Dott. ssa Monika Hengge Deutsch III Mod. a a. a

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Erfolgreiche Internetpräsenz in zwei Sprachen und zwei Kulturkreisen
Advertisements

Die neue Sulzer Website Internet Core Team | Juli 2012.
Der elektronische Handel über das Internet
Regina Mirvis, Senior Consultant
Erfolgreich Texten Newsletter Webseiten Forenbeiträge Kundeninformationen Fachbeiträge Anleitungen... 1Prof. Dr. T. Hildebrandt Web-Texte.
Texterstellung Wer schreibt mir? Warum gerade mir? Habe ich Bedarf?
Berufsfachschule Technische Assistenz für Informatik Ziele und Inhalte der Ausbildung Edgar Landsiedel, G18.
Thesaurus – wer braucht denn so was?
Die Bank von morgen - eine neue Welt für IT und Kunden? 23. Oktober 2001.
Gesellschaft im Wandel: Die Wirtschaftssektoren
Was ist ITOS? –Das Unternehmen ITOS ist im Bereich Informationstechnologie tätig –Entwicklung von Konzepten wie CMS und CRM für Unternehmen, die die interne.
Eine Produktion von der Firma Presentations GmbH
Strong Simple Past Verbs
„Einführung ins Internet für Unkundige“
Offsite –Optimierung bzw. wo Sie noch gefunden werden
Dictionaries and Beyond
Solo il silenzio è grande, Tutto il resto è debolezza.
News Aktuelles aus Politik, Wirtschaft und Recht10/2008 © Verlag Fuchs AG Finanzkrise 1.Weshalb müssen der Bund, die SNB (Schweizerische Nationalbank)
Der ideale Mitarbeiter
JAN BÍLÝ Neue Prinzipien für das Unternehmen. Im nachfolgenden Text spricht man über System- und Firmenaufstellungen. Es geht um die Struktur der Firmen,
Wer weiß, gewinnt Wissens- und Medienplattformen im Internet w w w. s a f e r i n t e r n e t. a t.
Technologische Entwicklungen Sichere Autos Wirkungen der besseren Ausstattung: Airbag; fängt den Fahrer auf. Dickeres Blech; Schützt den Fahrer. Stabileres.
CSS – Cascading Style Sheets
Marketingkonzept Impulse.
So schreiben Sie eine klare, verständliche Sprache
Von Unternehmen und Unternehmern
Maximilian Hanke & Madeleine Jobst
Corporate Identity.
Kommunikation.
Universität Innsbruck Fakultät für Volkswirtschaft und Statistik free to choose e c o n o m i c s.
Deutsch III Notizen Einheit: Medien
Workshop-Internet für Kinder Wir lernen: Was es ist, was es kann Was es ist, was es kann.
Binärbäume.
Open Data als Businessgrundlage Andreas Woditschka CFO |
Dott.ssa. Monika Hengge Deutsch III Mod. a a.a. 2015/2016 Fachsprache Wirtschaft.
Hürde Wirtschaftskunde/Klappacher 1 Univ. Doz. Prof. Mag. Dr. Oswald Klappacher Hürde Wirtschaftskunde.
J. Mink Erste Expeditionen ins Internet. J. Mink Gliederung der Fortbildung: Vorwissen der Teilnehmerinnen: „Mind map“ Einstiegspräsentation Internet.
OpenSource – Freie Software Und die Frage, wie freie Software genutzt wird.
O N L I N E – M A R K E T I N G ncm.at – Net Communication Management Gmbh Aigner Straße 55a I 5026 Salzburg I Österreich I I T:
Dott. ssa Monika Hengge Deutsch III Mod. a a. a
Dott. ssa Monika Hengge Deutsch III Mod. a a. a
Handbuchübersetzung vs. Softwarelokalisierung
MA in Angewandter Linguistik: Vertiefung Fachübersetzen
Sommersemester 2016 Dr. Ileana-Maria RATCU
Martina Vollmann (Graz) Institut für Slawistik Karl-Franzens-Universität Graz Mediale Betrachtung des wirtschaftlichen.
Leseverstehen Strategien für das erfolgreiche Lesen
Basiswissen Web-Business
Dott. ssa Monika Hengge Deutsch II Mod. a a. a
Martina Vollmann (Graz) Institut für Slawistik Karl-Franzens-Universität Graz Der wirtschaftliche und politische Dialog.
Schulungsunterlagen der AG RDA
Deutsche Wörterbücher Part 2
4. Workshop „Neue slawistische Horizonte‟
Dott. ssa Monika Hengge Deutsch III Mod. a a. a
Sommersemester 2016 Dr. Ileana-Maria RATCU
Geschichte des Internets
Der Konjunktiv I Bildung der Formen
Un bambino domanda al padre
Eine Produktion von der Firma Presentations GmbH
Maria Michels (Erprobungsstufenkoordinatorin)
Digitalisierung erfolgreich umsetzen
Einsatz von Aufgaben im Physikunterricht
Dott. ssa Monika Hengge Deutsch II Mod. a a. a
SEEL Teacher Training SEEL - Sound in European E-Learning ( DE02-KA ) Lehrer-Training – Modul 2: Die Wichtigkeit von Audios in Kursen.
Kontextualisierte Wortschatzvermittlung mit Hilfe des AWL Highlighters
Ökonometrie und Statistik Datamining und Big Data anhand von Fallbeispielen Dr. Bertram Wassermann.
Herzlich Willkommen! Mag. Nikolaus Kradjel Mag. Gernot Böhm.
Sozialpsychologie WS 10/11
l’impresa internazionale
Suchmaschinenoptimierung
l’impresa internazionale
 Präsentation transkript:

