Itl – Ihr Full-Service-Dienstleister! nÜbersetzungsdienstleistungen nTechnische Dokumentation nProdukt- & Prozesslösungen nWissenslösungen.

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Web-Content-Management-Systeme
Advertisements

Menüstruktur automatisch angepasste Menüstruktur auf der Internetseite = Neue Seite im Content – Management- System ergibt neuen.
Information Portal Suite (IPS)
Daten fließen lassen XML in Microsoft Office 2003 Lorenz Goebel Frank Fischer
Microsoft Dynamics NAV-Themenfolien
Julika Mimkes ISN Oldenburg LiLi Links zu Lerninhalten der Physik Eine Datenbank zu verteilten Quellen Julika Mimkes Institute.
Ulrich Kähler, DFN-Verein
Literaturverwaltung und Wissensorganisation
Die Nutzung von ERP-Daten für die firmenweite Terminologieverwaltung
Integrierte Übersetzungsprozesse
1 Nutzen Sie diese Powerpoint-Präsentation beim Selbstlernen oder in Veranstaltungen zur Einführung in das jeweilige Thema. Einführung Lernmodul Nutzungsbedingungen:
1 Nutzen Sie diese Powerpoint-Präsentation beim Selbstlernen oder in Veranstaltungen zur Einführung in das jeweilige Thema. Einführung Lernmodul Nutzungsbedingungen:
1 Nutzen Sie diese Powerpoint-Präsentation beim Selbstlernen oder in Veranstaltungen zur Einführung in das jeweilige Thema. Einführung Lernmodul Nutzungsbedingungen:
Schulz & Löw Consulting GmbH
Was ist ITOS? –Das Unternehmen ITOS ist im Bereich Informationstechnologie tätig –Entwicklung von Konzepten wie CMS und CRM für Unternehmen, die die interne.
Citavi im Prozess der wissenschaftlichen Arbeit
Synergieeffekte durch softwaregestützte Prozessmodelle
Computergestützte Übersetzung und Terminologieverwaltung
Sepia GmbH & Co. KG harkortstrasse düsseldorf tel: fax: web: Thema: Product Information.
Internet und Intranet im Krankenhaus
Rationelle Homepage Highlights. Einfache und schnelle Registrierung als Mitglied Registrierung.
Praxisbericht über den zielgerichteten Einsatz von Marketingsystemen
Online Projekt-Management Planio GmbH Warschauer Str. 70A D Berlin Phone: (030)
Warum brauche ich ein CMS – Content Management System?
Das fachkommunikative Dreierlei
Logo Externer Zugang und Verknüpfungen zu easyLEARN Wissensobjekten.
1 Nutzen Sie diese Powerpoint-Präsentation beim Selbstlernen oder in Veranstaltungen zur Einführung in das jeweilige Thema. Einführung Lernmodul Nutzungsbedingungen:
1 Scholl Communications AG. 2 Vorstellung Scholl Communications AG »Seit 1988 Jahren erfolgreich am Markt »Software, Lösungen und Dienstleistungen für.
1 Nutzen Sie diese Powerpoint-Präsentation beim Selbstlernen oder in Veranstaltungen zur Einführung in das jeweilige Thema. Einführung Lernmodul Nutzungsbedingungen:
Dipl.-Päd. Irene Tatzgern, MA
BSCW Shared Workspaces Perfekt zusammenarbeiten mit BSCW: Professionelles Dokumentmanagement und effiziente Projektverwaltung Das BSCW Shared-Workspace-System.
Ein neues Zeitalter beginnt
CRM TimeLog… TimeLog … Wie gross ist der Anteil der Lohnkosten in Ihrem Unternehmen?
Ihr Weg ins Internet Die entscheidenden Faktoren für eine erfolgreiche Internetstrategie.
Factsheets und Argumentarium Generelle Facts Offene Architektur Möglichkeit eines Application Service Providings wodurch hohe Initialkosten entfallen.
1 Nutzen Sie diese Powerpoint-Präsentation beim Selbstlernen oder in Veranstaltungen zur Einführung in das jeweilige Thema. Einführung Lernmodul Nutzungsbedingungen:
Sie kennen bereits das von uns entwickelte Programm- Fachwissen-Datenbank für Bausachverständige (Aachener Bausachverständigentage ). Damit nutzen.
Leadgenerierung mit Case- Studies - Pakete -. Allgemeines zur Case Studies Lassen Sie Ihre Kunden sprechen! Case Study Basics Vorteile Whitepaper/Case.
Content Management System
Edicos 2006 Seite Kurzpräsentation edicos webservices Wir optimieren Geschäfts- und Informationsprozesse durch webbasierte Technologien.
Contentmanagement mit der OpenSourceLösung TYPO3
Die Management-Tools von Z&H COACH beinhalten zentrale Hilfsmittel für ein Management-System. Sorgfältig angewendet führen diese Tools Ihr Unternehmen.
Contentmanagement mit der OpenSourceLösung TYPO3
IT Zertifikat Dedizierte Systeme Dozentin: S. Kurz CMS Content Management Systeme Anwendungsbereiche, Grenzen, Möglichkeiten Blockseminar März 2009.
Contingency Planning Arbeitsdossier
Oracle Portal think fast. think simple. think smart. Dieter Lorenz, Christian Witt.
1 Wolfgang Wiese, Regionales RechenZentrum Erlangen WCMS 3. August 2000 Wolfgang Wiese RRZE / Lehrstuhl für Informatik VII
Physik multimedial: LiLi und die Lernplattform physik multimedial Lehr- und Lernmodule für das Studium der Physik als Nebenfach Julika Mimkes:
CMS Kirsten Kropmanns Dedizierte Systeme 16. März 2009.
Ziel - Konzept - Realisierung 28. August 2003 Ursula Jutzi.
Silver Monkey Rollout Center
Xenario GmbH · Am Rotdorn 19 · Hannover · FotoWare 7.0 Service Release 5 Wichtige Informationen für Kunden.
ISO in der betrieblichen Praxis
Blended Library Ergebnisworkshop Konstanz, 31.Juli 2014.
Ab jetzt können Sie kreuzweise … Wolfsburg, Michael Rother.
Webdesign und Web Content Management © Copyright by Worldsoft AG, Neuchatel, Switzerland. 2004, All rights strictly reserved! Ob Relaunch oder Erstauftritt.
Im Rahmen der Abschlussprüfung zum Fachinformatiker Fachrichtung Anwendungsentwicklung Neuentwicklung eines Intranets für die Carano Informationssysteme.
Opacc, CH-Kriens/LucerneOpaccConnect WebCRM Sales/Service.
-Rechnungsversand Intrexx Applikation Import von Belegen im PDF-Format aus einem beliebigen Ordner passende Datensätze aus dem A.eins anpassbaren.
IT-Dienstleistungen E-Learning Systeme Content Management 1 Fallbeispiel ILIAS: Das Repository-Objekt-Plugin „Centra“
Webdesign und Web Content Management © Copyright by Worldsoft AG, Neuchatel, Switzerland. 2004, All rights strictly reserved! Ob Relaunch oder Erstauftritt.
Zu dieser Präsentation WICHTIG: Diese Folie dient nur als Leitfaden. Löschen Sie sie vor der Präsentation.
Oracle Text bei sehr großen Datenmengen Referent Martin Augst Senior Project / Account Manager Semantec GmbH Benzstr.
Information Retrieval mit Oracle Text Erfahrungsbericht.
„Warum ist Sia translations das Richtige für mich?“ „Warum ist Sia translations das Richtige für mich?“ Was bekommen Sie automatisch von uns? KKostenlose.
Willkommen zur Schulung
Firmenpräsentation Incite GmbH.
EINBLICK IN DEN TYPISCHEN PlanetPress-ANWENDER.
1.
Vergleich von Terminologie-Datenbanksystemen
 Präsentation transkript:

