Präsentation herunterladen
Die Präsentation wird geladen. Bitte warten
Veröffentlicht von:Hansi Brauer Geändert vor über 8 Jahren
1
DIE METHODE DER RECHTSÜBERSETZUNG AUS DER SICHT DER RECHTSWISSENSCHAFT Dr. jur. Bernhard SCHLOER, München Fachkurs: „ Rechts ü bersetzung und terminologische Harmonisierung bei der Ann ä herung der Ukraine an die EU “ 7. September 2015
2
Methode „ Das Recht kann sich nicht der Sprache ausliefern “
3
Methode Juristisch korrektes Verständnis des Begriffs in der Ausgangssprache Juristisch korrektes Verständnis des Begriffs in der Zielsprache
4
Methode Wer eine Tonne in der Ukraine angebaute Kartoffel verkauft, bezahlt 5% des Verkaufspreises als Kartoffelsteuer.
5
Methode Sozialstaat social State (< 100%) welfare State (< 100%) positive State (< 100%) social security State (< 100%) social welfare State (< 100%)
6
Methode German „Social State“
7
Methode DE Wertpapiere GmbH- Anteile? JA IT valori mobiliari GmbH- Anteile? NEIN
8
Methode Grad der Übereinstimmung 100% : kein Problem weniger : Frage: ist das maßgeblich? Nein : kein Problem Ja : Hinweis in einer Anmerkung, Zusatzinformation, Anführungszeichen
11
Methode Papstbulle
12
Methode бик папи римського ?
13
бик папи римського ??
14
булла папи римського !!!! Ein kirchenrechtliches Dokument !!!
15
Methode Plausibilitätskontrolle: Konflikt zwischen der sprachlichen Beurteilung „klingt gut“ und der juristischen Beurteilung „ist aber Unsinn“
16
Methode Die Plausibilitätskontrolle ist eine schnelle Prüfung der Übersetzung ohne tiefe juristische Untersuchung
17
Methode Hilfsmittel der Plausibilitätskontrolle: Professionelle juristische Quellen
18
Methode Verwendung der Hilfsmittel und Techniken in einer abgestuften Reihenfolge, d.h. beginnend mit dem einfachsten Mittel, das den geringsten Zeitaufwand verursacht bis hin zu dem Mittel, das sehr arbeitsaufwendig ist.
19
Methode Ausgangsbegriff Verordnung © Dr. Bernhard Schloer
20
Methode Übersetzungen in Wörterbüchern Beispiel 1: розпорядження, ухвала Beispiel 2: постанова, адміністративне розпорядження, припис, положення, наказ © Dr. Bernhard Schloer
21
Methode Ergebnis : Keine brauchbare Information, die Übersetzung würde wahrscheinlich falsch sein. Lösung: Methode der Rechtsübersetzung
22
Methode Grundstruktur der Methode : 1.Juristisch korrektes Verständnis des Ausgangsbegriffs 2.Juristisch korrektes Ermitteln des Begriffs in der Zielsprache Das bedeutet: 2 x juristische Analyse:
23
Methode Sozialstaat social State (< 100%) welfare State (< 100%) positive State (< 100%) social security State (< 100%) social welfare State (< 100%)
24
Methode Grad der Übereinstimmung 100% : kein Problem weniger : Frage: ist das maßgeblich? Nein : kein Problem Ja : Hinweis in einer Anmerkung, Zusatzinformation, Anführungszeichen
25
Methode Ausgangsbegriff: Gemeindewirtschaft
26
Methode Methode, 1. Schritt: Feststellung der Quellenart, in der der Begriff verwendet wird.
