigkeit
„ S ȅ dam mlâdīh“ „ S ȅ dam mlâdīh“ Šaban Šaulić Šaban Šaulić N ȅ plači, dûšo!
KULTURCLUB Buch Seite IM DEUTSCHSPRACHIGEN RAUM UNTERWEGS.
GRADIVO ZA PRVI KOLOKVIJUM
Kraftumformende Einrichtungen
Usmeni ispit Kursleiterin: Marina Đukić Mirzayantz.
Usmeni ispit Kursleiterin: Marina Đukić Mirzayantz.
 das Deutsche ist keine einheitliche Sprache – hat viele Erscheinungsformen › Standardsprache - gebrauchte, normgebundene und überregional geltende Erscheinungsform.
Preterit Preterit pravilnih glagola se gradi od: glagolske osnove i nastavaka: npr. wohnen 1.-te 2.-test 3.- te 1.-ten 2.-tet 3.-ten.
Ponavljanje Klik auf Deutsch 5. Präsens (sadašnjost) Monika ________ gern Pizza und _________ gern Cola. (essen/trinken) __________ du lange am Morgen?
VO#6: Bedeutungswandel Lexikologie, Matej-Bel-Univeristät, Banská Bystrica, Zuzana Tuhárska Zuzana Tuhárska.
Mutationen im Sindarin Inhaltsverzeichnis Einführung Mutationstypen Plosive Liquide Nasal I Nasal II Nasal III/Gemischt Lenierung Sonderfälle Probleme.
Prvi kolokvijum Prvi kolokvijum iz Nemačkog jezika 1 podrazumeva gradivo 1, 2. i 3. iz knjige “BERLINER PLATZ 1”
Ohne Smartphone und Internet
Izgovor i pisanje nemačkih glasova
Rečenice s veznikom dass
Sommersemester 2017 Dr. Ileana-Maria RATCU
Svaka imenica ima svoj član (Artikel)
Prvi kolokvijum Za prvu godinu učenja nemačkog jezika podrazumeva znanje iz prve tri lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ 1”
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Prvi kolokvijum Za drugu godinu učenja nemačkog jezika podrazumeva znanje iz 7, 8. i 9. lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ 1”
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Test I i test II Zimski semestar 2017/18
Test I i II Zimski semestar 2017/18 Za prvi i drugi test iz nemačkog jezika 3 obuhvaćeno je gradivo iz i 15 lekcije iz knjige “BERLINER PLATZ 2.
Einführung in die Germanistik 2
Osnovni pojmovi (pragmatika, komunikacija, sredstva komunikacije)
Tvorba i uporaba perfekta:
Tržište certifikata .....
 Präsentation transkript:

Einführung in die Germanistik 2

Bedeutungswandel

dijahronijske promene značenja: promene odnosa među pojedinim jezičkim znacima promena odnosa između jezičkog znaka i vanjezičke stvarnosti Klasifikacija dijahronijskih promena: Odnos između nekadašnjeg i novijeg značenja Sužavanje značenja / specijalizacija – nem. Bedeutungsverengung hôchgezîte mhd. ‚kirchliche und weltliche Feste‘, danas: ‚Eheschließung‘ Širenje značenja / generalizacija – nem. Bedeutungserweiterung frouwe mhd. ‚Dame von Adel‘, danas: ‚allgemeine Bezeichnung für Frau‘ Metaforizacija / Bedeutungsübertragung – Tischbein, Bergfuß, Flaschenhals, der Arm des Gesetzes, der Himmel weint ‚es regnet‘ Na sinhronijskom planu često ostaju kao konotacije. Metafora: prenos s jednog pojma na drugi na osnovu sličnosti (R. Dragićević 2007).

Metonymie – prenos po bliskoj pojmovnoj vezi (Bugarski 1989) Eisen = Schwert Synekdoche – prenos po obimu značenja, zamena dela i celine (ibid.) Ich habe gestern Goethe gelesen. Promena vanjezičke stvarnosti, promene označenih pojmova ili znanja o njima, npr. Bleistift, Licht löschen, Walfisch Pejoracija značenja (nem. Bedeutungsverschlechterung) Dirne ‚junges Mädchen‘  ‚Prostituierte‘ [ali: Dirndl 1. (bayr., österr. mundartl.) junges Mädchen; 2. Dirndlkleid] Melioracija značenja (nem. Bedeutungsverbesserung) Marschall ‚Pferdeknecht‘  ‚hoher militärischer Dienstgrad’

aus: H. BUßMANN (32002), S. 194.

Lehnwort – pozajmljenica (Nase, Wein, Rettich, schreiben) Fremdwort – tuđica (Flirt, Sputnik, Courage) Lehnprägung – neologizam po stranom uzoru Lehnbedeutung (semantička pozajmljenica) – domaća reč, po uzoru na ekvivalentnu stranu reč, preuzima i deo njenog značenja, hero – Held (mh. Helt) – filmski junak (eng. hero); Lehnbildung Lehnübersetzung – prevedenica, kalk – Telefon – Fernsprecher, Wasserfall – vodopad;– Wolkenkratzer – oblakoder; Lehnübertragung – semantički kalk – patria – Vaterland; skyscraper – Wolkenkratzer Lehnschöpfung – neologizam – milieu – Umwelt; Sinnbild - Symbol

Sprachwandel Sprachwandel kann bedingt sein durch: Neue Erfindungen und Gegenstände, Institutionen und Sachverhalte Vermeidung von Mehrdeutigkeit Vermeidung negativer Konnotationen Ökonomisches Prinzip der Sprachbenutzer Gesellschaftliche Veränderungen Anpassung der Sprache an die Umgebung

Phasen des Sprachwandels Neuerung: Ein Sprecher führt eine Neuerung ein. Z.B. spricht er einen Laut etwas anders aus, führt einen Neologismus ein, wagt eine Metapher oder verwendet eine syntaktische Konstruktion als Periphrase. Da Sprache eine kreative Tätigkeit ist, passieren täglich unzählige solcher Neuerungen (Innovationen). Sie verbleiben auf der Ebene der Rede (‘parole’) und verhallen, ohne irgendeine Wirkung in der Sprache (‘langue’) zu hinterlassen. Übernahme: Unter günstigen Bedingungen jedoch wird eine Neuerung von anderen aufgegriffen. Dies ist i.w. durch die soziale Verfaßtheit der Sprachgemeinschaft und einzelner Sprechergruppen gesteuert. Das Prestige des Neuerers und der Konformismus der anderen spielen eine Rolle. Ausbreitung: Die Neuerung verbreitet sich dann in der Sprachgemeinschaft in Raum, Zeit und Varietäten. In den betroffenen Varietäten wird sie usuell, also zum Bestandteil des Sprachsystems.

Das Deutsche als plurizentrische Sprache

Nemački kao pluricentričan jezik Jezik sa najmanje dva standardna varijeteta u različitim centrima (npr. Engleski, nemački, arapski, francuski), ako su ti centri vezani za najmanje dve nacije. Nemački je, stoga, pluricentričan i plurinacionalan. Celoviti centri (Vollzentren) – ako su jezičke osobenosti normirane i kodifikovane u zasebnim priručnicima. Nacionalni polucentri (nationale Halbzentren) – ako nema standardizacije, npr. Lihtenštajn, Luksemburg, istočna Belgija, Južni Tirol. Jedan denotat može imati nacionalne varijable ili varijante – Tacker (D), Klammermaschine (A), Bostitch (CH) – tapetarski pištolj Specifične varijante: Austriazismus – austrijska nacionalna varijante, austrijacizam Helvetismus – helvetizam Teutonismus – tevtonizam; bolje: Deutschlandismus (R. DE CILLIA)

Nemački kao pluricentričan jezik Nespecifične varijante: Blumenkohl (D, CH), Karfiol (A) Asimetričan odnos između pojedinih varijeteta pluricentričnih jezika. Nemački jezik u Nemačkoj je tzv. dominantni varijetet (D-Varietät), dok su ostali tzv. A(ndere)-Varietät. Govornici D-nacija svoj varijetet često posmatraju kao standardni, a druge varijetete smatraju nestandardnima, egzotičnima, arhaičnima i/ili odstupanjem od standarda. Najveće razlike u svakodnevnoj komunikaciji i jeziku administracije. Tipično za D – mal, lecker, schöner Wein, Tüte, Quark, Anwohner, Jänner, beglaubigen, Verbraucherschutz, Rente Tipično za A – Sack, Topfen, Anrainer, Palatschinken, Marille, Leiberl, legalisieren, Konsumentenschutz, Pension

Nemački kao pluricentričan jezik Izgovor: mein [main] // [mein], inicijalno s sein [z] // [s], elizija Schwa-Laut-a na kraju reči kommen Morfologija – rod imenica, Polster (A – der; D, CH – das); množina sa umlautom (A – Erlässe); Fugen-s (A – Schweinsbraten; D, CH – Schweinebraten); upotreba vremena (A – perfekt za usmeno pripovedanje) Pragmatika – upotreba titula, oslovljavanje, pozdravi (A - Servus) Leksičke specifičnosti austrijskog varijeteta u okviru EU