itl – Ihr Full-Service-Dienstleister! nÜbersetzungsdienstleistungen nTechnische Dokumentation nProdukt- & Prozesslösungen nWissenslösungen

Unternehmen n Unternehmen ] Unternehmensform: Aktiengesellschaft ] Vorstandsvorsitzende: Dipl. Vw. Christine Wallin-Felkner n Mitarbeiter : ] 70 fest angestellte Mitarbeiter ] 400 freie Mitarbeiter n Mitgliedschaften: ] tekom, STC, VDMA n Zertifikate: ] AATC Adobe Authorized Training Center ] QM-System nach DIN EN ISO 9001:2000

München Stuttgart Köln Cottbus Wien Graz Linz

Geschäftsfelder

Service Engineering itl-Lösungen aus einer Hand Technische Informationsverarbeitung System- Beratung TD System- integration Redaktion Vereinheitlichung Quelltexte Konzeption Template- Erstellung Migration der Daten Automatisierter Übersetzungs-Workflow Terminologie- übersetzung Übersetzung Steuerung Korrekturlesen Finishing Automatisierung von Finishing-Prozessen System- Beratung ÜM Recherche System- Beratung Print

itl-Partnernetzwerk

itl - Full Service n Software - aus der Praxis für die Praxis ] Wir verstehen Ihre Prozesse ] Features und Feedback aus interner Produktion ] Keine Ansammlung von Funktionen sondern prozessorientiertes Design ] Weiterentwicklung aus internem Bedarf getrieben n Software und begleitende Dienstleistungen aus einer Hand ] Bereinigung, Ergänzung und Befüllung von Initialdaten (Sätze und Terme) ] Übersetzungsdienstleistungen ] … n Beratungsleistungen ] Terminologiemanagement ] Professioneller Umgang mit Editoren, Templates, Redaktionssystemen ] Übersetzungsgerecht Schreiben ] …

Redaktionsalltag ohne [i]-match

Qualitätsanforderung: Textkonsistenz Technische Redaktion Dienstleister Entwicklung Marketing Norm

Technische Redaktion Dienstleister Entwicklung Marketing Norm Repair Service Wartungs-Service Wartungsservice Repair-Sevice Repair-Service Qualitätsanforderung: Terminologiekonsistenz

Textvarianten in der Redaktion Textvarianten, firmenübergreifend Vereinheitlichung durch Autorenunterstützung Übersetzungskosten bei Varianten Übersetzungskosten nach Vereinheitlichung Einsparung Übersetzung

Terminologievarianten in der Redaktion Vereinheitlichung durch Autorenunterstützung Übersetzungskosten bei Varianten Übersetzungskosten nach Vereinheitlichung Repair Service Wartungs-Service Wartungsservice Repair-Service Repair-Sevice Einsparung Übersetzung

Wie Erstell- und Terminologieprozesse optimieren kann

[i]-match: die intelligente Autorenunterstützung n reduziert Textvarianten auf Satzebene => reduzierte Übersetzungskosten n garantiert einheitlich verwendete Terminologie => Qualität n stellt weltweit Terminologie über ein Webportal zur Verfügung => Weltweites Wissensmanagement n Ermöglicht die konzernweite Bearbeitung von Terminologie über Webportal => Arbeiten in virtuellen Teams n unterstützt den Terminologie-Erstellungsprozesses => halbautomatische Termextraktion und Termevaluation.

[i]-match – Komponenten

Treffer in der [i]-match-Term- Datenbank Treffer in der [i]-match-Satz-Datenbank [i]-match-Metadaten zum markierten Term in Trefferliste

Bearbeitungsoptionen SuchergebnisseDetailinformationen und Medien zum Term

[i]-match Workshop V Für Import-Prozesse und Massenverarbeitung von Einträgen Bearbeitungsoptionen SuchergebnisseDetailinformationen und Medien zum Term

Redakteure Mitarbeiter Produktmanager Terminologiemanager [i]-match im Prozess

Übersetzer Im TMS Terminologiemanager in [i]-match Admin od. Web Übersetzer [i]-match im Prozess – Termübersetzung Länder- Verantwortliche in [i]-match Web Terminologiemanager in [i]-match Admin od. Web

Die intelligente Suche von als Basis für Effizienz

[i]-match: Intelligent Suchen als Basis für Effizienz n Intelligentes Suchen ] unscharfe Suche ] => Wiederfinden = Qualitätsgarantie ] => Wiederfinden = nicht mehr neu übersetzen n Suchflexibilität ] verschiedene Suchmethoden auswählbar ] Einstellbare Suchschärfe n Suchperformance ] auch mit Millionen Datensätzen hoch performant

Folgende Optionen stehen Ihnen zur Verfügung Ihnen stehen folgende Optionen zur Verfügung Folgende verfügbare Optionen auswählen Fogende Obtionen steen inen zur verfugung Fehlertoleranz Forderung: Fehlertolerantes Wiederfinden von Sätzen Match bei verändertem Satzbau Teilmatching  TM-basiert  Approximativ, linguistisch basiert

Öltransport-System Öltransportsystem Öl-Transportsystem Öl-Transport-System Transport-System Transportsysteme Transportsystem für Öle Oeltransport-System Öltranportsystem Fehlertoleranz Forderung: Fehlertolerantes Wiederfinden von Termen Match bei verändertem zusammengesetztem Term Teilmatching  TM-basiert  Approximativ, linguistisch basiert

[i]-match: erfolgreich im Benchmark Dies wurde im Editor eingegeben Liegt als Vorzugsbenennung in der Datenbank Kommentar DreiliterautoDrei-Liter-AutoBindestrichvariante BecherhalterungBecherhalterMorphologische Variante (zusätzliches Suffix) EinkommensteuerEinkommenssteuerUnterschiedliche Fugenelemente SollzinsBasiszins SollMehrwort- versus Einwortbenennung TerminologieverwaltungTerminologiemanagementSynonyme Konfiguration des ServersServerkonfigurationMehrwertbenennung des Typs B x A

Mit in kürzester Zeit Unternehmensprozesse optimieren

Schritt 1 : Benutzer und Gruppen einrichten n Beliebig viele Benutzergruppen & Nutzer einrichtbar, ohne Aufpreis! n Umfassende Benutzer- und Rechteverwaltung z.B. für ] Redakteure => Schreib- und Leserechte ] Mitarbeiter im Unternehmen => Kommentarfunktion ] Terminologiemanager => Termextraktion und Termbearbeitung ] Übersetzungsdienstleister oder Übersetzer => Download von Terminologie ] Administratoren n Benutzerspezifische Zugriffsfilter und GUI-Sprachen

Schritt 2: Stammdaten definieren n Informationskategorisierung für Sätze und Terme (Metadatenmodell) ] Sprache ] Verwendung ] Status ] Termtyp ] Kategorie ] Unterkategorie ] 3 benutzerdefinierte Felder

Schritt 3 : Befüllung der Datenbank n Sätze: ] Ganze Dokumente im Batchlauf ] Komplette freigegebene xml-Datenbestände aus einem Redaktionssystem ] Translation Memory (tmx, csv, Problem: Altdaten, u.U. nicht korrigiert) ] Speichern von einzelnen Sätzen beim Schreiben n Terme: ] Terminologieextraktion aus Dokumenten ] Terminologiedatenbank aus Translation Memory Systemen (tbx, martif, csv) ] Speichern von einzelnen Termen beim Schreiben

Zeitplan: [i]-match für Produktion einrichten n 1. Benutzer und Gruppen einrichten ] Gruppen- und Rechtemodell => kleiner 1 Tag ] Eingabe kleiner => 1 Tag n 2. Stammdaten definieren ] Metadatenmodell definieren => kleiner 1Tag ] Metadatenmodell eingeben => kleiner 1Tag n 3. Befüllung der Datenbank ] Bereitstellung und Einlesen von geprüften Dokumenten => kleiner 1Tag ] Bereitstellung und Einlesen von geprüfter Terminologie => kleiner 1Tag => ca. 1 Woche

: vom Terminologiemanagement zum Wissensmanagement

Bereitstellung von Terminologie und Unternehmenswissen n Weltweiter webbasierter Zugriff auf Datenbank ] multilingual, alle Weltsprachen ] konzeptorientiert n Informationsanreicherung von Einträgen zum multimedialen Wissensportal ] Definition ] Kontext ] Grafiken (png, gif, jpg) ] Dokumente (pdf, doc, xls), ] Filme ] Links zu internen Wikis und Websites

Konzept 1 Sprache 1 Benennung 1 Sprache 2 [i]-match- Konzept Benennung 2 Benennung 3 ID ] Grafik [ Benennung Sprache 1 erlaubt [Kategorie [Verwendung [Status [ Benennung Sprache 1 verboten [Kategorie [… [ Abkürzung Sprache 1 erlaubt [Kategorie [… [ Benennung Sprache 2 erlaubt [Kategorie […

Mit Kosten sparen

Textvarianten in der Redaktion Textvarianten, firmenübergreifend Vereinheitlichung durch Autorenunterstützung Übersetzungskosten bei Varianten Übersetzungskosten nach Vereinheitlichung Einsparung Übersetzung

Rahmenbedingungen: Kosten-Nutzen-Analyse n 5000 Seiten n 30 Dokumentationsprojekte n Übersetzung in 10 Sprachen n Übersetzungsvolumen: €

22 Sätze/Seite Wörter QS 8 Mio. Wörter ZS x 5000 Seiten x 10 Sprachen € Übersetzungskosten x 70 % TM-Reduktion x 0,15 €/Wort 2,4 Mio. Wörter ZS 20 Sätze/Seite Wörter QS 7,2 Mio. Wörter ZS € Übersetzungskosten 2,16 Mio. Wörter ZS € Einsparung = 10 % ohne Autorenunterstützungmit Autorenunterstützung

Einsparung Korrekturen nach der Übersetzung 2 Stunde/Projekt 60 Stunden x 30 Projekte x 10 Sprachen € 600 Stunden x 50 €/Stunde Einsparung n nur bei übersetzter und freigegebener Terminologie n durch reduzierten Aufwand beim Korrigieren n durch reduzierten Aufwand bei der Einarbeitung der Korrekturen € Einsparung

Mit itl einrichten

[i]-match – optionale Unterstützung von itl n Beratung ] Terminologieworkshop, (Terminologieerstellprozess, initial, laufend, Metadatenmodell, …) n Inhalte generieren und prüfen ] Termextraktion ] Übersetzung von fehlender Terminologie ] Steuern des Erstell- und Freigabeprozesses n Installation ] Installationsunterstützung Online/Vor-Ort> 1 Tag n Unterstützung Produktionseinrichtung ] Einrichtung Metadaten, Gruppen, User nach Vorgabe ] Befüllung des Satz- und Termdatenbank mit freigegebenen Inhalten n Schulung: Admin, User

[i]-match – Ihr „+“ für das ganze Unternehmen n Qualität ] in der Texterstellung und Terminologieverwendung ] Sicherheit bei der korrekten Formulierung von Sicherheits-, Rechts- und Vertragstexten ] einheitliche Unternehmenssprache, intern, zum Kunden, weltweit n Geschwindigkeit ] Effizienzsteigerung bei der Texterstellung durch reduzierte Recherchen ] Unternehmensweite Kommunikation von Terminologie über das Webportal n Kosten ] Einsparung von Übersetzungs- und Korrekturkosten ] Reduzierung von Nachfragen in Support, Wartung, Service

Vergleich:TMS-angebundene AMS undunabhängige AMS TMS-angebunden, z.B. SDL Author AssistantUnabhängige, wie [i]- match Inhalt Teilweise veraltet und nicht korrekt Aufbau neuer Daten mit Batch-Import (Import von geprüften Dokumenten Welche Inhalte Verteilte Quellen : welches TM? Englisch-Spanisch, Englisch-Deutch? Aufbau neuer Daten mit Batch-Import (nur relevante Inhalte werden importiert) Korrektur- möglichkeiten Nicht möglich: Korrekturen würden auch Korrekturen in Zielsprachen nötig machen Korrekturen leicht möglich, da Quelle nicht mit Übersetzungen verlinkt sind Möglichkeiten Daten zu löschen Zusätzliche Kosten und Aufwand: Löschungen verursachen Verlust von Translation Memory und dadurch verringerte Fuzzy-Matches Löschung leicht möglich, da Quelle nicht mit Übersetzungen verlinkt sind Verfügbarkeit Zeitverzögerung: Zwischen der Erstellung und Übersetzung können Monate liegen Sofortige Verfügbarkeit von Sätzen Suchlogik Datenbankinhalte werden zum teil nicht gefunden: wegen einfacher Fuzzy-Logik Jeder Term- und Satz-Datenbankeintrag wird gefunden, auch bei Schreibabweichungen Performance Langsam: In Datenbanken mit mehr als Einträgen ist die Performance sehr gering (SQL-Querries) Sofortige Rückmeldung im Echzeit- und Batch-Modus auch bei Millionen von Datensätzen “Lernprozess” Prüfung aber keine Unterstützung beim Lernen: nachträgliches Korrigieren Im Echtzeit-Modus lernt der Redakteur direkt beim Schreiben.

Ausblick

[i]-match meets CMS Integrationszenarien in Redaktionssysteme n Satz-Modul-Verlinkung n Glossarfunktion n Satzfreigabe über Modulfreigabe n Auswertung über Wiederverwendunggrad auf Satzebene

Satz-Modulverlinkung Verlinkung eines Satzes im Editor aus [i]-match zu Modulen in CMS, wo dieser Satz bereits vorkommt. Modul 001 Modul 033 Modul 024 [i]-match CMS Findet einen einmal geschriebene Satz Verweist auf das Modul In dem der Satz bereits in CMS vorkommt Springt an die Stelle des Moduls in CMS