27
Methode Quellenarten Gesetze und andere amtliche Vorschriften Amtliche Dokumente und Gerichtsurteile Kommentare Fachliteratur Sonstige Publikation
28
Methode Gemeindeordnung für den Freistaat Bayern (Gemeindeordnung - GO) in der Fassung der Bekanntmachung vom 22. August 1998 Fundstelle: GVBl 1998, S. 796 Dritter Teil Gemeindewirtschaft 1. Abschnitt Haushaltswirtschaft Art. 61 Allgemeine Haushaltsgrundsätze (1) 1 Die Gemeinde hat ihre Haushaltswirtschaft so zu planen und zu führen, daß die stetige Erfüllung ihrer Aufgaben gesichert ist. … © Bayerische Staatskanzlei
29
Methode Konsequenzen : Gesetz – keine individuelle Wortschöpfung eines Autors Gesetz – mögliche Erklärung durch untergesetzliche Normen Wissenschaft Gerichtsurteile – auch Änderung!
30
Methode Legaldefinitionen sind Begriffsdefinitionen im Gesetz. Untypisch für das deutsche Recht, stark verbreitet im ukrainischen Recht. Gibt eine Legaldefinition, dann muss diese verwendet werden, da der Gesetzgeber dies mit Gesetzeskraft festgelegt hat.
31
Methode Unterschied zwischen ukrainischen und deutschen Gesetzen: Ukrainische Gesetze enthalten meist umfangreiche Legaldefinitionen, z.B. Митний кодекс України, c. 4 Deutsche Gesetze enthalten meist keine Legaldefinitionen – Information in Rechtsprechung und Kommentaren
32
Methode Bedeutung der Gerichtsentscheidungen für die Übersetzung aus dem Deutschen : Auslegung von Begriffen durch Verfassungs- und Höchstgerichte
33
Methode Methode, 2. Schritt: Feststellung des Rechtsgebiets, z.B. Zivilrecht mit Untergebieten, öffentliches Recht mit Untergebieten. Hier: Kommunalrecht, Untergebiet?
34
Methode Konsequenzen : Landesrecht – habe ich eine Grundkenntnis des deutschen Staatssystems? Informationsquellen – primär aus diesem Land
35
Methode Methode, 3. Schritt: Gibt es „amtliche“ Quellen für Begriffsdefinitionen? Das können sein: 1.Legaldefinitionen 2.Durchführungsverordnungen, -Erlasse 3.Gerichtsurteile
36
Methode Bei den anderen amtlichen Quellen gibt es aber diese Probleme : 1.Wie findet man diese Information ? 2.Wie kann ich diese Information beurteilen und einsetzen? Es geht um Informationsgewinnung und Informationsverwertung
37
Methode Informationsgewinnung und Informationsverwertung Sind besonders schwierig für den Übersetzer ohne juristische Kenntnisse!
38
Methode Problem 1: Wie findet man Information? Vorschriftensammlungen Datenbanken Fachzeitschriften Fachliteratur Es bleibt aber Problem 2: Informations- Verwertung
39
Methode Vorschriftensammlungen Elektronische, z.B. Juris Buchform, z.B. Sartorius
40
Methode Datenbanken Quasi-amtliche Kommerziell-professionelle Professionelle Sonstige
41
Methode Methode, 4. Schritt Nichtamtliche Quellen : Kommentare Literatur Webseiten: offizielle und private
42
Methode Die sicherste Informationsquelle, die der Jurist verwendet und der Übersetzer verwenden kann: Ein aktueller Kommentar zu dem Gesetz Ein Kommentar führt zielsicher zu relevanten Quellen, ist aber eine „nicht- amtliche“ Quelle.
43
Methode Wie wird in einem deutschen Kommentar ein Begriff erklärt? Der Kommentar folgt der Hierarchie der Quellen, die hier dargestellt wurden. Diese Information wird von Fachjuristen zusammengetragen und erklärt. Daher hat ein Kommentar eine „Autorität“.
44
Methode
45
Fachliteratur Lehrbücher Monographien Enzyklopädien Artikel
46
Methode Bei diesen Quellen kommt es sehr auf den Autor an, denn hier spielen eine Rolle Eigene Rechtsauffassung des Autors Fachliche Qualität des Autors Verlag
Ähnliche Präsentationen
© 2024 SlidePlayer.org Inc.
All rights reserved.