Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Modul 4 4/5/2006 Sprachtransfer. Kondensationsformen a. Satzglieder anstelle von Gliedsätzen Beim Filtern von Kaffee kann das Filterpapier reißen Wenn.

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Modul 4 4/5/2006 Sprachtransfer. Kondensationsformen a. Satzglieder anstelle von Gliedsätzen Beim Filtern von Kaffee kann das Filterpapier reißen Wenn."—  Präsentation transkript:

1 Modul 4 4/5/2006 Sprachtransfer

2 Kondensationsformen a. Satzglieder anstelle von Gliedsätzen Beim Filtern von Kaffee kann das Filterpapier reißen Wenn Kaffee gefiltert wird, kann …

3 Kondensationsformen b. Adjektiv-, Partizipial-, Präpositional- und andere Attribute anstelle von Relativsätzen Die Welle wird durch das auf der Achse festsitzende Stirnrad angetrieben. Die Welle wird durch das Stirnrad angetrieben, das auf der Achse sitzt.

4 Kondensationsformen Die zu verbindenden Flächen … Die Flächen, die verbunden werden müssen … Ein Machinenteil aus Kunststoff … Ein Maschinenteil, das aus Kunststoff besteht …

5 Übersetzungsproblem die erweiterte Nominalphrase! Eine genaue Analyse der Semantik der einzelnen Satzelemente ist nötig!

6 Aufgabe! Analysieren Sie die interne Bedeutungsrelation dieses Satzes!

7 Analyse der internen Bedeutungsrelation Der die das Recht auf Steuererhöhungen betreffenden Fragen bearbeitenden Kommission steht die alleinige Entscheidung zu.

8 Frage? Was fällt Ihnen an folgendem Text auf?

9 Textarbeit: Deutscher Text Vorworte Die deutsch-italienische Kooperation im Hochschulbereich kann, wie die Zusammenarbeit beider Länder auf anderen Gebieten auch, an eine über zwei Jahrtausende gewachsene Tradition der Gemeinsamkeit anknüpfen, die in Europa ihresgleichen sucht. Der rege Austausch, der mit besonderer Intensität seit der Zeit der Hohenstauferkaiser andauert, besaß dabei über ökonomische Interessen hinaus stets auch eine kulturelle Dimension. Die zahlreichen Zeugnisse jener schwäbisch-sizilianischen Kultur, die in der ersten Hälfte des 13. Jahrhunderts zwischen der Basilicata und Apulien blühte,

10 Textarbeit: Deutscher Text veranschaulichen die tief in der Geschichte wurzelnde Bedeutung dieses Austausches ebenso wie die Kirchen, Häuser, Schlösser und fürstlichen Residenzen zwischen München und Lübeck, die während Renaissance und Barock von italienischen Architekten und Malern erbaut bzw. ausgeschmückt wurden. Die obligate Italienreise, die noch im 19. Jahrhundert als unverzichtbares Element einer klassischen Bildung galt, mag beispielhaft für das vielfältige Verhältnis zweier Kulturen stehen, das seinen vielleicht sprechendsten Ausdruck in Friedrich Overbecks Gemälde Italia und Germania gefunden hat.

11 Aufgaben Benennen Sie sinnvolle Kriterien für eine erste übersetzungsrelevante Analyse des Textes. Benennen Sie eventuelle Schwierigkeiten bei der Übersetzung des Textes ins Italienische? Übersetzen Sie den Text.

12 Beurteilung Wie beurteilen Sie diese Übersetzung?

13 Textarbeit: Italienischer Text Prefazioni La cooperazione tedesco-italiana in ambito universitario, come del resto la collaborazione fra i due Paesi in altri settori, si riallaccia ad una tradizione che si è sviluppata per due millenni e che non ha confronto in Europa. Linterscambio assai vivace, che si registra con particolare intensità fin dallepoca degli Hohenstaufen, ha sempre avuto una dimensione culturale oltre che economica. Le numerose testimonianze di quella cultura svevo- siciliana che fiorì nella prima metà del tredicesimo secolo fra la Basilicata e le

14 Textarbeit: Italienischer Text Puglie illustrano la profonda portata storica di questi scambi, al pari delle chiese, delle abitazioni, dei castelli e delle residenze principesche che furono costruite o affrescate fra Monaco e Lubecca durante il Rinascimento e il Barocco da architetti e pittori italiani. Il viaggio dobbligo in Italia, viaggio che ancora nel diciannovesimo secolo era considerato condizione irrinunciabile di una formazione classica, è emblematico dello sfaccettato rapporto fra due culture quale si esprime, nella forma forse più idealizzata, nel dipinto Italia e Germania di Friedrich Overbeck.

15 Quelle Prof Dr. Willi Hirdt, Vorworte. In: Der Bundesminister des Auswärtigen/Ministero degli Affari Esteri: Deutsch-italienische Hochschulkooperation/Cooperazione universitaria italo-tedesca. Politik, Programme, Perspektiven/obiettivi, programmi, prospettive. Bonn 1993


Herunterladen ppt "Modul 4 4/5/2006 Sprachtransfer. Kondensationsformen a. Satzglieder anstelle von Gliedsätzen Beim Filtern von Kaffee kann das Filterpapier reißen Wenn."

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen