Präsentation herunterladen
Die Präsentation wird geladen. Bitte warten
Veröffentlicht von:Eber Nabers Geändert vor über 9 Jahren
1
1 KONSONANTEN Branko Tošović
2
2 Die Konsonantenphoneme p, bp, bf, v, mf, v, mt, dt, ds, zs, zp, bp, bf, v, mf, v, mt, dt, ds, zs, z
3
3 n ń (nj, њ) l ĺ (lj, љ) r
4
4 (š) (š) (ž) (ž)ts (c)ts (c) (š) (š) (ž) (ž)ts (c)ts (c)
5
5 t ç (ć) t (č) (dž) (đ)
6
6 i (j)i (j)kkggx (h)x (h)i (j)i (j)kkggx (h)x (h)kg
7
7 palatal ń (nj, њ) ĺ (lj, љ) ć (t ç) đ ( ) j (i )
8
8 č (t ) dž ( ) š ( ) ž ( )
9
9 alle anderen (auch vor e oder i) – nichtpalatal
10
10 n : ń l : ĺ t (č) : t ç (ć) (dž) : (đ)
11
11 Stimmtonkorrelation p : b f : v t : d s : z (š) : (ž) t ç (ć) : (đ) t (č) : (dž) k : g
12
12 nur stimmhaft sind die Nasale /m, n, ń / und die Liquide /r, l, ĺ /
13
13 stimmlos /x/ und /t s/ (c)
14
14 die stimmhafte Entsprechung zu /t s/ (c) ist / / /t s/ (c) ist / / dž nur als Positionsvariante zu /t s/ (c) /t s/ (c) /f/ und / / (dž) relativ selten und treten vor allem in Fremdwörtern auf:
15
15 foto ‛Foto’ faliti ‛fehlen’ džemper ‛Pullover’ džamija ‛Moschee’ aber otadžbina ‛Vaterland’
16
16 AUSSPRACHE IZGOVOR
17
17 Die stimmhaften Konsonanten Die stimmlosen Konsonanten b v g d (đ) (ž) z (dž) i (j) - - p f k t t ç (ć) (š) s t (č) - t s (c) x (h)
18
18 im Auslaut Stimmhaftigkeit nicht verlieren Vokal lang rog rov voz dug rad čađ raž Anlautendes stimmloses p, t, k nicht behaucht werden
19
19 besonders bei anlautendem k neigt der Deutsche zu übertriebener Behauchung
20
20 [p][p][p][p] [p] nicht wie in Post, sondern wie in Tölpel pet – пет supa – супа kup – куп
21
21 [t][t][t][t] nicht wie in Tasche, sondern wie in raten: tašna – ташна put – пут tata – тата
22
22 [k][k][k][k] nicht wie in Koje, sondern wie in Takt: kit – кит luk – лук koka – кока
23
23 [s][s][s][s] ist immer scharf san – сан nos – нос kosa – коса
24
24 [ ] (š, ш) wird mit stärkerer Lippenvorstüplung als dt. sch: šuma – шума naš – наш kiša – киша
25
25 Querschnitt des Mundrachens bei der Aussprache von š – ž. Bei š – ž ist den mittleren und hinteren Rand der Zunge angehoben und bilden einen schmalen Durchlass. Die Zungenspitze ist ebenso in Richtung Alveolen angehoben, wobei zwischen ihrer Unterseite und den Schneidezähnen ein Freiraum verbleibt. Miletić 1960
26
26 [ts](c, ц)[ts](c, ц)[ts](c, ц)[ts](c, ц) hat immer den Lautwer von dt. z, tz (Zimmer, Hitze): car – цар zec – зец maca – маца
27
27 Querschnitt des Mundrachens Querschnitt des Mundrachens bei der Aussprache von — c..... š Miletić 1960
28
28 Querschnitt des Mundrachens Querschnitt des Mundrachens bei der Aussprache von [c] Miletić 1960
29
29 [z][z][z][z] ist die stimmhafte Entsprechung zu c [t s] stets stimmhaft zu sprechen zima – зима vaza – ваза voz – воз
30
30 [](ž, ж)[](ž, ж)[](ž, ж)[](ž, ж) ist die stimmhafte Entsprechung zu [ ] (š, ш) und von diesem sorgfältig zu unterscheiden franz. [j] in journal
31
31 žena – жена koža – кожа nož – нож
32
32 [ ] (dž, џ) eng. [j ] türkische Lehnwörtern: džamija (Moschee) – џамиjа hodža – хоџа hadž – хаџ
33
33 Fremdwörtern džokej (Jockey) džin – џин džungla – џунгла Džon – Џон budžet – буџет bedž – беџ
34
34 [t ] (č, ч) ist die stimmlose Entsprechung zu [ ] (ž, ж), in dem [t] + [ ] verschmolzen sind = dt. tsch in Kutsche, Peitsche
35
35 čas – час ručak – ручак puč – пуч
36
36 Artikulationsraum des Lautes [č] Miletić 1960 Die Zungenspitze ist angehoben und berührt das Palatum. Die Lippen sind nach vorne gewölbt und gerundet.
37
37 Artikulationsraum des Lautes [ć] Miletić 1960 Die Zungenspitze ist hinter den unteren Schneidezähnen. Die Lippen sind nicht gerundet und nur wenig gedehnt.
38
38
39
39 [r][r][r][r] Zungenspizten - r ruka – рука marka – марка bar – бар
40
40 [l][l][l][l] ist dicker und dunkler als das deutsche [l]: lampa – лампа kola – кола bal – бал
41
41 [f], [j, i][f], [j, i][f], [j, i][f], [j, i] werden besonders im Wortinlaut mit weniger starkem Reibunsgeräusch erzeugt als im Deutschen und klingen daher etwas “weicher”
42
42 [f][f][f][f] fabrika – фабрика kafa – кафа šef – шеф
43
43 [j, i][j, i][j, i][j, i] jabuka – jабука jaje – jаjе kraj – краj
44
44 [x](h, x)[x](h, x)[x](h, x)[x](h, x) wird nicht überall einheitlich gebildet am besten ist es, den Lautwer des dt. ch von dunklen Vokalen
45
45 Bach doch Buch zugrunde legen, gleichzeitig jedoch das Reibungsgeräusch des dt. ch abzuschwächen
46
46 hokej – хокеj duhan – духан (der Tabak) dah – дах (der Atem)
47
47 [ĺ] (lj, љ) ital. figlio Verschmelzen von [l] + [j] palatal (weich) seljak – sel-jak (der Bauer)
48
48 ljubav – љубав volja – воља (die Wille) kralj – краљ (der König)
49
49 [ń] (nj, њ) Verschmelzen von [n] + [j] ital. campagna banja – ban-ja (das Bad)
50
50 njega – њега (die Pflege) Tanja – Tања konj – коњ (das Pferd)
51
51 Querschnitt des Mundrachens bei nj [n‘] Miletić 1960
52
52 [ ] (đ, ђ) [ ] (đ, ђ) stimmhaft
53
53 mit der Mitte der Zunge an den oberen Alveolen zunächst der Mund gesperrt und dann die Luft durchgepresst wird
54
54 đak – ђак (der Schüler) rođak – рођак (die Verwandte) tuđ – туђ
55
55 Querschnitt des Mundrachens bei [ć] i [đ] Miletić 1960
56
56 [tç](ć, ћ) [tç](ć, ћ) [tç](ć, ћ) [tç](ć, ћ) stimmlos liegt etwa in der Mitte zwischen [ts] ([c, ц) [ts] ([c, ц) und [t ] (č, ч) [t ] (č, ч)
57
57 die Zungespitze berührt die Unterzähne die Lippen sind etwas gespreizt
58
58 von [t ] (č, ч) ausgehend die Zungenmasse immer mehr nach vorn bis die Zungenspitze die Unterzähne berührt
59
59 Artikulationsraum der Laute [č] i [ć], siehe: durchgehende Linie: [č], unterbrochene Linie: [č] Miletić 1960
60
60 ćurka – ћурка (Truthenne) kuća – кућа noć – ноћ
61
61 Artikulationsraum des Lautes [ć] Miletić 1960
62
62 [t ] (č, ч) čađ (der Ruß) čaj (der Tee) čamac (der Kahn, das Boot) čaplja (der Reiher)
63
63 čarapa (der Strumpf) čarati (zaubern) čardak (der Balkon) čardaš (der Csardás)
64
64 čaroban (magisch) čarobnjak (der Zauberer) čaršija (der Marktplatz) čas (der Augenblick, die Stunde)
65
65 časopis (die Zeitschrift) čast (die Ehre) čaša (das Glas) čavka (die Dohle)
66
66 čavao (der Nagel) čedo (das Kind) Čedo (Name) Čeh (der Tscheche)
67
67 ček (der Scheck) čekati (warten) čekić (der Hammer) čelik (der Stahl)
68
68 čempres (die Zypresse) čep (der Korken) čerga (das Zigeunerzelt) česma (der Brunnen)
69
69 čest (häufig) čestitka (der Glückwunsch) češalj (der Kamm) četka (die Bürste)
70
70 čiča (der Onkel, Alte/r/) čičak (die Klette) čin (die Tat) čudo (die Wundertat)
71
71 četiri (vier) čibuk (der Tschibuk)
72
72 [tç](ć, ћ)[tç](ć, ћ)[tç](ć, ћ)[tç](ć, ћ) ćaća (der Papa) ćelija (das Zelle) ćevap (am Spieß gebratene Fleischstücke, der Kebab) ćevapčići (gegrillte Hackfleischklößchen)
73
73 ćilim (der Teppich) ćirilica (die Kyrilliza, Zylilliza) ćorav (blind) ćorsokak (die Sackgasse)
74
74 ćošak (die Ecke) ćud (das Gemüt) ćudljiv (launisch) ćumur (die Holzkohle)
75
75 ćup (der Topf) ćuprija (die Brücke) ćurka (die Truthenne) ćuskija (das Brecheisen)
76
76 ćutati (schweigen) ćutljiv (schweigsam)
77
77 [ ] (đ, ђ) [ ] (đ, ђ) đavo (der Teufel) đerdan (die Halskette) đevrek (das Kranzgebäck) đubre (der Dung)
78
78 đurđica (das Maiglöckchen) Đurđica (Name - Georgine) đurđevak (das Maiglöckchen)
79
79 Đorđe (Name) Đuro (Name) đuveč (das Dschuwetsch)
80
80 [ ] (dž, џ) dženaza (türk. das Begräbnis) džep (die Tasche) džeparoš (der Taschendieb) džeparac (das Taschengeld)
81
81 džez (der Jazz) džak (der Sack) dželat (der Scharfrichter) džemper (der Jumper, die Schlupfjacke)
82
82 džungla (der, das, die Dschungel) džigerica (die Leber) džihad (der Dschihad) džin (der Gin)
83
83 džin (der Riese) džip (der Jeep) džudo (das Judo)
84
84 Konsonantskorrelationen
85
85 s – zs – zs – zs – z sova – zova (die Eeule – der Holunder) kosa – koza (das Haar – die Ziege)
86
86 nos – voz (die Nase – der Zug) bosa – boza (barfuß – die Boza) ova zima – nema Sima
87
87 l – lj /ĺ/ boli – bolji ludi - ljudi dole – dolje mal (čovjek) – malj (der Stampfer) (oni) vole – (bez) volje
88
88 n – n j /ń/ nega – njega Danu (Nom. Dana) – danju mana (der Fehler) – manja (Komp.)
89
89 š / / – ž //š / / – ž //š / / – ž //š / / – ž // šara – žara (die Verzierung – die Brennesessel) naše – laže loše – lože šut – žut (der Schlag – gelb)
90
90 ć /t ç/ – đ / / ć /t ç/ – đ / / kuća – krađa (das Haus – der Diebstahl) voće – vođe (das Obst – pl. der Führer) noć – Lođ (die Nacht – Łódź)
91
91 ć /t ç/ – č /t / ćar – čar (der Gewinn – die Faszination) spavaćica – spavačica (das Schlafhemd, Nachthemd – die Schläferin, Langschläferin) ćelo – čelo (der Kahlkopf – die Stirn)
92
92 veće – veče (der Rat – der Abend) kuće – kuče (das Haus – das Hündchen)
93
93 č /t / – dž / / čak – džak (sogar – der Sack) čin – džin (die Tat – der Riese) Beč – bedž (Wien – das Bedge)
94
94 đ / / – đž / / đem – džem (das Kandare – das Jam, die Konfitüre) đon – Džon (die Sohle – John)
95
95
96
96 Ne plàči, dûšo! Sedam mlâdīh Sedam mlâdīh
97
97 Mòja je drága Svàku nôć sáma, Svàku nôć sáma U suzama.
98
98 Ne plàči, dûšo, Jâ ću ti dóći, Po pónoći.
99
99 Drúštvo me zòvē Na čašu vína, O jèdīnā!
100
100 Ne plàči, dûšo, Jâ ću ti dóći, Po pónoći.
101
101 Sprémi mi jàstuk, I bêlo líce, Lepòtice!
102
102 Ne plàči, dûšo, Jâ ću ti dóći, Po pónoći.
103
103
104
104 Ne plàči, dûšo, Jâ ću ti dóći, Po pónoći.
105
105 Ne plàči dûšo Sedam mlâdīh sedam – sieben mlâdī – Jungen
106
106 Mòja je drága Svàku nôć sáma, Svàku nôć sáma U suzama. drága – die Liebste nôć – die Nacht sáma – allein, einsam suza – die Träne u suzama – in Trännen schwimen (zerfließen)
107
107 Ne plàči dûšo, Jâ ću ti dóći Po pónoći. plàkati – weinen dúša – die Seele (Liebste) po pónoći – um Mitternacht
108
108 Drúštvo me zòvē Na čašu vína Na čašu vína, o jèdīnā! drúštvo – die Geselschaft, die Freunde zvati – rufen, einladen víno – der Wein čaša – das Glas jèdīni,jèdīnā – ein, einzig, ein einziger jèdīni, jèdīnā – ein, einzig, ein einziger
109
109 Ne plàči dûšo, Jâ ću ti dóći Po pónoći.
110
110 Sprémi mi jàstuk, I bêlo líce, Lepòtice! sprémiti – vorbereiten, zubereiten jàstuk – das Kissen, der Polster bêlī – weiß líce – das Gesicht lepòtica – die Schönheit, die Schöne
111
111 Ne plàči dûšo, Jâ ću ti dóći Po pónoći.
112
112
113
113 UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! Prljavo kazàlīšte
114
114 STÔ PÛT SAM SE EVO ZÀKLEO, PRED JÙTRO TE PRÈVARIO, DRÙGOJ JÂ SAM BÀGREM NÒSIO, TÈBE IZNÈVJERIO.
115
115 STÔ PÛT SAM SE EVO ZÀKLEO, PA TE PRÈVARIO, SAD BIH DÙKATE OD JÂDĀ BAŠ U BLATO BÁCIO.
116
116 A ZA ÒBLAK MI SE MJÈSEC SKRIO, SAKRIO MI PÚTE. UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! ZA DRÙGOG SU DUNJE ŽÚTE. HEJ, TAMBÙRĀŠI!
