Übersetzung (auch) als interkulturelle Mediation

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Kulturtransfer und Translation Einige Begriffe – Einige Anwendungen
Advertisements

Modal Verbs.
Separable Verbs There is a group of verbs in German called separable verbs = trennbare Verben.
Ich bau eine Stadt für dich “I am building a city for you”
Versatile Werden Tyler Miller. Werden – to become 1.Present Tense – Ich werde alt. 2.Future Tense – Ich werde alt werden. 3.Past Tense – Ich wurde alt.
The most obvious or direct use of auch is to mean also. Ich möchte auch Gitarre lernen. Auch ich möchte Gitarre lernen. I would like to learn Guitar. Someone.
wie ich schon vorher erwähnt habe..as I have pointed out before.
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
1 von 7 ViS:AT BMUKK, IT – Systeme für Unterrichtszwecke 05/11 EZ, CR Social Networks – Soziale Netzwerke Virtuelle Science Cafes & Diskussionsforen für.
Passiv What are these sentences expressing?
Guten Morgen! Heute ist Donnerstag, der 20. September 2007.
You need to use your mouse to see this presentation
Der formelle Imperativ – the Imperative
Coordinating Conjunctions Why we need them & how to use them deutschdrang.com.
 Every part in a sentence has a grammatical function. Some common functions are: - Subject - Verb - Direct object / accusative object - Indirect object.
Personal Pronouns.
Lust auf Lesen Treffpunkt Deutsch Sixth Edition. Relative Pronoun object of a preposition Recall from chapter 9 that relative clauses describe people,
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
The prepositions in and an Two way prepositions. What are two-way prepositions? 0 A set of prepositions can take the dative or the accusative case: "an",
The Common Past Forms of sein (to be), haben (to have) & wissen (to know [as a fact]) (Prof. Engel-Doyle, Version vom 2. April 2009)
Nominative & Accusative Basic Rules for Relative Pronouns in German:
Weak pushover verbs..... lieben kaufen spielen suchen....are verbs that do exactly as they are told. They stick to a regular pattern that does not change!
1.Hast du ____________________ (my) Telefonnummer (f)?
Possessive Adjectives How to show belonging… The information contained in this document may not be duplicated or distributed without the permission of.
Adjektive + Komparativ
COMMANDS imperative 1. you (formal): Sie 2. you (familiar plural): ihr
Unterwegs.
Guten Morgen! Heute ist der 13. November. 1. Kapitel 3 Packet due Freitag: B, E, F, H, I, K, O, P (40 Punkte) 2. Zuerst: Was gibt es in meinem Rucksack?
Kapitel 4 Grammar INDEX 1.Nouns & Their Plural Forms.
Kapitel 4: Mein Tag Sprache.
Imperfekt (Simple Past) Irregular or strong verbs
Kapitel 2 Grammar INDEX 1.Subjects & Verbs 2.Conjugation of Verbs 3.Subject Verb Agreement 4.Person and Number 5.Present Tense 6.Word Order: Position of.
Kapitel 7 Grammar INDEX 1.Comparison 2.Adjectives 3.Adjective Endings Following Ein-Words.
Kapitel 3 Grammar INDEX 1.Modal Verbs: Möchten 2.3 rd Person Pronoun.
Here‘s what we‘ll do... Talk to the person sitting in front of you. Introduce each other, and ask each other questions concerning the information on your.
Komparativ und Superlativ German 2. zum Beispiel … Ein VW ist schnell. Ein BMW ist schneller. Ein Porsche ist am Schnellsten. There are 2 levels of comparison:
10.3 Lektion 10 Geschichte und Gesellschaft STRUKTUREN © and ® 2012 Vista Higher Learning, Inc Der Konjunktiv I and indirect speech —Ich komme.
Der die das ein eine ein Wie sagt man “the” auf Deutsch? Wie sagt man “a” auf Deutsch?
Kapitel 9 Grammar INDEX 1.Formal Sie- Command 2.There Is/There Are 3.Negation: Nicht/Klein.
Kapitel 2 Grammar INDEX 1.Modal Verbs (Review) 2.Meanings of Modal Verbs (Review) 3.Subject, Direct & Indirect Object (Review)
VERBEN KONJUGIEREN. What is a verb? An ________ _______, mental __________ or ________.  Examples of verbs:  __________________________ actionword state.
1. Halbjahr 2016 Englisch am Abend (A2-2) A, Do, – Uhr Quiz – “The Hot Chair” Unit 7, 21 April 2016.
On the case of German has 4 cases NOMINATIVE ACCUSATIVE GENITIVE DATIVE.
German “ da - compounds ” Provided by deutschdrang. com for individual and classroom use only. May not be reproduced for any other purposes.
1. Halbjahr 2016 Englisch am Abend (A2-6) A, Di, – Uhr New textbook: Next B1/1 ISBN: €23.49.
DAS VIERTE DEUTSCHE KASUS Genitiv. Kasus ● What is a case? A case shows the grammatical function of a word. ● There are four cases in German. Up to now.
Was hast du gemacht? Objektiv; To use the perfect tense
FREE ICONS POWERPOINT TEMPLATE.
Wie groß ist deine Familie?
Dom zu Lübeck The Lübeck Cathedral (German: Dom zu Lübeck, or colloquially Lübecker Dom) is a large brick Lutheran cathedral in Lübeck, Germany and part.
you: ihr ( familiar plural ) you: du ( familiar singular)
Sentence Structure Connectives
Kapitel 1 INDEX Conversational Past Grammar.
Bell Work What countries border Germany?
Vorlesung Völkerrecht Diplomatischer Schutz
Deutsch I für Anfänger Beginning German I
Students have revised SEIN and HABEN for homework
You need to use your mouse to see this presentation
Deutsch I für Anfänger Beginning German I
Simple Past Tense Past Perfect.
THE PAST TENSE (Part 3) VERBS WHICH TAKE SEIN
Deutsch I für Anfänger Introduction to German Verb Conjugation.
THE PAST TENSE (Part 3) VERBS WHICH TAKE SEIN
The Conversational Past
The Conversational Past
Reflexive Verbs.
Beginning German I Frau Caplan-Carbin
Strong endings carry the mark of the case and gender.
 Präsentation transkript:

