Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr)

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Liberté et Sécurité Freiheit und Sicherheit
Advertisements

Konzept Spezialisierte Thematik: Funktionsverbgefüge
Worzyk FH Anhalt Datenbanksysteme für FÜ WS 2004/2005 XML - 1 XML Extensible Markup Language.
H B PRODUCTION PRÉSENTE.
III.- Luther et la question sociale: un homme de la Renaissance A) Martin Luther, un Homme de la Renaissance Rédaction dune courte biographie de Martin.
© Scuba Publications, Cannes la Bocca, Frankreich, April 2004 Deutsch für Französisch sprechende Tauchprofis Level 1 Suite Page précédente Début Willkommen.
Eine neue Sprache lernen!
Овчаренко Эндже Инсафовна преподаватель немецкого языка
eine Plattform für annotierte Korpora in XML
Seminar Textmining WS 06/07 Themen Übung 9 Multilingualität Weitere Termine: 13.7.Symbolfolgen und PageRank Findlinks mitstreiter gesucht!
1 Automatische Klassifikation von Nomen nach Begriffstyp Christof Rumpf Heinrich-Heine-Universität
SYSTRAN Information and translation technologies.
Wortarten und Satzglieder
Sprachverstehenstest in germanischen Sprachen
Sprachen.
POCKET TEACHER Französisch
Donnerstag, den 23. Januar 2014.
Farben – Länder - Sprachen
The four Season (antonio vivaldi) De la construction ……………………..a nos jours von der Konstruktion... a unsere Tage...
Französisch am KGH.
Frühnebel Brume du petit matin.
Objectifs Dire ce que jai (par ex : dans mon sac, dans ma trousse) Dire ce que je nai pas (par ex :dans mon sac, dans ma trousse) Demander à quelquun.
Peter Grzybek ( Graz ) Das Grazer Projekt »Wortlängen(häufigkeiten) in Texten slawischer Sprachen« FWF #15485 ( )
L'échange franco-allemand Deutsch-französischer Austausch.
Rapport sur les finances communales Département des finances, des institutions et de la santé Service des affaires intérieures et communales Bericht über.
Es handelt sich um eine Übersetzungs- App Mehr als 60 Sprachen werden angeboten Häufig verwendete Übersetzungen können gespeichert werden.
“13 conseils pour la vie" 13 Tipps für’s Leben.
POLITIK.
Französisch-Slawische Korpuslinguistik Французско- славянская корпусная лингвистика Aigner Ruth Prenn Linde SE Korpuslinguistik O. Univ.-Prof. Dr. Branko.
~ the 10 commandments ~ ~ les 10 commandements ~ ~ die 10 Gebote ~
Was sind deine Hobbys?.
Colloque annuel de lAPEPS 2008 à Berne Remerciements Introduction aux sujets de cette année Situation politique et économique - intérêt augmenté au plurilinguisme.
Reisebericht Weihnachtsreise Rumänien Dez.2011 Wien, am 23.Feb.2012.
er/sie/es buchstabier-t wir buchstabier-en ihr buchstabier-t
International Conference: Current Issues in Public Administration.
Barbara, une Française qui vit à Vienne
Die Wahl der 2. Fremdsprache
Interview mit unserem Austauschpartner / unserer Austauschpartnerin Boudjekergstudios copyright.
…Ein Tag wird kommen wo die Kugeln und Bomben durch Stimmzettel ersetzt werden, durch das allgemeine Wahlrecht der Völker, durch die Entscheidungen eines.
Initiativen für Mehrsprachigkeit - Initiatives en faveur du plurilinguisme - Initiatives for plurilingualism Workshop – Atelier 2006 EFSZ – CELV - ECML.
Mathématiques en allemand
Doc.dr. Alja Lipavic Oštir Oddelek za germanistiko
Verbes de modalité 'wollen' et 'können' Être capable de /pouvoir
Französisch am BG/BRG Biondekgasse
Checkliste für die Einleitung
© Mertens 2005 Dr. Jürgen Mertens Pädagogische Hochschule Freiburg San Carlos de Bariloche Ist Verstehen wirklich alles? Die Rolle der.
Assemblée ordinaire des délégués ordentliche Delegiertenversammlung Willkommen/Bienvenue.
Englisch Russisch Deutsch Italienisch Französisch
FREIZEIT. reitenfernsehen Freunde treffen schlafen zeichnen lesen am Computer spielen chatten.
PRONOMINALADVERBIEN.
Die Objektpronomen I Me (m‘) Te (t‘) Nous vous. Me mir mich Siehst du mich? Tu me vois? Gibst du mir bitte das Buch? Tu me donnes le livre, s‘il te plait?
Schüleraustausch – Échange Abfahrt – Départ …vor dem Bus – devant le bus…
Die Schule Eine Arbeit von Debons Guérin 2S3 Eine Arbeit von Debons Guérin 2S3.
Die Länder, die Deutschen leben. Die Länder, die man Deutsch als Offiziell spricht. Außer den West-Europa spricht man Deutsch in der USA, Südafrika, Asian,
Warum Französisch lernen?
Welche Sprache sprichst du?
Une petite enquête Eine kleine Umfrage Maximilian.F, Florian.H, Alex und Noah erstellten im Klassenlager Villars sur Ollon das Projekt „Umfrage“. Wir machten.
,Mein Referat Thüringen 1.Geografie und die Amtsteilung 2.die Flagge
Französisch als Wahlpflichtfach.
SPRACHEN.
Salut ! Hi ! Est-ce que tu savais qu‘ils sont beaux? Non, moi non plus... Did you know that they‘re beautiful? No, I didn‘t too... Wusstest Du, wie schön.
LATEIN ALS 3. FREMDSPRACHE AM GW. Das solltest du mitbringen: die Lust auf eine neue Sprache! die Freude an Sprachen generell (Deutsch, Englisch und Französisch)!
Clasificarea limbilor Anexa 1 Oxana Chira. Clasificarea limbilor din lume Klassifizierung der Sprachen aller Welt Typologische Klassifizierung Genealogische.
Bildungs- und Fachsprache: Beispiele
Haben sein.
Von Miriam Herczeg und Kimberley Winkler
2. Fremdsprache ab Kl. 7.
Terminologie-Extraktion
 Präsentation transkript:

Kontrastive Untersuchung von Präpositionen (D-Fr) HS Corpus Linguistics SS12 Magali Schwantke Sabine Franke

Ziel der Arbeit Corpora können auch als Hilfsmittel für Übersetzungen genutzt werden. Beispiele anhand von Präpositionen im Deutschen und Französischen. Corpus: Europarl Tool: CQP

Europarl • Paralleles Korpus (Philipp Koehn) • Protokolle von Seminardebatten des Europäischen Parlaments - in 11 offizielle EU-Sprachen übersetzt - romanische Sprachen (Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch) - germanische Sprachen (Englisch, Niederländisch, Deutsch, Dänisch, Schwedisch), Griechisch und Finnisch. - Korpus enthält bis zu 44 Millionen Wörter pro Sprache - satzweise aligniert

Korpusanalyse Merkmale von Präpositionen: Ausdruck von räumlichen, zeitlichen, kausalen und modalen Verhältnissen, d.h. sie drücken Verhältnisse bzw. Beziehungen zwischen Personen, Gegenständen oder Sachverhalten aus  Wie werden Präpositionen übersetzt?

Vergleich Vergleich von deutschen und französischen Präpositionen mit CQP (Corpus Query Processor) Erwartungen: Mehr Präp. im Französischen verwendet als im Deutschen Grund: Im Deutschen gibt es mehr Komposita

Analyse STTS Tagset für deutsches Korpus: Präposition APPR oder APPRART (mit Artikel) [pos="APPR.*"]; count by pos; 2 798 903 APPR 504 202 APPRART häufigste Präp.: in, von, für, auf, im

Analyse

Analyse franz. Korpus anders getaggt  Tree Tagger PRP; PRP:det (Abkürzungen) [pos=“PRP.*“]; count by pos; 5 394 588 PRP 1 531 964 PRP:det häufigste Präp.: de, à, des, en, d’

Analyse

Vergleich show +europarl-de; franz. und deutscher Parallelkorpus im Vergleich 31: Chers collègues , je souhaite , <au> nom du Parlement , la bienvenue aux membres de la « Grande Commission » , à savoir la commission des affaires européennes du Parlement finlandais , conduite par son Président , M. Erkki Tuomioja . -->europarl-de: Liebe Kolleginnen und Kollegen ! Im Namen unseres Hauses begrüße ich eine Delegation des Großen Ausschusses des finnischen Reichstags , d.h. des Ausschusses für Europäische Angelegenheiten des finnischen Parlaments unter der Leitung ihres Vorsitzenden , Herrn Erkki Tuomioja .

Vergleich 799 : Pouvons -nous vous demander , <en> tant que président , de vérifier que toutes les précautions sont prises en ce qui concerne l' argent des contribuables pour lequel nous sommes collectivement responsables ? -->europarl-de: Herr Präsident, wir ersuchen Sie sicherzustellen, daß Steuergelder nicht verschwendet werden, für die wir gemeinsam verantwortlich sind.

Vergleich 1. Satz = 8 Präp. im Frz. 3 im Dt. 2. Satz = 5 Präp. Im Frz.  deutlich mehr Präp. im Frz. als im Dt.

Fazit Im Allg. mehr Präp. im Frz. (5 Mio. vs. 1 Mio.) Präpositionen werden unterschiedlich übersetzt; im Frz. gibt es andere feststehende Konstruktionen (au nom de, souhaiter la bienvenue à vs. im Namen von, begrüßen, etc.) Korpora als Hilfsmittel für diese Art von Untersuchungen beim Übersetzungsprozess geeignet (Wie sagt man…?)

Ausblick Bisher: Texte von frz. Muttersprachlern, die ins Dt. übersetzt wurden Weitere Untersuchungen: Texte von dt. Muttersprachlern, die ins Frz. übersetzt wurden  Verändert sich das Verhältnis zwischen den Präpositionen? (8:3 F-D  3:8 D-F ?)