Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Paraphrasierung bei der russisch-deutschen Übersetzung.

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Paraphrasierung bei der russisch-deutschen Übersetzung."—  Präsentation transkript:

1 Paraphrasierung bei der russisch-deutschen Übersetzung

2 Das wörtliche Übersetzen 1) Ein Wort wird wörtlich-1 übersetzt, indem seine primäre Bedeutung in gleicher Wortart übersetzt wird.

3 2) Eine Verbindung von Wörtern wird wörtlich-2 übersetzt, indem a) Wort auf Wort (bei gleicher Wortstellung) und dabei wörtlich-1 übersetzt wird; b) Wort auf Wort (bei gleicher Wortstellung) und dabei weitestgehend bedeutungsbewahrend übersetzt wird;

4 c) Wort für Wort (bei veränderbarer Wortstellung) und dabei wörtlich-1 übersetzt wird; 2) Eine Verbindung von Wörtern wird wörtlich-2 übersetzt, indem

5 d ) Wort für Wort (bei veränderbarer Wortstellung) und dabei weitestgehend bedeutungsbewahrend übersetzt wird. 2) Eine Verbindung von Wörtern wird wörtlich-2 übersetzt, indem

6 1) On tschuvstwujet sebja neuverenno. - Er fühlt sich unsicher [wörtlich-2a] 2) On protschno sidit v sedle. - Er sitzt fest im Sattel [wörtlich-2c] 3) Staraja ljubov ne rshaveet. - Alte Liebe rostet nicht.[wörtlich-2c]

7 Tiefenwörtlichkeit (oder T-Wörtlichkeit) Tschitai poshaluista! - Lies bitte! Ona blagodarit ego. - Sie dankt ihm.

8 Ona byla u nas v gostjach – Sie war bei uns zu Gast [/*Gästen] Kakaja krasota! – Wie schön! [/*Welche Schönheit!] Tiefenwörtlichkeit (oder T-Wörtlichkeit)

9 Oberflächenwörtlich Ona byla v dolgach – Sie steckte in Schulden.

10 Fisik serediny dvadzatogo veka Ein Physiker Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts [/*ein Physiker der Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts]

11 On prinimaet utschastije – Er nimmt teil Trudnaja dlja podjoma lestnitsa – Eine schwer zu steigende Treppe

12 Die Paraphrasen-Typologie als Basis einer Übersetzungs-Typologie Rückübersetzbarkeit Umkodieren

13 was liegt vor? wie kommt es dahin? warum kommt es dahin? die Tiefenstruktur des Inhalt Text-Modells

14 1. Gorditsja - stolz sein 2. Rasplakatsja - in Tränen ausbrechen (0) *sich-zerweinen (1) ~ in Weinen ausbrechen

15 3. Mne chotschetsja est Ich habe Hunger (0) *Mir will-es-sich essen [/~Mich verlangt es zu essen] (1) ~Mich hungert (2) *Ich hungere

16 Beispiele russisch-deutscher Übersetzungsparaphrasen (ÜP) Von elementarer russischer Einheit in Einfach-Schritt zu elementarer deutscher Einheit

17 S-T Nemetskije turisty eti suveniry choroscho berut. – Deutsche Touristen kaufen diese Andenken gern.

18 S/T-P On obnjal druga. – Er begrüßte den freund herzlich. V komnate mnogo vosducha. – Im Zimmer ist viel frische Luft.

19 R T-P Oni prodajut ovoschi i frukty. – Sie verkaufen Obst und Gemüse.

20 FR T-P Po sebe on sudit o drugich. – Von sich schließt er auf andere. Eto byl kakoi-to ne ejo potscherk. – Das war irgendwie nicht ihre Handschrift.

21 M T-P Na beregu protjanulsja ot monastyrja do mosta bolschoi park. – Am Ufer erstreckt sich vom Kloster bis zur Brücke ein großer Park.

22 Von elementarer russischer Einheit in Mehrfach-Schritt zu elementarer deutscher Einheit

23 In zweier Schritt Ne sagorashivai mne svet! 0 Verdeck mir das Licht nicht! 1 Steh mir nicht im Licht! 2 Geh mir aus dem Licht!

24 My sa toboi soidjem. 0 Wir kommen *um dich vorbei. 1 Wir kommen vorbei, um dich zu holen. 2 Wir holen dich ab. In zweier Schritt

25 In Dreier-Schritt Etot Vopros interesujet i budet interesovat ljudej. 0 *Diese Frage interessiert und wird die Menschen interessieren. 1 *Diese Frage interessiert und interessiert künftig die Menschen.

26 2Diese Frage interessiert jetzt und interessiert künftig die Menschen. 3Diese Frage interessiert die Menschen jetzt und künftig [/in Zukunft]. In Dreier-Schritt

27 Speschit s vyvodami. 0 sich mit (den) den Schlussfolgerungen beeilen. 1 eilig schließen In Dreier-Schritt

28 2 zu eilig schließen 3 voreilig schließen In Dreier-Schritt

29 In Vierer-Schritt Knigu raskupili 0 [wäre] *Hat das Buch ausgekauft 1 Man hat das Buch *ausgekauft

30 2 ?Man hat das Buch ausverkauft 3 Das Buch ist ausverkauft worden 4 Das Buch ist ausverkauft In Vierer-Schritt

31 In mehr als vier Schritten Posle raboty on vsegda beshal sa produktami. 0 Nach der Arbeit lief er immer *nach Lebensmitteln. 1 Nach der Arbeit lief er immer, um Lebensmittel zu holen.

32 2 Nach der Arbeit lief er immer, um Lebensmittel zu kaufen. 3 Nach der Arbeit lief er immer, um einzukaufen. In mehr als vier Schritten

33 4 Nach der Arbeit ging er immer schnell, um einzukaufen. 5 Nach der Arbeit ging er immer schnell einkaufen. In mehr als vier Schritten

34 Die Motivierung von Übersetzungsparaphrase Dem Versuch einer Motivklassifikation werden elementare Tiefen- Übersetzungsparaphrasen (T-ÜP) zugrundegelegt – hautsächlich FR T-ÜP.

35 Eine elementare obligatorische T-ÜP weist auf: einzelnes doppeltes bzw. mehrfaches Tiefenmotiv

36 Ein einzelnes Motiv: direkt indirekt

37 Deti byli privjasany k babuschke. Die Kinder hingen an der Großmutter. 1. die Kinder waren *anhänglich 2. *anhänglich zu...

38 On prodolshaet polutschit etu stipendiju. – Er erhält weiter dieses Stipendium. ~Er fährt fort, dieses Stipendium zu erhalten

39 Oberflächenstrukturelle Motive (O-MOT) Ja sershus na sebja. - *Ich ärgere mich über mich. - Ich bin zornig auf mich.

40 Motive der Positionellen Struktur (P-MOT) V okjabre birshu ochvatila panika. - ~Im Oktober ergriff die Börse eine Panik. - Im Oktober geriet die Börse in Panik.

41 Motive der morphologischen Struktur (M-MOT) Devotschku porasila tolko koschka. -~Das Mädchen erstaunte nur die Katze. - Das Mädchen staunte nur über die Katze.

42 Motive der Artikulatorischen Struktur (A-MOT) On i ne pytaetsja sasnut. - (~)Er versucht nicht einmal, einzuschlafen. - Er macht nicht einmal den Versuch, einzuschlafen.

43 Literatur: Wirth, D. 1996: Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt Text- Modell. Tübingen


Herunterladen ppt "Paraphrasierung bei der russisch-deutschen Übersetzung."

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen