Frankophonie in Kanada

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Liberté et Sécurité Freiheit und Sicherheit
Advertisements

SONDAGE - BEFRAGUNG 59 élèves de Terminale L et S ont répondu aux questions 59 Schüler haben diese Befragung beantwortet.
Anzahl der ausgefüllten und eingesandten Fragebögen: 211
Vorlesung: 1 Betriebliche Informationssysteme 2003 Prof. Dr. G. Hellberg Studiengang Informatik FHDW Vorlesung: Betriebliche Informationssysteme Teil3.
Die Projektgruppe heißt Sie herzlichst willkommen
LS 2 / Informatik Datenstrukturen, Algorithmen und Programmierung 2 (DAP2)
III.- Luther et la question sociale: un homme de la Renaissance A) Martin Luther, un Homme de la Renaissance Rédaction dune courte biographie de Martin.
Telefonnummer.
Einführung in die romanische Sprachwissenschaft VI
1 JIM-Studie 2010 Jugend, Information, (Multi-)Media Landesanstalt für Kommunikation Baden-Württemberg (LFK) Landeszentrale für Medien und Kommunikation.
= = = = 47 = 47 = 48 = =
Rechneraufbau & Rechnerstrukturen, Folie 2.1 © W. Oberschelp, G. Vossen W. Oberschelp G. Vossen Kapitel 2.
Vorlesung: 1 Betriebliche Informationssysteme 2003 Prof. Dr. G. Hellberg Studiengang Informatik FHDW Vorlesung: Betriebliche Informationssysteme Teil2.
Differentielles Paar UIN rds gm UIN
Prof. Dr. Bernhard Wasmayr
Studienverlauf im Ausländerstudium
Prof. Dr. Bernhard Wasmayr VWL 2. Semester
AWA 2007 Natur und Umwelt Natürlich Leben
Rechneraufbau & Rechnerstrukturen, Folie 12.1 © W. Oberschelp, G. Vossen W. Oberschelp G. Vossen Kapitel 12.
Prof. Dr. Günter Gerhardinger Soziale Arbeit mit Einzelnen und Familien Übersicht über die Lehrveranstaltung Grundlegende Bestimmungsfaktoren der Praxis.
20:00.
Im Zuge unserer Befragung gaben uns 260 Personen über ihr Leseverhalten Auskunft.
Zusatzfolien zu B-Bäumen
Donnerstag, den 23. Januar 2014.
In der Schule.
Eine Einführung in die CD-ROM
GBI Genios Wiso wiso bietet Ihnen das umfassendste Angebot deutsch- und englischsprachiger Literatur für die Wirtschafts- und Sozialwissenschaften. Wir.
Dokumentation der Umfrage
für Weihnachten oder als Tischdekoration für das ganze Jahr
Where Europe does business Lück, JDZB | Seite © GfW NRW 252 a.
Kinder- und Jugenddorf Klinge Qualitätsentwicklung Januar 2005 Auswertung der Fragebögen für die Fachkräfte in den Jugendämtern.
Wir üben die Malsätzchen
Objectifs Dire ce que jai (par ex : dans mon sac, dans ma trousse) Dire ce que je nai pas (par ex :dans mon sac, dans ma trousse) Demander à quelquun.
Syntaxanalyse Bottom-Up und LR(0)
La négation nicht + kein. nicht Semploie lorsque lon veut nier toute une phrase => négation globale.
Addieren und Subtrahieren von Dezimalzahlen
DET / SDE / SY / LE MORATOIRE… ET APRES? ________________________ SITUATION ET MESURES Jean-Michel Cina, chef du Département de léconomie et du.
NFA - VS RPT - VS FCV - VWG Fédération des Communes Valaisannes Verband Walliser Gemeinden RPT - NFA Incidences pour les communes Auswirkungen auf die.
“13 conseils pour la vie" 13 Tipps für’s Leben.
Was sind deine Hobbys?.
Der Ablauf eines Clear Rex Klärzyklus
PROCAM Score Alter (Jahre)
Ertragsteuern, 5. Auflage Christiana Djanani, Gernot Brähler, Christian Lösel, Andreas Krenzin © UVK Verlagsgesellschaft mbH, Konstanz und München 2012.
Geometrische Aufgaben
Barbara, une Française qui vit à Vienne
Das ist die Geschichte eines kleinen Jungen aus der Schweiz.
Symmetrische Blockchiffren DES – der Data Encryption Standard
Retuschen.ppt Die folgende Schau zeigt die Möglichkeiten, mit PhotoDraw Digitalbilder zu retuschieren. Vergleichen Sie jeweils zwei Bildpaare durch fleissiges.
Interview mit unserem Austauschpartner / unserer Austauschpartnerin Boudjekergstudios copyright.
Großer Altersunterschied bei Paaren fällt nicht auf!
Zahlentheorie und Zahlenspiele Hartmut Menzer, Ingo Althöfer ISBN: © 2014 Oldenbourg Wissenschaftsverlag GmbH Abbildungsübersicht / List.
MINDREADER Ein magisch - interaktives Erlebnis mit ENZO PAOLO
Bevölkerungsentwicklung und –struktur der Stadt Bozen
1 (C)2006, Hermann Knoll, HTW Chur, FHO Quadratische Reste Definitionen: Quadratischer Rest Quadratwurzel Anwendungen.
Lehrmittel 2010 Band 5: TELEMARK Einführung
© SWISS SNOWSPORTS Association Lehrmittel 2010 Band 4: Skilanglauf Einführung SSF 2010, Zermatt Referent: Jürg Marugg.
Schutzvermerk nach DIN 34 beachten 20/05/14 Seite 1 Grundlagen XSoft Lösung :Logische Grundschaltung IEC-Grundlagen und logische Verknüpfungen.
Folie Beispiel für eine Einzelauswertung der Gemeindedaten (fiktive Daten)
Imperfekt Wie sagt man das mit Imperfekt
Unternehmensbewertung Thomas Hering ISBN: © 2014 Oldenbourg Wissenschaftsverlag GmbH Abbildungsübersicht / List of Figures Tabellenübersicht.
Forschungsprojekt Statistik 2013 „Jugend zählt“ – Folie 1 Statistik 2013 „Jugend zählt“: Daten zur Arbeit mit Kindern und Jugendlichen.
Folie Einzelauswertung der Gemeindedaten
Datum:17. Dezember 2014 Thema:IFRS Update zum Jahresende – die Neuerungen im Überblick Referent:Eberhard Grötzner, EMA ® Anlass:12. Arbeitskreis Internationale.
1 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt Wie.
Einführung in die Volkswirtschaftslehre, Mikroökonomie und Wettbewerbspolitik Lothar Wildmann ISBN: © 2014 Oldenbourg Wissenschaftsverlag.
Sehen, Hören, Schmecken: wenn uns unsere Sinne täuschen
1 Medienpädagogischer Forschungsverbund Südwest KIM-Studie 2014 Landesanstalt für Kommunikation Baden-Württemberg (LFK) Landeszentrale für Medien und Kommunikation.
Au temple Bouddhiste Wat Pha Luang en Thaïlande, des tigres orphelins ont été recueillis et soignés par les Moines. Im Buddhistischen Tempel Wat Pha Luang.
Freunde ne pas cliquer Un ami Traduction Charlie * * *
EURO-PLUS. Was ist EURO-PLUS? Qu‘est-ce que c‘est EURO-PLUS? Lycée professionnel Simon Lazard in Sarreguemines Berufsbildungszentrum St. Ingbert Ein bilinguales.
 Präsentation transkript:

Frankophonie in Kanada Einführung Elisabeth Burr WiSe 2006/07

Francophonie - francophonie seit 13. Jh. ist Französisch dabei, einer funktionale Weltsprache zu werden cuius regio eius lingua ab 16. Jahrhundert Kolonialismus heute noch Kommunikationsmittel einer élite mondaine Elisabeth Burr

francophonie - sprachlich alle Gebiete, die das Französische als Muttersprache haben seit 16. Jh. Französisch annehmen mussten als Schul- und Verwaltungssprache als Verkehrssprache Le français dans le monde Kanada (Québec & Acadie) u. USA (Louisiana) Einwanderung Verbreitung Elisabeth Burr

Elisabeth Burr

francophonie - sprachpolitisch über Jahrhunderte internationales Kommunikationsinstrument Französisch als funktionale Weltsprache nationale und supranationale frankophone Institutionen Elisabeth Burr

Frankophonie - Programm 1984 Haut Conseil de la Francophonie 1986 Secrétariat d‘État pour les affaires francophones 1986 1er sommet francophone 1988 Minister für frankophone Angelegenheiten Elisabeth Burr

Muttersprachen in Kanada Population selon la langue maternelle, par province et territoire (Recensement de 2001) Elisabeth Burr

Französisch in Kanada Zensus 2001 Mehrheit lebt in Québec große Gemeinschaften Acadie (Provinces Maritimes) Ontario kleine Gemeinschaften westl. Bundesstaaten Terre Neuve (Neufundland) St. Pierre et Miquelon = französisches Staatsgebiet Elisabeth Burr

Geschichte 1524 Giovanni da Verrazzano aus Florenz erkundet Teil der amerikanischen Ostküste 1534 entdeckte Bretone Jacques Cartier auf seinen Erkundungsreisen den Lorenzstrom 1535 stieß er bis ins heutige Montréal ergreift im Namen des französischen Königs Besitz 1604-1634 Samuel de Champlain errichtet Niederlassungen entlang des St. Lorenz 1605 Port-Royal (akadische Halbinsel) 1608 Samuel de Champlain gründet Québec - Pelzhandel, Fischerei 1613 Zerstörung von Port-Royal 1627 auf Befehl von Richelieu Compagnie des Cent-Associés gegründet, erste 65 KolonistInnen 1629 Besetzung von Québec durch Engländer Elisabeth Burr

Geschichte 1632 Vertrag von Saint-Germain-en-Laye – besetzte Gebiete an Frankreich zurückgegeben Acadie (Neuschottland) bleibt umstritten Elisabeth Burr

Nouvelle France 1632 Elisabeth Burr

Geschichte weitere französische Siedlungen im Tal des St. Lorenz entstehen unter d. englischen Besatzung 1635 Jesuiten gründen Collège de Québec 1633-1663 Zahl der habitants wächst von 100 auf 2500 Canada (< kanata, irokesisch ‚Dorf‘) für heutige Provinz Québec und Ontario Elisabeth Burr

Geschichte 1665 Louis XIV annektiert Kolonie – colonie royale bis 1672 – Ausdehnung des Territoriums 1682 Mississippimündung entdeckt – Louisiana gegründet 1689 Beginn der englisch-französischen Kolonialkriege 1713 Vertrag von Utrecht - Verlust der Acadie und Neufundlands an England 1759 Québec fällt 1760 Eroberung von Montréal Elisabeth Burr

Geschichte 1763 Conquête anglaise wurde im Friede von Paris besiegelt Rest der Nouvelle France u. Louisiana östl. v. Mississippi werden englisch Louisiana westl. v. Mississippi u. Gebiet um Mississippimündung werden spanisch 1800 – 1803 französisch 1803 Napoleon verkauft es an Vereinigte Staaten Elisabeth Burr

Geschichte - Québec 1774 Québec-Akte sichert FrankokanadierInnen Sonderrechte zu (Religion, Sprache, Gerichtsbarkeit 1791 Kontitutionsakte - Sonderrechte werden in Frage gestellt Anwachsen des englischen Bevölkerungsanteils 1840 Unionsakte – Englisch alleinige Amtssprache auch in Unterkanada 1848 Französisch wieder in alte Rechte eingesetzt 1867 Britische-Nordamerika-Akte - Gründung des modernen kanadischen Staates weitreichende Autonomie der Provinzen incl. Québec Elisabeth Burr

Quèbec Englisch u. Französisch zwar gleichberechtigt, Englisch dominierte aber de facto in Politik u. Wirtschaft 60er Jahre 20. Jh. Révolution tranquille unter Jean Lesage, liberaler Premierminister Selbstbewusstsein Ruf nach Unabhängigkeit Stolz auf Französisch Französisch > Symbol der Eigenständigkeit Elisabeth Burr

Québec Premierminister Pierre Elliot Trudeau propagierte amtliche Zweisprachigkeit 1976 Wahlsieg des Parti Québécois – propagierte Einsprachigkeit 1977 Loi 101 „Charte de la langue française“ Québec wird einsprachig Englisch wird Minderheitensprache Französisch ist heute für 80% erste und oft auch einzige Sprache 1980 u. 1995 Referenda über Unabhängigkeit scheitern Elisabeth Burr

Québécois und historische Sprache Französisch Elisabeth Burr

Literatur zu „Historische Sprache“ Coseriu, Eugenio (1980/1988): „’Historische Sprache’ und ‘Dialekt’, in: Albrecht, Jörn / Lüdtke, Jens / Thun, Harald (eds.): Energeia und Ergon. Sprachliche Variation - Sprachgeschichte - Sprachtypologie I (= TBL 300). Tübingen: Narr 45-61. Coseriu, Eugenio (1981/1988): „Die Begriffe ‘Dialekt’, ‘Niveau’ und ‘Sprachstil’, in: Albrecht, Jörn / Lüdtke, Jens / Thun, Harald (eds.): Energeia und Ergon. Sprachliche Variation - Sprachgeschichte - Sprachtypologie I (= TBL 300). Tübingen: Narr 15-43. Coseriu, Eugenio (1981/1988): „Die Sozio- und die Ethnolinguistik. Ihre Grundlagen und Aufgaben“, in: Albrecht, Jörn / Lüdtke, Jens / Thun, Harald (eds.): Energeia und Ergon. Sprachliche Variation - Sprachgeschichte - Sprachtypologie I (= TBL 300). Tübingen: Narr 63-79. Elisabeth Burr

Historische Sprache keine homogene Sprachtechnik ein komplexes heterogenes Gebilde aus historisch miteinander verbundenen sprachlichen Traditionen ideelle Einheit dieser Traditionen Sprechende qualifizieren diese Einheit als ‚italienisch‘, ‚französisch‘, ‚englisch‘, ‚deutsch‘ etc. die in dieser Einheit aufgehobenen sprachlichen Traditionen sind untereinander verschieden und stimmen nur teilweise überein diese untereinander verschiedenen und historisch doch zusammenhängenden sprachlichen Traditionen werden als interne Varietäten der historischen Sprache bezeichnet Elisabeth Burr

Dimensionen drei (bis vier) Typen von grundlegenden Dimensionen entsprechen drei Typen von mehr oder minder homogenen Sprechtraditionen diatopisch – syntopisch diastratisch – synstratisch diaphasisch – synphasisch (diamesisch – *synmesisch) Elisabeth Burr

Dimension - diatopisch diatopische Unterschiede Unterschiede im geographischen Raum syntopische Einheiten (Dialekte) Dialekte = Sprachsysteme, die "einer historischen Sprache zugeordnet bzw. innerhalb einer historischen Sprache abgegrenzt" werden Elisabeth Burr

Sprache - Dialekt Zwischen 'Sprache' und 'primären Dialekten' besteht sprachstrukturell kein Unterschied vollständige Systeme Abgrenzung erfolgt zumeist aufgrund von kulturgeschichtlichen, politischen, ökonomischen etc. Faktoren Niederländisch und Katalanisch werden als historische Sprachen bestimmt Sardisch wird in der italienischen Linguistik oft als primärer Dialekt der historischen Sprache Italienisch betrachtet in der deutschen Romanistik gilt es als historische Sprache Elisabeth Burr

Dialekte - primäre existieren schon vor der Herausbildung einer Gemeinsprache als traditionelle Sprachsysteme: Picard, Normand, Poitevin, Francien etc. (langue d‘oïl) Gemeinsprache ist durch ihre dialektale Basis selbst einer dieser primären Dialekte: Francien Francien 'erhebt sich' im Laufe der Geschichte aus verschiedenen Gründen über die anderen primären Dialekte und wird zur Gemeinsprache, die die anderen Dialekte überdacht erst dann können wir streng genommen von den 'Dialekten des Französischen‘ sprechen und damit die primären Dialekte meinen Elisabeth Burr

Elisabeth Burr

Dialekte - sekundäre Wenn sich diese Gemeinsprache, le français oder le français tout court (langue commune, langue générale, langue nationale, langue officielle) dann über die verschiedenen Dialekt-Gebiete verbreitet (in Frankreich auch über die Gebiete der langues ethniques), entstehen in ihrem Innern sekundäre diatopische Unterschiede und damit die sekundären Dialekte: français régionaux, z.B. français régional du Midi Elisabeth Burr

Dialekte - tertiäre gehen aus der diatopischen Differenzierung der Standardsprache, bzw. der 'exemplarischen' Ausprägung der Gemeinsprache (sozial-kulturelle Norm) hervor z. B. unterschiedliche Aussprache des Standardfranzösischen durch Sprechende aus Paris und Sprechende aus dem Midi Elisabeth Burr

Dialekte - tertiäre Unterschiede im genormten Wortschatz vgl. die von der Handwerksordnung von 1965 für Bayern als Bezeichnungen im amtlichen Verkehr zugelassenen Handwerksbezeichnungen: Pflasterer neben Straßenbauer Spengler neben Klempner Unterschiede auf der Ebene der Grammatik: ich bin geschwommen ich habe geschwommen Perfekt statt Imperfekt Paris: j‘ai travaillé - Vourey: J’ai eu travaillé (temps surcomposés) Elisabeth Burr

Dimension - diastratisch diastratische Unterschiede Unterschiede zwischen den sozio-kulturellen Schichten synstratische Einheiten oder Sprachniveaus Bon usage – Oberschicht, gehobenes Bürgertum, Bildungsschichten, „cadres supérieurs“ français populaire – „classes moyennes“, „menu peuple“ français argotique – Unterschicht Bodo Müller (1975) Elisabeth Burr

Dimension – diaphasisch diaphasische Unterschiede, Typen von Ausdrucksmodalitäten je nach den Typen der Sprechsituation synphasische Einheiten oder Sprachstile français cultivé (soigné, choisi, soutenu, tenu), français courant (usuel, commun), français familier, français populaire, français vulgaire Sprache der biologischen Gruppen, der Generationen, der sozialen Gruppen, der Berufsgruppen (langues techniques, langues de spécialités Sprachregister = sehr allgemeine Typen zusammengehöriger Stile, die weiten Aspekten des Lebens und der Kultur und zusammengehörigen Typen von Umständen entsprechen: gesprochene Sprache, Schrift­sprache, Literatursprache, Umgangssprache, Verwaltungssprache, Zeitungssprache auch Dialekte oder Sprachniveaus können als Sprachstil fungieren Elisabeth Burr

Varietätenkette – einseitig gerichtet ein bestimmter Dialekt kann als das eine bestimmte sozio-kulturelle Schicht charakterisierende Sprachniveau auftreten, wenn die anderen Schichten gerade die Gemeinsprache sprechen ein Dialekt kann bei einer bestimmten Schicht als Sprachstil, z.B. als familiäre Sprache fungieren, während dieselbe Schicht in anderen Situationen die Gemeinsprache verwendet Elisabeth Burr

Funktionelle Sprache homogene Sprachtechnik, die direkt im Sprechen funktioniert, das heißt realisiert wird ein bestimmter 'Dialekt‚ innerhalb desselben ein bestimmtes Niveau auf diesem ein einzigen Sprachstil synchronisch, syntopisch, synstratisch und synphasisch die familiäre französische Sprache der Mittelschicht von Paris heute nur solche Sprache kann man strukturell beschreiben, d.h. den Wert ihrer Formen bestimmen nur hier funktioniert das Prinzip 'verschiedene Formen für verschiedene Werte' Elisabeth Burr

Historische Sprache «Sammlung» funktioneller Sprachen verschiedene funktionelle Sprachen können zwar das gleiche System, aber ein jeweils anderes System normaler Realisierungen aufweisen das gleiche System kann in verschiedenen Normen realisiert werden: Umgangssprache Volkssprache Schriftsprache Hochsprache Vulgärsprache etc. diese Normen gehören nicht zur Struktur einer funktionellen Sprache, sondern zur Architektur der historischen Sprache (Begriff von Flydal geprägt) Elisabeth Burr

Varietäten und innere Variation Dialekte, Sprachniveaus und Sprachstile sind allerdings selbst wieder nur in einer Hinsicht homogen und stellen noch keine funktionellen Sprachen dar innerhalb einer syntopischen Einheit (primärer, sekundärer oder tertiärer Dialekt) gibt es diastratische und diaphasische Unterschiede auf einem bestimmten Sprachniveau lassen sich diatopische und diaphasische Unterschiede feststellen in jedem Sprachstil können diatopische und diastratische Unterschiede erscheinen Elisabeth Burr

Die Architektur der historischen Sprache (Coseriu 1988: 283) Elisabeth Burr

Elisabeth Burr

System – Norm - Unterschiede Zwischen den verschiedenen Dialekten sind mehr Unterschiede im System zu erwarten. Zwischen den verschiedenen Sprachniveaus sind mehr Unterschiede in der Norm, z. T. aber auch im System zu erwarten. Zwischen den verschiedenen Sprachstilen sind vor allem Unterschiede in der Norm zu erwarten. Elisabeth Burr

Québécois – Einordnungen und Erklärung Elisabeth Burr

Französisch von Québec - Québécois Achim Stein (1998): Besonderheiten Archaismen Regionalismen Abweichungen in der Morphologie être statt avoir mit commencer etc. Aussprache Pragmatik, z.B. à tantôt statt à tout à l‘heure Déshabillez-vous Anglizismen Elisabeth Burr

Frankokanadisch Livia Gaudino Fallegger (1998): „Mit dem Begriff ‚sekundär‘ werden die muttersprachlichen Varietäten bezeichnet, die, wie das Frankokanadische, als Folge der kolonialen Vergangenheit Frankreichs entstanden sind.“ (65) tertiäre Varietäten: „innovative europäische Sprachentwicklungen, die das Substrat (...) eines primären Dialekts des Französischen oder einer langue ethnique (...) enthalten (cf. Koch / Oesterreicher 1990: 143) beide werden nach Gaudino Fallegger oft als français régionaux bezeichnet (cf. 65) kritisiert wird dies von manchen soziolinguistischen Ansätzen Elisabeth Burr

Québécois / franco-canadien Gaudino Fallegger geht von diatopischer Neutralität der région parisienne aus – alles andere sind Abweichungen (cf. 68). Québécois ist diatopisch markiert weicht von français de référence (FrR) ab français de référence = Distanzsprache von Paris und Umgebung Archaismen Dialektismen Adstrateinfluss Substrateinfluss Elisabeth Burr

français régionaux Bodo Müller (1975) rechnet das français du Canada, de la Suisse romande, de Belgique, de l‘Afrique du Nord u. a. hierzu (cf. 123-124). Besonderheiten lautlicher Bereich Syntax Wortschatz Archaismen Angloamerikanismen redet aber nicht von Abweichungen, sondern geht vergleichend vor. Elisabeth Burr

Québecois 17. u. 18. Jh. SiedlerInnen kamen aus westl. u. nördl. Gebiete der langue d‘oïl Handwerker, Bauern / Bäuerinnen, Seeleute haben wohl regionale Umgangssprache gesprochen Siedler mit bestimmtem Bildungsniveau bewahrten dieses durch unter kirchlicher Obhut früh entwickeltes Bildungssystem relative Homogenität des kanadischen Französisch ist noch Gegenstand von Debatten Elisabeth Burr

Québecois bis 1763 sprachliche Anbindung an Frankreich, danach riss Kontakt zu Frankreich ab frankophone Bevölkerung sprachlich-kulturell isoliert frankophone Elite verliert stark an Bedeutung u. normgebender Kraft Archaismen in Lautung, Grammatik u. Wortschatz der Umgangssprache (vgl. Französisch im 17. u. 18. Jh.) Neuerungen, Anglizismen, Regionalismen Schriftsprachliche Norm weitgehend Standardfranzösisch Elisabeth Burr

Québecois zu sprachlichen Besonderheiten vgl. Neumann-Holzschuh in Handbuch Französisch 107-108 Elisabeth Burr

QuébécoisEs und Québécois Elisabeth Burr

Sprachpflege – ab 2. Hälfte 19. Jh. Puristen français québécois wurde von der Mehrheit der Bevölkerung als korrumpiertes Französisch eingeschätz Puristen wollten es an hexagonalen bon usage angleichen 1902 Société du parler français au Canada gegründet Erforschung des kanadischen Französisch 1930 Glossaire du parler français au Canada Elisabeth Burr

Sprachpolitik - Überblick 1910 Loi Lavergne – zweisprachige Fahrscheine konnten z. B. gedruckt werden 1935 zweisprachige Banknoten auf Bundesebene 1974 Loi 22 (Loi sur la langue officielle) – Französisch offizielle Sprache der Provinz Québec – Dualitätsprinzip wurde nicht aufgegeben 1977 Loi 101 – Charte de la langue française - Französisch: Gesetzgebung Rechtsprechung öffentlicher u. privatwirtschaftlicher Bereich Unterrichtssprache f. frankophone SchülerInnen u. Kinder v. ImmigrantInnen Elisabeth Burr

Institutionen 1961 Office de la langue Française 1977 Conseil de la langue française (jetzt Conseil supérieur de la langue française) Secrétariat à la politique linguistique Elisabeth Burr

Sprachnormierung – 60er u. 70er Jahre - Leitnormdebatte viele Intellektuelle treten für joual (substandardsprachliches français québécois) als Leitnorm ein offizielle Seite propagiert zunächst hexagonales Französisch als Standard heute soll nach Neumann-Holzschuh (2003: 109) ein am hexagonalen Französisch ausgerichtetes français soigné der Mittelschicht Zielnorm sein Elisabeth Burr

Linguistique québécoise und Québécois Elisabeth Burr

Dictionnaire québéquois français 1999 Elisabeth Burr

Kritik – Louis Mercier & Claude Verreault (2002) l‘image qu‘il prétend donner du français qui a réellement cours au Québec une vision obsolète des rapports qui existent entre le français comme langue internationale et ses deux variétés topolectales que sont le français de France et celui du Québec une image controversable non seulement de la variété québécoise de français mais aussi de l‘univers culturel qu‘elle exprime conçu „sur le modèle d‘un dictionnaire bilingue“ québécois et français (tout court) = deux langues distinctes mais ce n‘est pas vrai (cf. 88) Elisabeth Burr

Kritik – Louis Mercier & Claude Verreault (2002) – cont. L‘examen attentif des équivalents proposés aux emplois recensés [...] montre clairement que la variété québécoise de français est dans la pratique comparée essentiellement à la variété qui a cours en France et qui se trouve de ce fait la seule à être reconnue comme „standard“. Cette approche ne correspond pas à la réalité sociolinguistique telle que décrite dans les études variationnistes québécoises (89). Französisch kann anscheinend nur aus einer hexagonalen Perspektive beschrieben werden (cf. 89) Elisabeth Burr

Kritik – Louis Mercier & Claude Verreault (2002) – cont. Les marques d‘usage sont presque inexistantes pour ce qui est des emplois de la variété source (le ‚québécois‘) alors qu‘elles sont extrêmement développées pour ce qui est de la variété cible (le ‚français standard‘) (95). Viele Raritäten erscheinen also so als wären sie normal in Québec (cf. 95). Veraltete Elemente werden nicht als solche gekennzeichnet. Angaben zur Diastratie und Diaphasie fehlen zumeist (cf. 96) Elisabeth Burr

Kritik – Louis Mercier & Claude Verreault (2002) – cont. Tout dictionnaire s‘inscrit dans un contexte culturel donné, dont il est du reste tributaire et qu‘il contribue par ailleurs à maintenir [...]; en d‘autres termes, le dictionnaire n‘est jamais un ouvrage tout à fait neutre, tout à fait objectif. Tributaire lui aussi de l‘univers socioculturel auquel il appartient, le lexicographe n‘est pas lui non plus tout à fait neutre ni tout à fait objectif, mais on exige de lui qu‘il tende vers une certaine objectivité, pour ne pas dire vers une objectivité certaine (99) all das kann von dem dictionnaire nicht gesagt werden Formulierungen und Kommentare verraten eine sehr subjektive Sicht auf Kultur von Québec (cf. 100). Elisabeth Burr

Kritik – Louis Mercier & Claude Verreault (2002) – cont. D‘une part, de tels ouvrages ne parviennent à présenter aux Québécois qu‘une image dévalorisante de leur variété de français, ce qui entretient forcément chez eux l‘insécurité linguistique dont ils souffrent tant. D‘autre part, en raison de la difformité même de cette image, ces ouvrages continuent à induire en erreur bien des étrangers qui en arrivent à fantasmer une variété qui n‘existe en fait nulle part (...) mais qui, une fois qu‘ils mettent le pied au Québec, sont surpris de découvrir que, tout compte fait, c‘est bien le français que l‘on y parle. (103). Elisabeth Burr

Le français et sa variation: représentation traditionnelle Par l‘approche différentielle qui le caractérise, le DQF tourne carrément le dos au projet de description globale du français québécois comme variété autonome de français, qui est au coeur des préoccupations linguistiques québécoises depuis plus d‘une décennie. [...] Cette représentation „traditionelle“ envisage le français (ou français „standard“) comme l‘ensemble des ressources de cette langue telles qu‘on peut les décrire à partir des usages qui ont cours en France [...]; dans une telle optique, le français se réduit essentiellement à la langue des grammaires et dictionnaires faits en France. Les autres usages observés dans le reste de la francophonie sont alors représentés comme des extensions marginales. (103). Elisabeth Burr

