“Mehrsprachige interkulturelle Geschäftskommunikation für Europa”

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
EASE Early Years Transition Programme
Advertisements

Ansprechpartnerinnen in Deutschland: Dr. Monika Goldmann
IIK Institut für Interkulturelle Kommunikation e.V.
„A different language is a different vision of life.“
EU-Bildungs- und Drittlandprogramme
E-Learning and Blended Learning
Die Einführung der interkulturellen Projektarbeit als untrennbarer methodischer Bestandteil in den Unterricht Deutsch als Fremdsprache Fremdsprachengymnasium.
Innovationstransferprojekt
Periodismo Online Niveau Lernsystem Lerneinheit Inhalte Presse Radio / TV Ziele Einführung Didaktik Zielgruppe Übungen Periodismo Online e-learning Plattform.
LiLi und die Lernplattform
Dr. Christian Hänger, Magnus Pfeffer
Sprachen lernen mit Neuen Medien
Tourismusdeutsch in den Projekten TOURNEU und IMLIT
Ansbach, Berlin, Erfurt, Jena
EU-Fördermittel für den Bereich Sprachen
Erfahrungen im SDU in der Slowakei
Blended-Learning Lösungen aus dem Cornelsen Verlag
Das Europäische Sprachenportfolio
EINE INTEGRIERTE LERNUMGEBUNG ZUR FÖRDERUNG VON LERNERAUTONOMIE
viadukt.09 Jobmesse für Deutschland und Polen
1 Europäische Gesellschaft für Sprachtesten und Prüfen
Institut für Politikwissenschaft - Centre for European Studies Sozialwissenschaften Fachbereich 08 Digital European Communication (DEC) Leitung: Prof.
Dieses Projekt wurde mit Unterstützung der Europäischen Kommission finanziert. Die Verantwortung für den Inhalt dieser Veröffentlichung (Mitteilung) trägt.
Institut für Slawistik der Universität Innsbruck
IMED-KOMM „Interkulturelle medizinische Kommunikation in Europa“
Neue Medien in der Mathematik Ausbildung an Universitäten, Fachhochschulen und Pädagogischen Akademien Ein Projekt gefördert im Rahmen der Ausschreibung.
Deutschland spielt Tennis 2012! & Hessens Vereine machen mit! Konzept und Anleitung zur Teilnahme!
Take Care Projekt: Gesundheit- Sprachführer für Migranten Projektdauer: 1 November 2012 bis 31 Oktober 2014.
Partnerländer: Türkei, Italien Slowenien, Bulgarien Direkte Begünstigte: Jugendliche (Alter 18-23) mit wenigen Gelegenheiten, mit sozialen, kulturellen.
Der Europäische Frühling 2008 Dialog verbindet Kulturen.
9.00 – 9.20 Das EFSZ (Susanna Slivensky) 9.20 – 9.50 Sprachen für den sozialen Zusammenhalt – die sprachenpolitische Dimension Joanna McPake – Making provision.
Online Lernen – Business English
Farben – Länder - Sprachen
fachschule ver.di Weiterbildung, die sich lohnt
Zertifizierung von Fremdsprachenkenntnissen: - FFP und UNIcert®
Etappen der Entstehung der Europäischen Union
BERUFSPRAKTIKUM 2014 / 15.
„Interkulturelles Lernen“ Fördermaßnahmen und Bedeutung der Sprache
Europäisches Fremdsprachenzentrum
Die interkulturelle Schul- und Quartierbibliothek PBZ Hardau
Was ist CertiLingua? Certilingua ist ein Exzellenzlabel zur Dokumentation von mehrsprachigen und internationalen Kompetenzen. Es dokumentiert die Fähigkeit.
Die aktuelle Arbeit von INITIATIVE e.V. in Deutschland und in Mittel- und Osteuropa.
Prof. Dr. Gerd Egloff, TU Darmstadt
CLIL in Europa und MOE.
Das Leonardo da Vinci- Innovationstransferprojekt:
FORUM PartnerinEuropa. FORUM – ein neues Projekt der Geschwister- Scholl-Realschule Teil des COMENIUS-Projekts, einem Bildungsprojekt der Europäischen.
Helena Hanuljaková, Präsidentin des IDV Internationaler Deutschlehrerververband (IDV)
Doc.dr. Alja Lipavic Oštir Oddelek za germanistiko
Fit für Europa Weiterbildung zu EU-Dozent/innen Technische Universität Berlin Zentraleinrichtung Kooperation Weiterbildung gefördert durch den ESF und.
Leonardo da Vinci ist das Aktionsprogramm der EU zum Aufbau eines europäischen Raums der Zusammenarbeit in der beruflichen Bildung.
Dieses Projekt wird von der Europäischen Kommission gefördert. Diese Publikation gibt nur die Meinung der Autoren wieder, die Kommission kann für die Verwendung.
8. April 2011Runder Tisch Rosenau1 Universität Bukarest Institut für Germanistik Prof. Dr. George Gutu Lekt. Dr. Daniela Ionescu-Bonanni.
Länder und Sprachen.
Universität Bukarest Fremdsprachenfakultät Germanistiklehrstuhl Lekt. Dr. Hermine Fierbinţeanu Valorisierungskonferenz Bukarest ECL-Tests in.
Zertifizierung von Fremdsprachenkenntnissen: - FFP und UNIcert ®
Rumänisch an der TU für Bauwesen Bukarest Lekt. Dr. Mihai Draganovici 5. Projekt-Arbeitstreffen/Valorisierungskonferenz Bukarest, –
Rumänisch als Fremdsprache an der BBU
ReB i KoNet Regionales Berufsinformations u. Koordinierungsnetzwerk in Düsseldorf Herzlich Willkommen beim.
Die Erweiterungen der EU
Physik multimedial: LiLi und die Lernplattform physik multimedial Lehr- und Lernmodule für das Studium der Physik als Nebenfach Julika Mimkes:
© NA beim BIBB Programm für lebenslanges Lernen 2007 – 2013 Das Programm GRUNDTVIG und die GRUNDTVIG Lernpartnerschaften.
SOKRATES Bildung ohne Grenzen. SOKRATES   Aktionsprogramm der EU für die Zusammenarbeit im allgemeinen Bildungswesen   Beschluss Nr.253/2000/EG des.
Der Gemeinsame Europäische Referenzrahmen für Sprachen
Workshop: Mit dem neuen SDU-Lehrwerk A2-B1 studieren, arbeiten und leben. Vilnius 8. Oktober 2009 SDU – Studienbegleitender Deutschunterricht
Grenzenlos lesen – Angebote des Büchereiverbandes Österreichs
Vernetzung von Projekten und Initiativen zur Überwindung der Digitalen Spaltung Prof. Dr. Herbert Kubicek.
HERZLICH WILLKOMMEN IM TALLINNER ALTSTADTGYMNASIUM FÜR ERWACHSE NE.
o relativ junger Begriff o Der Bestandteil des Lebens, der Innen- und Außenpolitik o EXPLIZITE SPRACHENPOLITIK Grundsätze, Regelungen, Gesetze, finanzielle.
© NA beim BIBB Programm für lebenslanges Lernen 2007 – 2013.
 Präsentation transkript:

“Mehrsprachige interkulturelle Geschäftskommunikation für Europa” MIG-KOMM-EU “Mehrsprachige interkulturelle Geschäftskommunikation für Europa” Dt. Webseite: http://www.mig-komm.eu/ RO Webseite: http://migkomm-ro.jimdo.com/

Projekt Nr. 504431-LLP-1-2009-1-DE-KA2-KA2MP ein von der Europäischen Union gefördertes LLP-KA2-Querschnittsprogramm Laufzeit: 1.11.2009- 31.10.2011

Projekt- Partner P1 IIK Institut für Interkulturelle Kommunition, Jena, Berlin, Ansbach, Deutschland (Koordination) P 2 Pécsi Tudományegyetem Pécs, Universität Pécs, Fremdsprachenzentrum, Ungarn P 3 Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích, Südböhmische Universität in Budweis, Tschechische Republik P 4 E - KU Inštitút jazykovej a interkultúrne, E-KU Institut für sprachliche u. interkulturelle Kommunikation, Nitra, Slowakei P 5 Universität Bukarest, Lehrstuhl für Germanistik, EZPC, Rumänien P 6 TARTU ŰLIKOOL, Universität Tartu, Estland P 7 Vilniaus Universitetas, Universität Vilnius, Institut für Fremdsprachen Lehrstuhl Dt., Litauen P 8 TURIBA Biznesa Augustskola, Fachhochschule für Betriebswissenschaft TURIBA, Riga, Lettland P 9 Filozofska fakulteta, Univerza v Mariboru, Institut für Translatologie an der Universitär Maribor, Slovenia

Mitarbeiter vom Germanistik-Lehrstuhl (EZPC), Bukarest Doz. Dr. Marianne Koch (Koordination) Prof. Dr. Ioan Lazarescu (researcher) Lekt. Dr. Daniela Ionescu (researcher) Lekt. Dr. Hermine Fierbinteanu (researcher

Zielstellung des Projekts 1. Schaffung und Verbreitung motivierender, innovativer, leicht zugänglicher, Sprachlernmaterialien, Test- und Zertifizierungstechniken, für die geschäftssprachliche Kommunikation, die sich am „Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen“ orientieren. 2. Berücksichtigung wenig verbreiteter und unterrichteter europäischer Sprachen (LWULT), um zur Verbesserung des interkulturellen Dialogs in Europa und dessen Stärkung im globalen Wettbewerb beizutragen. 3. Befähigung der Kursteilnehmer die gegebenen Möglichkeiten der europäischen Kommunikation, sowie des Arbeitens und Studierens in den EU-Mitgliedsländern zu nutzen.

Ansatzpunkte LINGUA-Projekt „Entwicklung und Erprobung multimedialer Fremdsprachenprogramme Wirtschaftsdänisch, -deutsch, -französisch, -spanisch für den Selbstlern- und Fernunterricht“ (D/95/A/188/P/III/FPC) – Laufzeit: 1995-1997 ERASMUS/LINGUA-D-Projekt ECL Die im Rahmen des ersten Projekts entwickelten Materialien zur deutschen Geschäftskommunikation wurden , weltweit (u.a. über Inter Nationes) vertrieben. Die Entwicklung der ECL- Prüfung. Bisher werden ECL-Zertifizierungen in folgenden 12 Sprachen angeboten und auch intensiv genutzt Englisch, Deutsch, Ungarisch, Italienisch, Polnisch, Tschechisch, Slowakisch, Spanisch, Serbisch, Rumänisch, Bulgarisch, Russisch; Litauisch, Estnisch, Lettisch stünden mit dem Projekt neu auf der Agenda.

Konzept der Sprachlernmaterialien Blended-Learning Kurs: Onlinekurs mit task based learning, mit interaktivem Live-Unterricht, individuellem Online-Tutor (→Weblinks) Präsensphasen in regionalen Lernzentren (für die Erwachsenenbildung als auch für die berufliche Bildung)

Themenbereiche 1. Management 2. Marketing 3. Büro und Service 4. Interkulturelle Kommunikation

Ergebnisse interaktive, tutorielle interaktive Webseite mit Handbuch zum Blended-Learning-Kurs 2. Materialien: Übungen, Videos und Audioaufnahmen, Arbeitsanleitungen und multilingualem Glossar • DVD/CD-ROM (mit Handbuch) mit Materialien, Übungen, Videos und Audioaufnahmen, multilingualem Glossar und Anbindung an die Webseite für das Selbstlernen und die Präsenzphasen in den Lernzentren

Dissemination Projektwebseite für Partner mit einem internen und einem öffentlichen Teil (= Maßnahme der Valorisierung), der über das Anliegen des Projekts und dessen Begründung informiert und sukzessive Materialien zur Unterstützung der geschäftssprachlichen Kommunikation in den Partnerländern anbietet Linguistische und fremdsprachendidaktische Publikationen in den Partnerländern Projektinformationen in den verschiedensten Medien: Zeitschriften, Internet, Newsletters, Zeitung, Rundfunk, Fernsehen Einführungsworkshops in den verschiedenen Partnerorganisationen

Titelseite der DVD

DVD mit Aufgabenbereichen 1. Kurshandbuch, 2. Programmierte Übungen, 3. Übungen für die Präsenzphase, 4. Tests, 5. Glossar