Dott. ssa Monika Hengge Deutsch III Mod. a a. a Dott.ssa Monika Hengge Deutsch III Mod. a a.a. 2017/2018 ____________ Lingua e traduzione per l’impresa internazionale

Die Wirtschaftssprache ____________________________

Recht Politik Mathematik Statistik Wirtschaftssprache Soziologie … Vergleich: Recht Politik Mathematik Statistik Wirtschaftssprache Soziologie … Geschichte Psychologie ….

Sektoren der Wirtschaft

Teilbereiche: Außenwirtschaft Betriebswirtschaft, Volkswirtschaft, Marktwirtschaft Kostenrechnung Materialwirtschaft Werbung Bankenwesen Industrie Handel Handwerk …

Theorie Praxis Abb.: Gliederung des Bereiches Wirtschaft in Frenser (1999) Zitiert nach: http://opus.bsz-bw.de/phfr/volltexte/2007/6/pdf/Meine_Diss.pdf

Die Problematik der Wirtschaftstexte in der Übersetzung Vgl.: Stolze, Radegundis: Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis 1. Nicht homogene Zusammensetzung der Sprecher- gruppen, die mit solchen Texten zu tun haben. → Sprachebene beim Übersetzen berücksichtigen 2. Corporate Language Viele Unternehmen haben Regeln für den firmen- internen Sprachgebrauch (Redewendungen, An- reden, Institutionennamen, Abkürzungen) → Style Sheets erfragen

Was sind Style-Sheets? Sie definieren Farben, Formen, Schrift, Stil und Sprach-gebrauch eines Unternehmens.

Denn: „Ebenso wie wir Personen an ihrer Wortwahl, ihrem Sprachstil und ihrer Wendigkeit im Umgang mit verschiedenen Stilregistern erkennen, ist die Sprache auch bei einem Unternehmen Spiegel seiner Persönlichkeit.“ „Die eigene Sprache, die Terminologie, der Umgangs-ton – alle Elemente sind Identifikationsfaktor der Unternehmenskommunikation, der Corporate Communication.“ In: Heller: Handbuch der Unternehmenskommunikation. München 1998.

Exkurs: Corporate Communication Corporate Design Corporate Identity Corporate Behaviour Corporate Performance Nach: Heller: Handbuch der Unternehmenskommunikation. München 1998.

Exkurs: Corporate Language Ziel: Durch individuelle Sprache eine Differenzierung im Markt Teil der Corporate Communication und des Corporate Behaviours Marken-Sprachanalyse und –Sprachcodierung, Erarbeitung von Sprachkorridoren, Mustertexten, CL-Manuals und Mitarbeiterschulungen CL-Manual erfasst: - Übergeordnete Richtlinien der Kommunikation - Schreibstil, Sprachwerte - Angaben zum Wortschatz, Schlüsselwörter, Stilistische Mittel Formulierungsbeispiele, Textbausteine - Detailregelungen wie positiv- und Negativlisten für Ausdrücke und Wörter

Nach Angaben des Herstellers bezeichnet „San Pellegrino“ die Ortschaft, „Sanpellegrino“ das Unternehmen und „S.Pellegrino“ das Mineralwasser, siehe sanpellegrino.de: Sanpellegrino – ein Wort, ein Unternehmen, abgerufen am 17. Juni 2011

Exkurs:

3. Englisch (Euro-Bonds, Leasing,…) Englische Fachbegriffe finden zunehmend Eingang in die Wirtschaftssprache – aber nicht immer korrespondiert der wirtschaftswissenschaftliche Bedeutungshintergrund (z.B. angelsächsische vs. deutsche Wirtschaftstradition) cost reduction Ausgabenkürzung → Kostensenkung key-data Schlüsseldaten → Eckdaten → Keine naiven Wort-für-Wort Übersetzungen 4. Metaphern der Dynamik Metaphern werden häufig in der Wirtschaftssprache gebraucht.

Sie stammen aus den Bereichen: Medizin Wirtschaft schwächelt, leidet, chronisch Arbeitsloser, infizierte Daten, Wirtschaft erholt sich Natur Börsenkurse einfrieren, einbrechen, Nachricht hat bei den Anlegern eine Lawine ausgelöst, Klima ist optimal für Investitionen Zwischenmenschlicher Bereich Börse reagiert erleichtert, empfindlich (Personifizierungen), lustlos, freundlich,… Sport schweren Schlag einstecken, VW ist mit einem blauen Auge davon gekommen, ringen um Kunden, … → analoge Metaphern für die Übersetzung suchen

5. Phraseologismen „Unter Phraseologie versteht man die Lehre von den festen Wortverbindungen einer Sprache … . Sie bilden eine semantische Einheit.“ Um sie zu verstehen, ist spezifisches Fachwissen erforderlich: Da jede phraseologische Wendung eine andere terminologische Bedeutung hat, entspricht ihr jeweils eine ganz andere Übersetzung.

Beispiele Phraseologien   Beispiele Phraseologien an die Börse gehen, in die Breite investieren, auf dem Markt Fuß fassen, Pleite gehen, einen Verlust erleiden, in Konkurs gehen, den Zuschlag erhalten u.a.

„In der Wirtschaftssprache sind phraseologische Wendungen häufig „In der Wirtschaftssprache sind phraseologische Wendungen häufig. Sehr oft können solche Phraseologismen nicht wörtlich übersetzt werden.“ In: Stolze, 32013 Übersetzungen sind oft inhaltlich zutreffend, entsprechen aber nicht konventionalisiertem Sprachgebrauch. Beispiel: „Gewinne mitnehmen“ > Gewinne erzielen durch den Verkauf von Aktien, deren Kurs gerade im Steigen begriffen ist.

Sehr oft erschließen sich die Phraseologien auch nur im Zusammenhang mit dem Kontext. Saatchi-Chef wirft Handtuch Der Chef der Österreich-Werbung muß den Hut nehmen Die Steyr-Aktie fällt in den Keller UTA hat bei der Vergabe die Nase vorn

Problem: Keine Hilfestellung in Wörterbüchern. Lösung: Erarbeitung einer Sammlung entsprechender Formulierungen durch Auswertung von Originaltexten. „jemanden zur Einkommenssteuer veranlagen“, „Arbeitszeitverkürzung bei vollem Lohnausgleich“, „eine Prognose nach unten korrigieren“ „Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.“

Übung: Suchen Sie in italienischen Wirtschaftstexten nach Metaphern und übersetzen Sie diese Metaphern ins Deutsche. Finden Sie mindesten 5!

MERKMALE DER JOURNALISTISCHEN WIRTSCHAFTSSPRACHE Nominalstil „Wenn in einem Text die Substantive und die Verben in einem einigermaßen ausgewogenen Verhältnis stehen, und besonders, wenn die vorkommenden Verben eine starke Eigenbedeutung haben (...), spricht man von einem verbalen Stil. Überwiegen dagegen die Substantive und eventuell die Adjektive, und werden die Verben als Bedeutungsträger in der Satzaussage zurückgedrängt, dann hat man es mit einem Nominalstil zu tun.“ Die häufige Verwendung von Anglo-Amerikanismen, bzw. Neologismen. Verwendung von Metaphern (bes. in Überschriften und Schlagzeilen).  Zitiert nach: Schneeweiß, J.: Journalistische Wirtschaftssprache in Österreich, Wien 2000, S. 12

Beispiele Metaphern Elephantenhochzeit, bzw. Mammuthochzeit Fusion der großen Unternehmen Kurssprung großer Kurszuwachs Konjunkturtal, bzw. Talsohle Rezessionsphase Krieg, Kampf, Schlacht zwischen Betrieben Riesen, Giganten große Unternehmen und Konzerne (Personifizierung)

Umgang mit Anglizismen in der Übersetzung   Englische/amerikanische Wörter, bzw. Wortgruppen, die auch eine adäquate deutsche Übersetzung haben und die gleichwertig verwendet werden. Banker Bankmanager, Bankfachmann Boom Hochkonjunktur, wirtschaftlicher Aufschwung, große Nachfrage Hightech (high Technology) Hochtechnologie Job Arbeitsplatz

Englische/amerikanische Wörter, die auch adäquate deutsche Übersetzungen haben - diese werden aber kaum oder gar nicht verwendet. Joint Ventura Gemeinschaftsunternehmen Management Unternehmensleitung, -führung Performance (prozentueller) Wertzuwachs Salespromotion Verkaufsförderung

Englische/amerikanische Wörter, zu denen es keine adäquaten Übersetzungen gibt - sie werden ins Deutsche einfach übernommen. Key Account Manager Human Resources World Wide Web Briefing Mobbing Hacker Cash Flow E-Mail Hard- /Software Franchise, Franchising Internet Homepage Headhunter Laptop, Notebook Update Homebanking Online Leasing

Englische/amerikanische Wörter, die in den Medien bevorzugt werden, obwohl sie eine adäquate deutsche Bezeichnung haben, die auch bisher verwendet wurde. Deal Kauf/Firmenübernahme Entrepreneurship Unternehmertum Merger Fusion Venture Capital Risikokapital Eine große Anzahl von Anglo-Amerikanismen kommt auch in den Berufsbezeichnungen vor. Man liest dann in den Anzeigen, dass ein Key Account Manager, Human Resource Manager Banker, Broker (Börsenmakler) oder Cutter (Schnittmeister) gesucht werden.

Der internationaler Markt gehört zu den größten Argumenten der Befürworter, die behaupten, dass die Anglizismen der besseren Verständigung auf dem Markt helfen und wegen dem schnellen technischen Fortschritt auch nicht aufzuhalten sind. Diskussion Umgang mit Anglizismen in der italienischen Wirtschaftssprache Recherche zum Umgang mit Anglizismen auf Websiten international agierender Unternehmen (BMW, McDonald, H&M, Technogym, Develey) Arbeit mit Vergleichstexten

NIVEA - Fiducia, Amore, e Affidabilità sempre. Da oltre 100 Anni. Ami vivere la tua città. La city routine ti espone però a inquinamento, stress ambientale, raggi UV e altri fattori che provocano effetti negativi sulla pelle. La pelle del viso può così apparire disidratata e ingrigita, come il colore della città. È la Smoggy Face: una sensazione comune a tutte noi urban lovers. Ma adesso con Nivea Urban Skin, puoi dire #NoSmoggyFace e riscoprire un viso dall’aspetto sano e luminoso. Quelle: https://www.nivea.it/campaigns/urbanskin-detox-viso

Anglizismen in der Presseinformation

Übersetzungsübung Stefanie Giesinger Beruf: Influencer

TRY ON CARO DAUR'S #MADEFORSUMMER SELECTION CARO DAUR'S SUMMER SELECTION FIND YOUR FAVS #MADEFORSUMMER CARO DAUR IS #MADEFORSUMMER. ARE YOU? CARO DAUR'S TOP SHADES #MADEFORSUMMER Alcune note: Caro Daur è una famosa influencer  tedesca  Non tradurrei MADE FOR SUMMER perché ha l’hashtag però il cliente chiede comunque una proposta in tedesco