117
117 A JÂ ÈVO NÈKAD SJETĪM SE, ŠTO MÔJ ĆAĆA ZNÀO RÈĆI JE: „SVE TI DÛŠE, SÍNE, SLÀVŌNSKĒ UZ PJESMU PRÈBOLE, AL' NE ÒPROSTE“.
118
118 UZ PJESMU MÎ SE EVO RÒDIMO, UZ PJESMU ÙMIREMO, SLÀVONIJO, KO TE NÌJE VÒLIO NE ZNÂ ŠTA JE IZGÙBIO.
119
119 A ZA ÒBLAK MI SE MJÈSEC SKRIO, SAKRIO MI PÚTE. UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! ZA DRÙGŌG SU DUNJE ŽÚTE.
120
120 A ZA ÒBLAK MU SE MJÈSEC SKRIO, SAKRIO MU PÚTE. UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! ZA DRÙGŌG SU DUNJE ŽÚTE.
121
121 UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! ZA DRÙGOG SU DUNJE ŽÚTE. ZA DRÙGŌG SU DUNJE ŽÚTE.
122
122
123
123 UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! Prljavo kazàlīšte uzalud – vergebens, vergeblich, umsonst trud – die Mühe svirač – der Musikant prljav – schmutzig kazalište – das Theater
124
124 STÔ PÛT SAM SE EVO ZÀKLEO, PRED JÙTRO TE PRÈVARIO, DRÙGOJ JÂ SAM BÀGREM NÒSIO, TÈBE IZNÈVJERIO. sto put(a) – hundertmal zakleti se – vergebens, vergeblich, umsonst jutro – der Morgen pred jutro – gegen Morgen druga – die andere Frau bagrem – die Akazie nositi – tragen, bringen iznevjeriti – verraten, j-m die Treue brechen
125
125 STÔ PÛT SAM SE EVO ZÀKLEO, PA TE PRÈVARIO, SAD BIH DÙKATE OD JÂDĀ BAŠ U BLATO BÁCIO. dukat – der Dukaten, die Goldmünze jad – der Jammer, die Not, das Elend, das Leid baš – eben, gerade, genau blato – der Schmutz, der Kot, der Schlamm baciti – verfen, abverfen, wegvwerfen
126
126 A ZA ÒBLAK MI SE MJÈSEC SKRIO, SAKRIO MI PÚTE. UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! ZA DRÙGOG SU DUNJE ŽÚTE. HEJ, TAMBÙRĀŠI! oblak – die Wolke mjesec – der Mond skriti se – sich verstecken sakriti se – sich verstecken put – der Weg drugi, drugo, druga – der, die, das andere dunja – der Quittenapfel, die Quitte žut, žuto, žuta – gelb tamburaš – der Tamburizzaspieler
127
127 sve – alle sin – der Sohn slavonski – slawonisch (geogr.) Slavonija – das Slawonien uz – mit pjesma – pjesma – das Lied preboljeti – verschmerzen, überstehen ali, al‘ – aber oprostiti – verzeihen, vergeben
128
128 A JÂ ÈVO NÈKAD SJETĪM SE, ŠTO MÔJ ĆAĆA ZNÀO RÈĆI JE: „SVE TI DÛŠE, SÍNE, SLÀVŌNSKĒ UZ PJESMU PRÈBOLE, AL' NE ÒPROSTE“. ja – ich evo – da! hier! nekad – damals sjetiti se – erinnern sich što – was moj – mein ćaća – der Papa, der Paps znati – wissen reći – sagen
129
129 UZ PJESMU MÎ SE EVO RÒDIMO, UZ PJESMU ÙMIREMO, SLÀVONIJO, TKO TE NÌJE VÒLIO NE ZNÂ ŠTO JE IZGÙBIO. roditi se – geboren werden umirati – sterben tko – wer nije – nicht ne – nein izgubiti – verlieren
130
130 A ZA ÒBLAK MI SE MJÈSEC SKRIO, SAKRIO MI PÚTE. UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! ZA DRÙGŌG SU DUNJE ŽÚTE.