Elisabeth Burr

Kritik – Louis Mercier & Claude Verreault (2002) – cont. C‘est [...] à partir d‘une telle représentation qu‘on en vient à réduire le français québécois, ou le québécois, à la somme de ses particularismes. Pour s‘exprimer, les Québécois puiseraient donc d‘une part au français et d‘autre part à un réservoir complémentaire régional, le québécois. La première faiblesse de cette représentation est de ne pas faire de distinction entre le français comme langue, le français de France comme variété dominante de cette langue ou encore le français „standard“. [...]. Le deuxième point faible de cette représentation est de projeter une image fausse du fonctionnement réel du français, d‘abord en France même puis, à plus fort raison, hors de France. (104) Elisabeth Burr

Le français et sa variation: nouvelle représentation Elle part du principe que toutes les communautées socioculturelles de la grande communauté linguistique francophone ont le français en partage, mais qu‘en raison de l‘histoire singulière de chacune de ces communautés, le français s‘y est développé d‘une façon particulière, pour donner naissance à des variétés partiellement distinctes. S‘il est question de variétés distinctes de langue, c‘est que la différence ne se résume pas à l‘inventaire plus ou moins développé des particularismes, mais qu‘elle s‘étend aussi, plus profondément, à l‘organisation même de ces éléments spécifiques avec les éléments communs. Elisabeth Burr

Elisabeth Burr

Le français et sa variation: nouvelle représentation permet de dissocier le français comme langue, comme moyen d‘expression partagé par l‘ensemble des francophones français de France comme l‘une des diverses variétés actuelles de cette langue et, pour diverses raisons, dominante toutes les autres le français du Québec comme une variété fonctionnelle de français au même titre que les autres variétés géographiques de cette langue les lcuteurs québécois comme des francophones à part entière, qui n‘ont pas à être gênés de leurs différences linguistiques (105). Elisabeth Burr

français québécois on ne peut plus résumer le français québécois à la somme de ses particularismes c‘est l‘ensemble des ressources que le français met à la disposition des francophones du Québec le français tel qu‘on peut l‘observer à partir de l‘ensemble des usages ayant cours dans cette communauté. Elisabeth Burr

Acadie Zusammensetzung Nouveau Brunswick Nouvelle-Écosse Ile-du-Prince-Éduard Besiedlung 1604 Gründung von Port Royal (Annapolis) 1713 nach Kolonialstreitigkeiten zwischen Frankreich und England unter britische Herrschaft 1755-1762 Grand Dérangement – Deportation von ca. 8.000 in andere englische Kolonien heute leben viele als Cajuns od. Cadiens / Cadjins in Louisiana Elisabeth Burr

Acadien zu sprachlichen Besonderheiten vgl. Neumann-Holzschuh in Handbuch Französisch 110 Elisabeth Burr

Acadie - Sprachsituation keine Sprachgesetzgebung keine Sprachnormierung Nouveau Brunswick seit 1969 einzige offiziell zweisprachige Provinz Kanadas seit 1980 in Moncton ausschließlich französischsprachige Universität Überleben des Französischen ist nicht gesichert am besten in Nouveau Brunswick verankert Acadien bedroht durch Englisch und québécois standard Elisabeth Burr

Westliches Kanada 17. Jh. französische SiedlerInnen und Waldläufer stoßen in den Westen Canadas vor Ontario 500.000 Alberta: 59.065 Saskatchewan: 22.430 Manitoba: 52.065 Britisch Columbia: 53.460 Territoires du Nord-Ouest: 1.505 Yukon: 930 (cf. Pöll 1998: 84) Elisabeth Burr

Ontario Bevölkerung besteht zumeist aus QuébécoisEs, die Québec im 19. Jh. verlassen haben heute nur ca. 5% der Bevölkerung français ontarien entspricht weitgehend québécois es gibt aber auch Unterschiede höherer Grad an Anglisierung als québécois nicht offiziell zweisprachig teilweise Offizialisierung des Französischen in Schultpolitik und Teilen d. Verwaltung, vgl. WWW mehr als 80% der Franco-Ontariens/Ontariennes sind zweisprachig Elisabeth Burr

Mischsprachen mit Französisch Mitchif, Metis Creole, French Cree Elisabeth Burr

Michif Mischsprache Frankophone und Cree-IndianerInnen Manitoba und Saskatchewan ca. 1000 SprecherInnen Elisabeth Burr