Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA U KNJIZI NA DRINI CUPRIJA Tajda Dedić Mtr. Nr.9914370 Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität.

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA U KNJIZI NA DRINI CUPRIJA Tajda Dedić Mtr. Nr.9914370 Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität."—  Präsentation transkript:

1 PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA U KNJIZI NA DRINI CUPRIJA Tajda Dedić Mtr. Nr Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz SE Ivo Andrić Na Drini cuprija LV-Leiter: Branko Tošović SS

2 REFERAT Teorija skoposa u prevodilačkim naukama Dijalozi i govor likova Moguće strategije prevodioca Primjeri iz knjige 2

3 TEORIJA SKOPOSA Riječ skopos potiče iz grčkog, znači cilj 1984, Katarina Rajs i Hans Vermer Adekvatnost – prilagođavanje ciljnoj kulturi Izvorni tekst se relativizira, prevodilac ima određene odgovornosti (Kristijane Nord) 3

4 DIJALOZI I GOVOR LIKOVA Karakterizacija likova Odnos između likova Način izražavanja 4

5 MOGUĆE STRATEGIJE PREVODIOCA Kulturno-specifični pojmovi se mogu izostaviti, zamijeniti, prilagoditi, ostaviti u izvornom obliku Korištenje fusnota, objašnjenja na kraju prevoda, indeksa ili glosara 5

6 LIKOVI IZ NA DRINI ĆUPRIJA Alihodža – 19 Jelenka – 8 Pop Nikola – 7 Ćorkan – 7 Gazda Santo - 7 6

7 LIKOVI IZ NA DRINI ĆUPRIJA Abidaga – 6 Lotika – 6 Jelisije – 5 Ibro – 4 Gazda Mihailo – 3 7

8 LIKOVI IZ NA DRINI ĆUPRIJA Majstor Pero – 3 Stana – 2 Nailbeg – 2 Fata – 1 8

9 ALIHODŽA Turcizmi Prepirke ti si budala 9

10 ALIHODŽA [...] Jer te račune, kako ja vidim, ti ne anlajišeš. [...] Denn, wie ich sehe, verstehst du diese Erwägungen nicht. 10

11 ALIHODŽA Znao sam ja da ta budala neće ni žive ni mrtve s mirom pustiti. Alah selamet olsun! Ich habe es ja gewusst, dass dieser Narr weder Lebende noch Tote in Frieden lassen wird. Allah sei uns gnädig! 11

12 ALIHODŽA Ti da si pismen i ilumli kao sto nisi [...] Könntest du lesen und schreiben und wärst du gelehrt, wie du es nicht bist [...] Je li izun, begovi i turska gospodo? Ist es gestattet, ihr Begs und türkischen Herren? 12

13 ABIDAGA I PLJEVLJAK Lanac nasilja očigledan u jeziku Pejorativni izrazi 13

14 ABIDAGA Slušaj, šuplja glavo, ti si vešt ovim krmkovićima, znaš njihov jezik i njihove marifetluke [...] A sad idi đavolu koji te meni i poslao. Idi! Sikter! Hör zu, du Hohlkopf, du kennst dich aus mit diesen Schweinen, du kennst ihre Sprache und ihre Schliche [...] Und jetzt scher dich zum Teufel, der dich zu mir geschickt hat. Marsch! Raus! 14

15 PLJEVLJAK Slijepci! Badavadžije! [...] Kad je na kazan ići, brzi ste i okretni svi, a kad je u službi potrčati, vežu vam se noge i stane pamet. A meni obraz zbog vas gori. Ihr Nichtstuer, habt ihr denn keine Augen im Kopf! [...] Wenn es zum Kochtopf geht, dann seid ihr alle schnell und beweglich, aber wenn es heißt, sich im Dienst zu mühen, dann sind eure Füße lahm und euer Verstand steht still. Und ich muss mich für euch schämen! 15

16 PLJEVLJAK I RADISAV Ama, ko će me nagovoriti? Šejtan! Šejtan? Wer soll mich schon angestiftet haben? Der Scheitan! Der Scheitan? 16