131
131 A ZA ÒBLAK MU SE MJÈSEC SKRIO, SAKRIO MU PÚTE. UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! ZA DRÙGŌG SU DUNJE ŽÚTE.
132
132 UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! ZA DRÙGOG SU DUNJE ŽÚTE. ZA DRÙGŌG SU DUNJE ŽÚTE.
133
133
134
134 SAŠA ILIĆ PREDOSEĆANJE GRAĐANSKOG RATA
135
135 Baš i ne znam kada se sve to dogodilo, čini se davno, mada znam da mi ništa nije bliže od tih dana, dugih samotnih dana i gustih večeri, koje su padale na našu kuću kao teške zavese nakon dosadnih predstava.
136
136 Noću je bilo hladno i mračno, ali otac nije dozvoljavao da se pale velika svetla.
137
137 Sedeo je pod brezama i pokušavao da razlikuje senke koje su se lomile na čeonom zidu kuće, između velikih prozora, koji su me podsećali na oči bića spremnog da svakog trenutka progovori svojim večno sklupčanim jezikom.
138
138 Otac je želeo sve da nauči o senci, pustolovinu njenog nastajanja, prvi plač svetlosti, zatim njeno ugibanje i rast, zrelo otpadanje od sunca, snohvatice u kasna popodneva, zamiranje i konačni prelazak u tamu.
139
139 Po čitave dane provodio je loveći senke, najpre u kući, a potom izvan nje, u preponama terasa, oko stubova, niz stepenište, sve do podruma.
140
140 Majka i ja smo mislili da je tu naviku doneo iz Rusije, gde je proveo tri nedelje obilazeći Kijev, Moskvu i Piter, odakle se vratio opčinjen kinematografijom i arhitekturom.
141
141 Na tom putovanju, kako je govorio u retkim prilikama, upoznao je izvesnog profesora Sibirjakova koji mu je održao prvo predavanje o filmu.
142
142 Bilo je to predavanje o senci.
143
143 Tek kasnije smo saznali da je otac posetio tog ruskog profesora i u Voronježu, gde se zadržao nekoliko dana u njegovom domu kao gost.
144
144 Po rečima moga oca, shvatio sam da taj Rus živi sa izuzetno lepom ženom i da se sa njenih dugih prstiju senke šire kao lepeze.
145
145 Mogao sam to da zamislim, jer sam negde već čitao kako svetlost u crkvi lepezasto uranja u mrak sa visokih prozora pod kubetom.
146
146 Otac je rekao da se ona zove Varvara, ali je prećutao da je dobio jedno pismo od nje koje nikada nije otvorio niti prokomentarisao.
147
147 Pretpostavljam da je i ta žena, kao ceo svet za moga oca, prešla u domen senke, u onu oblast koja je mogla da se otkrije samo hladnim okom kamere.
148
148 Sa tom navikom, otac je sa putovanja po Rusiji, umesto suvenira, doneo jednu kameru kvarc 2M i kinoprojektor rus (8mm - Super 8).
149
149 Sećam se kako je stajao na vratima, onako visok sa pobedničkim osmesima oko usana, kao Mojsije koji se zadovoljan spustio sa Sinaja, držeći na rukama budućnost našeg porodičnog filma, poput starozavetnih ploča.
150
150 Majka nije prozborila ni reči dok smo ga gledali kako se udaljava prema svojoj sobi, a ja sam slutio da je pred nama neka nova očeva sezona kroz koju će svako od nas morati da prođe sam.
151
151 Dugo nije izlazio iz sobe, zapravo sve dok nije naučio sve o kameri i kinoprojektoru, nakon čega nas je pozvao u sobu i kao da se radi o nečemu neprocenjivo vrednom, ostavio nas je na izvesnom odstojanju da odatle saslušamo njegovu besedu.
152
152 Svih dvadeset šest vitalnih tačaka kamere kvarc 2M znao je napamet.
153
153 Brižno nam je pokazivao njene delove i mehanizam rada.
154
154 Na kraju je rekao da ona koristi šesnaestomilimetarsku traku.
155
155 Majka je brzo izašla u znak protesta dok sam ja ostao da posmatram očevu zanesenost, koju sam viđao retko, uglavnom nakon dugih perioda monotonije koja je od jutra do mraka, dolazeći sa nepregledne pučine dana, zapljuskivala obale naše kuće.
156
156 Ipak, očev povratak iz Rusije doneo mi je nešto čime sam mogao da obuzdam svoje vreme.
157
157 Njegova priča o lepoj Varvari dobila je u mojoj duši mitski odjek i ja sam je zamišljao kako se šeta brezovom šumom, sa senkom pod pazuhom, ostavljajući za sobom senovit trag poput barke na staklenoj vodi.
158
158 Otac je tih dana počeo da proučava sudbinu senke.
159
159 Viđao sam ga svuda, u kući i dvorištu, sa velikim slamenim šeširom na glavi i blokom za skiciranje na kolenima.
160
160 Lice mu je uvek bilo zaklonjeno obodom šešira tako da me je podsećao na veliki zamišljeni sunocokret, koji je, zalazeći u neispitanu stranu svetlosti, uporno izneveravao svoje životno načelo fototropije.
161
161 On je bio opčinjen našom kućom, građevinom koju je podigao zajedno sa mojom majkom.
162
162 Pokušavao je da ispita u kojoj meri ona živi saglasno sa svetlošću i senkom.
163
163 Po njemu, građevina je mogla da postoji samo ako zadovoljava načelo jedinstva kamena i senke, u suprotnom, ta kuća ne bi dugo opstajala, srušili bi je ljudi ili ratovi, ili bi nestajala jedući samu sebe.
164
164 Do toga je dolazilo upravo zbog nedostatka pomenute harmonije, mislio je moj otac, jer bi između senke i kamena nastajalo nepodnošljivo trenje, onaj nevidljivi potres koji kuću nagriza iznutra, godinama, sasvim neprimetno.
165
165 Svaka zgrada, rekao je otac za jednim nedeljnim ručkom dok je miris piletine ispunjavao kuću, pre svega je dom senki, a tek onda ljudi.
166
166 Mislim da ga nismo razumeli tada, a mislim i da majka nije želela da ga razume.
167
167 Jednog popodneva zalutao sam u njegovu radnu sobu koja je ličila na skladište odbačenih stvari: mirisala je na oca i taj me je miris opominjao da pobegnem odatle.
168
168 Svakog časa mogao sam da očekujem da neka stvar u toj prostoriji zaplamti sama od sebe i progovori strašnim očevim glasom koji bi mi naložio da se izujem.
169
169 Na radnom stolu našao sam plodove njegovog danonoćnog rada.
170
170 Listovi, istrgnuti iz bloka, ležali su u velikom neredu i gotovo svi su bili ispisani.
171
171 Na nekim od njih nalazio sam i skice koje su ličile na kuću u zametku, na zigot kamena i senke.
172
172 Tek danas shvatam da sam u rukama držao očev prvi scenario, pripremne radove za film koji je nameravao da snimi.
173
173 Quelle Redher 1986: Redher, Peter (Hrsg.). Einführung in die slavischen Sprache. – Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. – 192 S. Rešetar 1922: Rešetar, Milan. Elementar-Grammatik der Kroatischen (Serbischen) Sprache. – Zagreb: Mirko Breyer’s Verlagsbuchhandlung. – 209 S. Schmaus 1944: Schmaus, A. Lehrbuch der serbischen Sprache. – Belgrad: „Südost“ Verlag. – 362 S. Miletić 1960: Miletić, Branko. Osnovi fonetike srpskog jezika. – Beograd: Naučna knjiga. – 112 s.
Ähnliche Präsentationen
© 2024 SlidePlayer.org Inc.
All rights reserved.