Appel à projets 2019 / Projektaufruf 2019

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Grenzüberschreitende Beschäftigung
Advertisements

Liberté et Sécurité Freiheit und Sicherheit
Ein ökologisches Verkehrsmittel
SONDAGE - BEFRAGUNG 59 élèves de Terminale L et S ont répondu aux questions 59 Schüler haben diese Befragung beantwortet.
Arbeitsheft zur Begleitung eines Schüleraustausches ins Saarland
Le Lycée Zola pour la semaine franco-allemande Das Lycée Zola für die deutsch-französische Woche.
JUGEND Gemeinsame Sitzung der Arbeitsgruppen von Oberrheinkonferenz und Großregion Fischbach/Dahn, 23. April 2007 Dr. Johanna Kretschmer, Referentin für.
INTERREG IV UND NEUE REGIONALPOLITIK Kick-off-Meeting für die Nordwestschweiz 1. Februar 2008, Basel Thomas KÖHLER Région Alsace Programmleiter, Verwaltungsbehörde.
Übersetzung ins Deutsche: Walter Weith
Objectifs Dire ce que jai (par ex : dans mon sac, dans ma trousse) Dire ce que je nai pas (par ex :dans mon sac, dans ma trousse) Demander à quelquun.
NFA - VS RPT - VS FCV - VWG Fédération des Communes Valaisannes Verband Walliser Gemeinden RPT - NFA Incidences pour les communes Auswirkungen auf die.
“13 conseils pour la vie" 13 Tipps für’s Leben.
~ L VE IS the ONLY truth ~. ~ this female is verY aggrieved ~ ~ ce femelle est gravement blessée ~ ~ dieses Weibchen ist schwer verletzt ~
Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft
Le conseil de lEurope et la Démocratie en Europe de lEst Le conseil de lEurope et la Démocratie en Europe de lEst Von Andreas Gross Université Populaire.
Was sind deine Hobbys?.
La recherche au sein des Hautes Ecoles Valaisannes Forschung an den Walliser Hochschulen Round Table Discussion.
Willkommen Seminar HTW 06. Februar 2014
Notre projet a consisté en un échange entre les élèves polonais du « Gimnazjum » n°25 de Gdansk et ceux de Gourdon du Lot. Cet échange sest fait par le.
Bundesvorstandssitzung EDU-CH vom 26. Sept Assemblée du comité national de l UDF-CH du 26 sept Bundesvorstandssitzung EDU-CH vom 26. Sept.
1 Interregionale Zusammenarbeit / Coopération interrégionale PROJECT PART- FINANCED BY THE EUROPEAN UNION INTERREG IIIC:Regional Framework Operation Change.
Interview mit unserem Austauschpartner / unserer Austauschpartnerin Boudjekergstudios copyright.
Hochschule für Technik und Wirtschaft des Saarlandes University of
Mathématiques en allemand
Ecoles voisines - Nachbarschulen Objectifs / Projektziele Descriptif / Projektbeschreibung Formation continue / Fortbildungsmaßnahmen Perspectives / Perspektiven.
Fachhochschule Kiel, INTERREG 4 A Syddanmark-Schleswig-K.E.R.N.
Assemblée ordinaire des délégués ordentliche Delegiertenversammlung Willkommen/Bienvenue.
/ Le portail allemand de léducation Informations- und Arbeitsmittel auch für Sprachunterricht Outil dinformation.
Bureau formation professionnelle et échanges universitaires
SPRECHEN - SPORT VERSCHIEDENE Sätze.
Dans la proposition avec « weil » le verbe conjugué est toujours placé à la fin de la proposition.
Fonds Microprojets / Mikroprojekte Fonds
Deutsche Übersetzung: Walter Weith
TANDEM Deutsch-französische Klimapartnerschaften für die lokale Energiewende Coopération    franco-allemande  pour  la transition énergétique  locale Avec.
Interregionale Arbeitsmarktbeobachtungsstelle
Freunde ne pas cliquer Un ami Traduction Charlie * * *
Nicolas Poussin Mannalese ( )
Interreg V A Großregion Grande Région
Die Studiengänge der Deutsch-Französischen Hochschule (DFH)
Procédure de dépôt et de gestion des projets Verfahren zur Einreichung und Verwaltung der Projekte Thomas Beck, Conseil départemental de la Moselle.
SCTF FKSV SFTS FSSV Relève cantonale Kantonales Nachwuchskader 1.
ERFAHRUNGEN Buch Seite 65. Gruppenarbeit  Welche Erfahrungen haben die Jugendlichen gemacht?  Was bedeutet für sie die deutsch-französische Freundschaft?
TITLE | 1 District TITLE | 2 10 septembre 2016.
Concevoir les syntagmes autrement Kim Gerdes & Sylvain Kahane Lattice, Université Paris 7.
EURO-PLUS. Was ist EURO-PLUS? Qu‘est-ce que c‘est EURO-PLUS? Lycée professionnel Simon Lazard in Sarreguemines Berufsbildungszentrum St. Ingbert Ein bilinguales.
PROJEKT Dies ist ein aus 12 Modulen besthender interaktiver Internet-Site über die allgemeine Chemie für den Unterricht an Studenten in Wissenschaften.
DECOUVRIR L'ALLEMAGNE Journée de l'amitié franco-allemande, 22 janvier 2012 Classe de 4ième bilangue.
AG Gesundheitspolitik
Autoevaluation Définitions: - Evaluation d'une personne par elle-même.
Un petit garçon demande à son père:
Conférence des présidences 2016 „La paroisse comme employeur“
Bienvenue dans la formation « Comportement en cas d’urgence au sein de l’entreprise » ! Diese Unterweisung dient zur Sensibilisierung für das Thema „Verhalten.
Haben sein.
Un petit garçon demande à son père:
Un petit garçon demande à son père:
QuattroPole e.V. Association QuattroPole Luxembourg • Metz • Saarbrücken • Trier Mitgliederversammlung Assemblée générale Mittwoch,
Erkenntnisse !! Savoir ! ! Von Udo.
Aus dem Bett raus, es ist Zeit…
Gemeinsam für unsere Zukunft! Ensemble pour notre futur!
Un petit garçon demande à son père:
NOS SPORTS PRÉFÉRÉES 2.Sek B/C. LE BADMINTON un sport de raquette le plus rapide du monde ➞ le record de vitesse pendant le jeu pour un volant est 426.
Financement des CIE : Evolutions et modalités pratiques
INTERREG Hamburg, 09. Januar 2018.
Un jour un petit garçon demande à son père:
Un jour un petit garçon demande à son père:
Accord-cadre / Rahmenvereinbarung
Un jour un petit garçon demande à son père:
Planung BEJUNE Fil rouge pour „Der grüne Max 5. Klasse“
Autoevaluation Définitions: - Evaluation d'une personne par elle-même.
 Präsentation transkript:

Appel à projets 2019 / Projektaufruf 2019 FONDS DE COOPÉRATION DE LA GRANDE RÉGION KOOPERATIONSFOND DER GROSSREGION Appel à projets 2019 / Projektaufruf 2019

Fonds de coopération Grande Région - Kooperationsfonds Großregion La Grande Région : un espace de coopération transfrontalière au service des citoyens Die Großregion: ein grenzüberschreitender Kooperationsraum im Dienste der Bürger 5 régions, 4 pays, 3 langues… 1 position stratégique unique : 65 401km2  au cœur de l’Europe La Grande Région est un espace transfrontalier situé à la croisée du Rhin, de la Sarre, de la Meuse et de la Moselle qui comprend les territoires de la Lorraine au sein de la région Grand Est en France, de la Wallonie, Fédération Wallonie-Bruxelles et Ostbelgien en Belgique, de la Sarre et de la Rhénanie-Palatinat en Allemagne et du Grand-Duché de Luxembourg. La Grande Région est riche de sa diversité. Au regard de ses échanges et ses flux, la coopération transfrontalière de la Grande Région constitue le pilier fondamental de son développement, tant économique, institutionnel que sur le plan de la société civile. 5 Regionen, 4 Länder, 3 Sprachen ... 1 einmalige strategische Lage: 65 401 km2 im Herzen Europas Der grenzüberschreitenden Kooperationsraum der Großregion wird von Rhein, Saar, Maas und Mosel durchzogen. Er umfasst die Gebiete Lothringens in der Region Grand Est in Frankreich, in Belgien die Wallonie, die Fédération Wallonie-Bruxelles und Ostbelgiens, in Deutschland das Saarland und Rheinland-Pfalz und das Großherzogtum Luxemburg. Die Großregion ist reich und vielfältig. An Austausch und Strömen lässt sich ablesen, dass die grenzüberschreitende Kooperation der Grundpfeiler wirtschaftlicher, institutioneller und gesellschaftlicher Entwicklung in der Großregion ist. Fonds de coopération Grande Région - Kooperationsfonds Großregion

Fonds de coopération Grande Région - Kooperationsfonds Großregion Son institutionnalisation, il y a plus de vingt ans, s’illustre par des aboutissements concrets en matière d’intégration du marché de l’emploi transfrontalier, de formation, de mobilité, de cohésion sociale, de plurilinguisme ou de coopération culturelle et d’interculturalité. Plus que la coordination de politiques, la Grande Région veut offrir un cadre de vie : elle inscrit pour cela l’adhésion citoyenne au cœur de sa démarche. Seit mehr als zwanzig Jahren ist sie eine feste Institution, die konkrete Errungenschaften in der Integration des grenzüberschreitenden Arbeitsmarktes sowie bei Themen rund um Bildung, Mobilität, sozialem Zusammenhalt, Mehrsprachigkeit, Kultur und Interkulturalität erreicht hat. Die Großregion bedeutet nicht nur die Koordinierung politischer Maßnahmen, sondern eine Lebensgemeinschaft, in der Bürgerbelange im Mittelpunkt stehen. Le Fonds de coopération de la Grande Région : un fonds à dimension citoyenne Der Kooperationsfonds der Großregion : ein Fonds mit bürgerschaftlicher Dimension La Grande Région est une réalité pour plus de 11 millions de citoyens. Mieux se connaître, échanger des idées, mieux se comprendre, tel est l'objectif du Fonds de coopération de la Grande Région. Découvrez cet espace de vie commun au cœur de l'Europe pour renforcer votre sentiment d’appartenance à la Grande Région. Dans cet esprit, le Sommet de la Grande Région soutient VOTRE projet ! Die Großregion ist Lebensrealität für über 11 Millionen Bürgerinnen und Bürgern. Sich besser kennenlernen, sich austauschen, sich gegenseitig besser verstehen – das ist das Ziel des Kooperationsfonds der Großregion. Wir möchten, dass Sie die Großregion als gemeinsamen Lebensraum im Herzen Europa entdecken und erleben und Ihr Zugehörigkeitsgefühl zur Großregion stärken. Um dies in die Tat umzusetzen, unterstützt der Gipfel der Großregion IHR Projekt! Fonds de coopération Grande Région - Kooperationsfonds Großregion

Fonds de coopération Grande Région - Kooperationsfonds Großregion

Fonds de coopération Grande Région - Kooperationsfonds Großregion Conditions générales de l’appel à projets Allgemeine Ausschreibungsbedingungen Objectif général des projets soutenus Votre projet doit contribuer au renforcement du sentiment d’appartenance des citoyens à la Grande Région. Il devra avoir démontré qu’il s’inscrit dans une démarche durable visant à contribuer à cet objectif. Nature des projets soutenus Le projet peut soutenir l’organisation d’événements ponctuels comme des rencontres sportives, des échanges scolaires, ainsi qu’aider à la mise en place d’une coopération pérenne, par ex. l’instauration de partenariats ou de collaborations durables dans les domaines tels que l’éducation, de la formation professionnelle, du tourisme, de l’environnement, de la santé, du social ou du sport.  Période de mise en œuvre Le projet doit être réalisé au cours de l’année civile 2019, exceptionnellement encore au cours du premier trimestre 2020. Des projets déjà mises en œuvre ne sont pas éligibles à un financement. Allgemeines Ziel der geförderten Projekte Ihr Projekt soll einen Beitrag zur Stärkung des Zugehörigkeitsgefühls der Bürgerinnen und Bürger zur Großregion leisten. Das Projekt muss nachweislich Teil eines nachhaltigen Ansatzes sein, der zu diesem Ziel beiträgt. Art der geförderten Projekte Es können sowohl punktuelle Veranstaltungen, z. B. im Sport oder Schüleraustausche, als auch der Aufbau einer langfristigen Kooperation gefördert werden, z. B. der Aufbau von Partnerschaften oder Kooperationen in Bereichen wie Bildung, Berufsbildung, Tourismus, Umwelt, Gesundheit, Soziales oder Sport. Projektdurchführungszeitraum Das Projekt muss im Kalenderjahr 2019 begonnen und abgeschlossen sein. Bereits durchgeführte Maßnahmen werden nicht gefördert. In Ausnahmefällen kann es auch noch im ersten Quartal 2020 abgeschlossen werden. Fonds de coopération Grande Région - Kooperationsfonds Großregion

Fonds de coopération Grande Région - Kooperationsfonds Großregion Projektpartner Die Projektpartner sollen aus mindestens zwei Partnerregionen und zwei unterschiedlichen Ländern der Großregion kommen (s. obenstehende Karte der förderfähigen Gebiete). Eine breitere Partnerschaft wird bevorzugt. Ausschlusskriterien Nicht zugelassen werden Projekte, die bereits eine Förderung über den Interreg-Mikroprojektefonds erhalten. Von der Bewerbung ausgeschlossen sind außerdem institutionelle Partner der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit und politische Institutionen (Gipfelmitglieder, parlamentarische oder territoriale Versammlungen, Ministerien und politische Parteien), oberste Landesbehörden und deren nachgeordnete Behörden, Unternehmen und Organisationen mit Gewinnerzielungsabsicht. Förderkriterien der Projekte Die Projekte müssen darstellen, inwieweit sie folgende Kriterien erfüllen: Förderung von Begegnungen und Austausch Zugehörigkeitsgefühl zur Großregion Grenzüberschreitender Mehrwert Bürgernähe Partenaires du projet Les partenaires du projet sont issus d’au minimum deux régions partenaires de deux pays différents de la Grande Région (voir territoire éligible sur la carte ci-dessus). Un partenariat plus large sera privilégié. Critères d’exclusion Les projets qui bénéficient déjà d'un financement au titre du Fonds microprojets Interreg ne seront pas acceptés. Des candidatures des partenaires institutionnels de la coopération transfrontalière et des institutions politiques (membres du Sommet, assemblées parlementaires ou territoriales, ministères et partis politiques), des autorités au plus haut niveau d’un land allemand et les autorités qui en dépendent, des entreprises et des organisations à but lucratif ne sont pas acceptées. Critères d’éligibilité des projets Les projets devront démontrer dans quelle mesure ils répondent aux critères suivants : Favoriser les rencontres et les échanges Sentiment d’appartenance à la Grande Région Plus-value transfrontalière Proximité citoyenne Fonds de coopération Grande Région - Kooperationsfonds Großregion

Fonds de coopération Grande Région - Kooperationsfonds Großregion Dépenses éligibles Les dépenses éligibles concernent l’ensemble des coûts liés à la mise en œuvre du projet : coûts liés à l’organisation de manifestations et coûts induits (intervenants, location de salle, location de matériels divers, etc.) réalisation d’outils de communication (publications, affiches, banderoles, etc.) frais de déplacements, de réunions et de restauration, en fonction de la nature de l’opération Le lien direct entre les dépenses présentées et le projet soutenu au titre du Fonds devra être clairement démontré dans tous les documents justificatifs que fournira le porteur de projet (voir formulaire de dépôt). Dépenses non éligibles Les dépenses non éligibles au titre du présent appel à projet sont : Les coûts de personnels liés à la structure et non spécifiques à l’action Les frais de fonctionnement quotidien de la structure. Förderfähige Ausgaben Förderfähig sind sämtliche Ausgaben, die im Zusammenhang mit der Durchführung des Projektes stehen: Kosten für die Organisation von Veranstaltungen und daraus entstehende Kosten (Referenten, Raummiete, Miete von Equipment etc.) Herstellung von Kommunikationsmaterial (Publikationen, Plakate, Banner etc.) Reisekosten, Sitzungskosten und Verpflegungskosten nach Art des Projektes Der Zusammenhang zwischen den vorgelegten Ausgaben und dem durch den Fonds geförderten Projekt muss durch entsprechende Dokumente klar nachgewiesen werden (s. Antragsformular). Nicht förderfähige Ausgaben Folgende Ausgaben sind im Rahmen dieser Projektausschreibung nicht förderfähig: Personalkosten der Struktur, die nicht spezifisch mit der Durchführung des Projektes zusammenhängen Alltägliche Betriebskosten der Struktur Fonds de coopération Grande Région - Kooperationsfonds Großregion

Fonds de coopération Grande Région - Kooperationsfonds Großregion Modalités de financement des projets Les remboursements des frais se fera par justification des décomptes en aval du projet. Taux et montant de co-financement Les projets peuvent être confinancés jusqu’à 90% du montant total du projet TTC (500€ minimum à 2000€ maximum par projet). Gestion Le Fonds de coopération de la Grande Région est géré par le Secrétariat du Sommet de la Grande Région. Rahmenbedingungen der Projektfinanzierung Ausgaben werden auf Nachweis nach Projektdurchführung erstattet. Kofinanzierungsquote und -summe Projekte können in Höhe von bis zu 90 % der Gesamtsumme des Projekts (inkl. MwSt.) gefördert werden. Die Förderhöhe pro Projekt beträgt mind. 500€ und max. 2 000€. Verwaltung Der Kooperationsfonds der Großregion wird durch das Gipfelsekretariat der Großregion betreut Fonds de coopération Grande Région - Kooperationsfonds Großregion

Modalités de dépôt et de validation de projet Les projets peuvent être déposés tout au long de l’année auprès du Secrétariat du Sommet de la Grande Région : Secrétariat du Sommet de la Grande Région Maison de la Grande Région 11, bd JF Kennedy L-4170 Esch-sur-Alzette secretariat.sommet@granderegion.net   Le dossier complet doit être soumis au moins 8 semaines avant le début du projet. Le Secrétariat du Sommet enverra un accusé de réception de la demande de projet et informera les porteurs de projets du traitement de leur demande au plus tard 8 semaines après réception de la demande. Projektantragstellung und der -genehmigung Anträge können das ganze Jahr über beim Gipfelsekretariat der Großregion eingereicht werden: Gipfelsekretariat der Großregion Haus der Großregion 11, bd JF Kennedy L-4170 Esch-sur-Alzette secretariat.sommet@granderegion.net Die vollständigen Unterlagen müssen mindestens acht Wochen vor Beginn des Projektes vorliegen. Das Gipfelsekretariat der Großregion wird den Projektträgern eine Eingangsbestätigung zusenden und sie spätestens acht Wochen nach Eingang des Antrags über die Entscheidung informieren. Fonds de coopération Grande Région - Kooperationsfonds Großregion