17 JELISIJE Valahi? Valahi! Bilahi? Bilahi! Valahi? - Bei Gott? Valahi! - Bei Gott! Bilahi? - Auf Eid? Bilahi! - Auf Eid! 17

18 JELENKA Smiona, drska Kolokvijalni izrazi, transkripcija njenog nepravilnog izgovora 18

19 JELENKA Bog s vama! Evo je svanulo. A od sinoć pa do sada on je Bosnu mogao da obigra svukoliku, a ne da predje granicu […] Mene možete biti i ubiti, zato sam i pošla š njime […] Ha! Was fällt euch ein! Eben dämmert es. Von gestern Abend bis jetzt hätte er um ganz Bosnien herumwandern können und nicht nur eine Grenze überschreiten […] Mich könnt ihr schlagen und sogar erschlagen, dazu bin ich ja auch mit ihm gegangen […] Ha! 19

20 LOTIKA [...]padeži nisu nikad na svom mestu i rod imenica nije nikad siguran, ali koji [njen jezik] inače po tonu i smislu potpuno odgovara narodnom načinu izražavanja. (Andrić, 1945:195) 20

21 LOTIKA Šta je, Ejub? Ti, briga moja, šta vičeš? Was ist denn, Ejub? Was schreist du denn so, mein Junge? Sjedi, sjedi miran [...] sjedi, za tebe ja nađem od `tica mlijeko, ako treba; ja trazim piće za tebe. Bleib sitzen, bleib sitzen [...] bleib sitzen, für dich finden ich Vogelmilch, wenn es muss sein; ich werden für dich etwas zu trinken finden. 21

22 LOTIKA Znam, znam Ejub; ne znam bolje od tebe, a tebe… Aber sicher, sicher, Ejub; ich kennen niemand besser wie dich, aber... 22

23 MAJSTOR PERO I STANA Majstor Pero pravi greške u izgovoru Obrnute uloge muškarca i žene očite u njihovom načinu izražavanja 23

24 MAJSTOR PERO I STANA Stid me, stid me [...] u oci nikom ne mogu da pogledam. ʼ Ajde, budalašu, čega te stid? [...] Eto, stidim se sto sam ziv [...] Ich sämen mich, ich sämen mich [...] ich keinem in die Augen sauen können. Geh doch, du Narr, warum schämst du dich? [...] Ich sämen mich, dass ich leben [...] 24

25 MAJSTOR PERO I STANA Ti da si muško, kô što nisi, raspalio bi ga tim dlijetom ili čekićem po điverici, pa ne bi balijama palo na pamet da te zadijevaju [...] Eh, Stana, Stana [...] kako moze cojek cojeka cekicem po civerici? Wenn du ein Mann wärest, was du nicht bist, hättest du ihm mit dem Meißel oder dem Hammer eins auf den Schädel gegeben, dann würde es den Bengeln nicht wieder einfallen, sich über dich lustig zu machen [...] Ach Stana, Stana [...] wie können eine Mens die andere denn mit das Hammer auf die Sädel slagen! 25

26 POP NIKOLA Duhovit, neposredan, blizak narodu Koristi narodne izraze 26

27 POP NIKOLA Ama, da zapalimo još po jednu; imamo kad, baku mu njegovu, nije valjda tica pa da sleti na ćupriju [...]. Rauchen wir noch eine; Zeit haben wir ja, hol's der Teufel, der kann ja auch nicht wie ein Vogel auf die Brücke geflogen kommen [...]. 27

28 POP NIKOLA J a, čudna poganca, baku mu njegovu [...]. Ein abscheulicher Kerl, hol's der Teufel! [...]. Sve što dolje diše i gamiže, a ljudskim glasom govori, nosimo ti i ja na duši. Für alles, was da unten kreucht und fleucht und mit menschlicher Stimme spricht, tragen wir beide, du und ich, die Verantwortung. 28

29 GAZDA MIHAILO I GOSTI Ne mogu, kum Mihailo, hvala ti kâ ocu, ne mogu, ev ovde me steglo [...] Ich kann nicht, Pate Mihailo, ich danke dir von Herzen, aber ich kann nicht, hier, das ist mir wie zugeschnürt [...] 29