Übersetzung (auch) als interkulturelle Mediation prof. PhDr. Jana Rakšányiová, CSc. doc. Mgr. Marketa Štefková, PhD.

Schwerpunkte Interkulturelle Kommunikation und Übersetzung Recht als Kulturerbe – Rechtsbegriff als Kultureme Rechtsbegriffe im Vergleich Projekt TRANSIUS Erwartungen der Auftraggeber Fazit

Übersetzen: „jede konventionalisierte, interlinguale und transkulturelle Interaktion [...], die in einer Kultur als zulässig erachtet wird“ (Prunč 1997: 108)

INTERAKTION IM SOZIALRAUM Übersetzen als Handlung Konventionen ZK soziale Dimen-sion trans-kulturell fachlicher Austausch (Normen) AK

Konfliktpotential: Übersetzer vs. Auftraggeber Schlichtung, Beilegung des K. MEDIATION ein Vermittler in einem Kommunikationsprozess MEDIATOR praxistaugliche Lösungsvorschläge

Von den Konventionen zu Normen der Übersetzung im Rechtsdiskurs TRANSIUS (Projekt APVV 0226) Sept. 2013 – Sept. 2017 Projektziele: Bibliografie Marktforschung – Rechtsübersetzung in der SR Analyse der Übersetzungskonventionen Normempfehlungen, Empfehlungen zum Qualitätsmanagement und zur Qualitätsevaluierung www.fphil.uniba.sk/transius

Recht als Kulturerbe – Rechtsbegriff als Kultureme „Die einzelnen nationalen Rechtsordnungen sind zwar heute als Kommunikationszusammen- hänge synchronisch unabhängig voneinander zu sehen, aber historisch/diachronisch sehr wohl eng miteinander verwoben.“ (Sandrini 2004, S. 2)

Rechtsbegriffe im Vergleich der JURIST Rechtsauslegung / Interpretation die Schlüsselrolle spielt die gesetzgebende Gewalt - ratio legis / ratio juris von der grammatischen Methode zu der logischen – Logische Semantik Ziel des Gesetzgebers, Zweck der Rechtsordnung, Intertextualität (Gaher 2015) der ÜBERSETZER semantische Analyse vergleichende Terminologiearbeit keine normierende Terminologiearbeit möglich, beschreibend, dokumentiert Begriffe keine austauschbaren Übersetzungsäquivalente, Ziel zu informieren alle textbezogenen Entscheidungen sind situationsabhängig und müssen von Fall zu Fall entschieden werden (Sandrini 1999)

Konventionalisierung „Equivalents have their own life: they may be adopted by a speech community, used repeatedly and become entrenched as cognitive routines. Such an equivalent is called an established equivalent (Molina and Hurtado Albir 2002: 510)... Some equivalents are so entrenched that translators rarely attempt to use other equivalents and if they do, they pose a risk of being called incompetent or unaware of the existing discourse. ... When an equivalent becomes established, in most cases it is a must – or the mark of professionalism - for the translator to use it. The translator has to conduct terminology mining, find an equivalent and check how established it is.“ (Biel 2008, S.3)

TRANSIUS (Projekt APVV 0226) Analyse der Übersetzungskonventionen Vorbild eines paralellen Begriffsystems des Strafrechts SK / NL / DE / EN / SE Basis – Strafgesetzbuch der SR Marktforschung – Rechtsübersetzung in der SR Umfrage Auftraggeber / Übersetzer www.fphil.uniba.sk/transius

Umfrage: Hof van Assisen Ü Ü % assiský súd (Wort-für-Wort Übersetzung) 9 10,20% 18 22,50% špecializovaný trestný súd (semantisch nahe) 15 17,00% 23 28,80% porotný súd (e-justice.europa.eu) 5 5,7 % 6,3 % Hof van Assisen (mit Anmerkung und Erklärung des Übersetzers) 65 73,90% 59 73,80% sonstiges 11 12,50%

FAZIT Exotisierung – bevorzugt

VIELEN DANK FÜR IHRE AUFMERKSAMHEIT ! jana.raksanyiova@uniba.sk marketa.stefkova@uniba.sk