30 GAZDA MIHAILO I GOSTI Dede, kuma-Stanojka, dede, janje moje. Jednu čašicu samo. Ovo je melem i razbibriga a ne rakija. Komm, Stanojka, komm, mein Lämmchen. Nur ein Gläschen. Das ist Balsam und ein Sorgenbrecher und kein gewöhnlicher Schnaps. 30

31 GAZDA SANTO I IBRO Naizgled besmisleni razgovor prije dogovora o kreditu Ama bez božjeg emera, bezbeli, nit se bere nit se žanje [...] Ja, ohne Gottes Willen pflückt und erntet man natürlich nichts [...] 31

32 GAZDA SANTO I IBRO E, je li pravo ovako i jel ʼ ti slatko, Ibraga? Jeste, vala [...] Dabogda, hairli i berićetli bilo! [...] Nun, ist es dir so recht und genehm, Ibraga? Ja, das ist es [...] Soll es dir Nutzen und Segen bringen! [...] 32

33 ĆORKAN E, ovoga mi hljeba i nimeta, nije strah, nego... So wahr das Brot und eine Gabe Gottes ist, so wahr ist, dass es nicht die Angst war, sondern... 33

34 NAILBEG Dabogda te Mustajbeg iz Nezuka nevjestom zvao! [...] Ništa se ti nemoj smijati [...] i to će čudo jednog dana biti. Gebe Gott, dass dich Mustajbeg aus Nezuke einmal Schwiegertochter nennt! [...] Du brauchst nicht zu lachen [...] auch dieses Wunder wird eines Tages geschehen. 34

35 FATA Hoće, kad Velji Lug u Nezuke sađe! Ja, wenn Velji Lug nach Nezuke hinuntersteigt! 35

36 NAROD [...] jer neće, šále, podići ćupriju na Drini. [...] denn es werde ihm nicht so leicht gelingen, eine Brücke über die Drina zu bauen nije sevapli ruke keine glückliche Hand 36

37 NAROD [...] dabogda ti Hajrudin perčin raščešljao! Na kapiji te majka poznala! [...] Gebe Gott, dass dir der Hajrudin den Schopf kämmt! Auf der Kapija soll dich deine Mutter wiederfinden. 37

38 NAROD Treba da je čovjek dokon, pa da sa Mula Ibrahimom razgovara. Man muss viel Zeit mitbringen, wenn man mit Mullah Ibrahim sprechen will. 38

39 NAROD Vidi ti kurvića, đe on pismeno ljubav vodi s jednom, a druga mu sjedi ovdje uz koljeno! Seht doch einmal diesen gemeinen Schuft an, da wechselt er Liebesbriefe mit der einen, und hier im Städtchen hat er noch eine! 39

40 NAROD Znaš li ti, bolan, šta kazuje struk kalopera bačen iz djevojačke ruke? Weißt du denn überhaupt, was ein Stengel Balsamkraut, von Mädchenhand geworfen, bedeutet? 40

41 NAROD Aferim, Ćorkane, pile od sokola! Aferim, gazijo! Bravo, Corkan, du Falke! Bravo du Sieger! 41

42 NAROD Da si ti živ i zdrav, rođače [...] Gott erhalte dir deine Gesundheit, mein Guter [...] oćes kurvo, Tripolis? Evo ti, na! He, du Hundesohn, willst du Tripolis? Da hast du es! 42

43 BIBLIOGRAFIJA Andric, Ivo. Na Drini ćuprija. Beograd: Zavod za udžbenike, – 375 str. Andrić, Ivo: Die Brücke über die Drina : eine Chronik aus Višegrad. Dt. von Ernst E. Jonas. Überarb. von Katharina Wolf- Grießhaber. Wien: Zsolnay, S Prunč, Erich: Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen z uden Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank und Timme,


Herunterladen ppt "PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA U KNJIZI NA DRINI CUPRIJA Tajda Dedić Mtr. Nr.9914370 Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität."

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen