Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

1 KONSONANTEN Branko Tošović. 2 Die Konsonantenphoneme p, bp, bf, v, mf, v, mt, dt, ds, zs, zp, bp, bf, v, mf, v, mt, dt, ds, zs, z.

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "1 KONSONANTEN Branko Tošović. 2 Die Konsonantenphoneme p, bp, bf, v, mf, v, mt, dt, ds, zs, zp, bp, bf, v, mf, v, mt, dt, ds, zs, z."—  Präsentation transkript:

1 1 KONSONANTEN Branko Tošović

2 2 Die Konsonantenphoneme p, bp, bf, v, mf, v, mt, dt, ds, zs, zp, bp, bf, v, mf, v, mt, dt, ds, zs, z

3 3 n ń (nj, њ) l ĺ (lj, љ) r

4 4  (š) (š) (ž) (ž)ts (c)ts (c) (š) (š) (ž) (ž)ts (c)ts (c)

5 5 t  ç (ć) t  (č)  (dž)  (đ)

6 6 i (j)i (j)kkggx (h)x (h)i (j)i (j)kkggx (h)x (h)kg

7 7  palatal ń (nj, њ) ĺ (lj, љ) ć (t  ç) đ (  ) j (i  )

8 8 č (t  ) dž (  ) š (  ) ž (  )

9 9  alle anderen (auch vor e oder i) – nichtpalatal

10 10 n : ń l : ĺ t  (č) : t  ç (ć)  (dž) :  (đ)

11 11 Stimmtonkorrelation p : b f : v t : d s : z  (š) :  (ž) t  ç (ć) :  (đ) t  (č) :  (dž) k : g

12 12  nur stimmhaft sind die Nasale /m, n, ń / und die Liquide /r, l, ĺ /

13 13  stimmlos /x/ und /t  s/ (c)

14 14  die stimmhafte Entsprechung zu /t  s/ (c) ist /  / /t  s/ (c) ist /  / dž nur als Positionsvariante zu /t  s/ (c) /t  s/ (c) /f/ und /  / (dž)  relativ selten und treten vor allem in Fremdwörtern auf:

15 15 foto ‛Foto’ faliti ‛fehlen’ džemper ‛Pullover’ džamija ‛Moschee’  aber otadžbina ‛Vaterland’

16 16 AUSSPRACHE IZGOVOR

17 17  Die stimmhaften Konsonanten  Die stimmlosen Konsonanten b v g d  (đ)  (ž) z  (dž) i  (j) - - p f k t t  ç (ć)  (š) s t  (č) - t  s (c) x (h)

18 18 im Auslaut  Stimmhaftigkeit nicht verlieren  Vokal lang rog rov voz dug rad čađ raž  Anlautendes stimmloses p, t, k  nicht behaucht werden

19 19  besonders bei anlautendem k  neigt der Deutsche zu übertriebener Behauchung

20 20 [p][p][p][p]  [p] nicht wie in Post, sondern wie in Tölpel pet – пет supa – супа kup – куп

21 21 [t][t][t][t]  nicht wie in Tasche, sondern wie in raten: tašna – ташна put – пут tata – тата

22 22 [k][k][k][k]  nicht wie in Koje, sondern wie in Takt: kit – кит luk – лук koka – кока

23 23 [s][s][s][s]  ist immer scharf san – сан nos – нос kosa – коса

24 24 [  ] (š, ш)  wird mit stärkerer Lippenvorstüplung  als dt. sch: šuma – шума naš – наш kiša – киша

25 25 Querschnitt des Mundrachens bei der Aussprache von š – ž.  Bei š – ž ist den mittleren und hinteren Rand der Zunge angehoben und bilden einen schmalen Durchlass.  Die Zungenspitze ist ebenso in Richtung Alveolen angehoben, wobei zwischen ihrer Unterseite und den Schneidezähnen ein Freiraum verbleibt. Miletić 1960

26 26 [ts](c, ц)[ts](c, ц)[ts](c, ц)[ts](c, ц)  hat immer den Lautwer von dt. z, tz (Zimmer, Hitze): car – цар zec – зец maca – маца

27 27 Querschnitt des Mundrachens Querschnitt des Mundrachens bei der Aussprache von — c..... š Miletić 1960

28 28 Querschnitt des Mundrachens Querschnitt des Mundrachens bei der Aussprache von [c] Miletić 1960

29 29 [z][z][z][z]  ist die stimmhafte Entsprechung zu c [t  s]  stets stimmhaft zu sprechen zima – зима vaza – ваза voz – воз

30 30 [](ž, ж)[](ž, ж)[](ž, ж)[](ž, ж)  ist die stimmhafte Entsprechung zu [  ] (š, ш)  und von diesem sorgfältig zu unterscheiden  franz. [j] in journal

31 31 žena – жена koža – кожа nož – нож

32 32 [  ] (dž, џ)  eng. [j ]  türkische Lehnwörtern: džamija (Moschee) – џамиjа hodža – хоџа hadž – хаџ

33 33  Fremdwörtern džokej (Jockey) džin – џин džungla – џунгла Džon – Џон budžet – буџет bedž – беџ

34 34 [t  ] (č, ч)  ist die stimmlose Entsprechung zu [  ] (ž, ж),  in dem [t] + [  ] verschmolzen sind  = dt. tsch in Kutsche, Peitsche

35 35  čas – час  ručak – ручак  puč – пуч

36 36 Artikulationsraum des Lautes [č] Miletić 1960 Die Zungenspitze ist angehoben und berührt das Palatum. Die Lippen sind nach vorne gewölbt und gerundet.

37 37 Artikulationsraum des Lautes [ć] Miletić 1960 Die Zungenspitze ist hinter den unteren Schneidezähnen. Die Lippen sind nicht gerundet und nur wenig gedehnt.

38 38

39 39 [r][r][r][r]  Zungenspizten - r ruka – рука marka – марка bar – бар

40 40 [l][l][l][l]  ist dicker und dunkler als das deutsche [l]: lampa – лампа kola – кола bal – бал

41 41 [f], [j, i][f], [j, i][f], [j, i][f], [j, i]  werden besonders im Wortinlaut mit weniger starkem Reibunsgeräusch erzeugt  als im Deutschen  und klingen daher etwas “weicher”

42 42 [f][f][f][f] fabrika – фабрика kafa – кафа šef – шеф

43 43 [j, i][j, i][j, i][j, i] jabuka – jабука jaje – jаjе kraj – краj

44 44 [x](h, x)[x](h, x)[x](h, x)[x](h, x)  wird nicht überall einheitlich gebildet  am besten ist es, den Lautwer des dt. ch von dunklen Vokalen

45 45 Bach doch Buch  zugrunde legen, gleichzeitig jedoch das Reibungsgeräusch  des dt. ch abzuschwächen

46 46 hokej – хокеj duhan – духан (der Tabak) dah – дах (der Atem)

47 47 [ĺ] (lj, љ)  ital. figlio  Verschmelzen von [l] + [j]  palatal (weich)  seljak – sel-jak (der Bauer)

48 48 ljubav – љубав volja – воља (die Wille) kralj – краљ (der König)

49 49 [ń] (nj, њ)  Verschmelzen von [n] + [j]  ital. campagna  banja – ban-ja (das Bad)

50 50 njega – њега (die Pflege) Tanja – Tања konj – коњ (das Pferd)

51 51 Querschnitt des Mundrachens bei nj [n‘] Miletić 1960

52 52 [  ] (đ, ђ) [  ] (đ, ђ)  stimmhaft

53 53  mit der Mitte der Zunge an den oberen Alveolen zunächst der Mund gesperrt und dann die Luft durchgepresst wird

54 54 đak – ђак (der Schüler) rođak – рођак (die Verwandte) tuđ – туђ

55 55 Querschnitt des Mundrachens bei [ć] i [đ] Miletić 1960

56 56 [tç](ć, ћ) [tç](ć, ћ) [tç](ć, ћ) [tç](ć, ћ)  stimmlos  liegt etwa in der Mitte zwischen [ts] ([c, ц) [ts] ([c, ц)  und [t  ] (č, ч) [t  ] (č, ч)

57 57  die Zungespitze berührt die Unterzähne  die Lippen sind etwas gespreizt

58 58  von [t  ] (č, ч) ausgehend  die Zungenmasse immer mehr nach vorn  bis die Zungenspitze die Unterzähne berührt

59 59  Artikulationsraum der Laute [č] i [ć], siehe: durchgehende Linie: [č], unterbrochene Linie: [č] Miletić 1960

60 60 ćurka – ћурка (Truthenne) kuća – кућа noć – ноћ

61 61 Artikulationsraum des Lautes [ć] Miletić 1960

62 62 [t  ] (č, ч)  čađ (der Ruß)  čaj (der Tee)  čamac (der Kahn, das Boot)  čaplja (der Reiher)

63 63  čarapa (der Strumpf)  čarati (zaubern)  čardak (der Balkon)  čardaš (der Csardás)

64 64  čaroban (magisch)  čarobnjak (der Zauberer)  čaršija (der Marktplatz)  čas (der Augenblick, die Stunde)

65 65  časopis (die Zeitschrift)  čast (die Ehre)  čaša (das Glas)  čavka (die Dohle)

66 66  čavao (der Nagel)  čedo (das Kind)  Čedo (Name)  Čeh (der Tscheche)

67 67  ček (der Scheck)  čekati (warten)  čekić (der Hammer)  čelik (der Stahl)

68 68  čempres (die Zypresse)  čep (der Korken)  čerga (das Zigeunerzelt)  česma (der Brunnen)

69 69  čest (häufig)  čestitka (der Glückwunsch)  češalj (der Kamm)  četka (die Bürste)

70 70  čiča (der Onkel, Alte/r/)  čičak (die Klette)  čin (die Tat)  čudo (die Wundertat)

71 71  četiri (vier)  čibuk (der Tschibuk)

72 72 [tç](ć, ћ)[tç](ć, ћ)[tç](ć, ћ)[tç](ć, ћ)  ćaća (der Papa)  ćelija (das Zelle)  ćevap (am Spieß gebratene Fleischstücke, der Kebab)  ćevapčići (gegrillte Hackfleischklößchen)

73 73  ćilim (der Teppich)  ćirilica (die Kyrilliza, Zylilliza)  ćorav (blind)  ćorsokak (die Sackgasse)

74 74  ćošak (die Ecke)  ćud (das Gemüt)  ćudljiv (launisch)  ćumur (die Holzkohle)

75 75  ćup (der Topf)  ćuprija (die Brücke)  ćurka (die Truthenne) ćuskija (das Brecheisen)

76 76  ćutati (schweigen)  ćutljiv (schweigsam)

77 77 [  ] (đ, ђ) [  ] (đ, ђ)  đavo (der Teufel)  đerdan (die Halskette)  đevrek (das Kranzgebäck)  đubre (der Dung)

78 78  đurđica (das Maiglöckchen)  Đurđica (Name - Georgine)  đurđevak (das Maiglöckchen)

79 79  Đorđe (Name)  Đuro (Name)  đuveč (das Dschuwetsch)

80 80 [  ] (dž, џ)  dženaza (türk. das Begräbnis)  džep (die Tasche)  džeparoš (der Taschendieb)  džeparac (das Taschengeld)

81 81  džez (der Jazz)  džak (der Sack)  dželat (der Scharfrichter)  džemper (der Jumper, die Schlupfjacke)

82 82  džungla (der, das, die Dschungel)  džigerica (die Leber)  džihad (der Dschihad)  džin (der Gin)

83 83  džin (der Riese)  džip (der Jeep)  džudo (das Judo)

84 84 Konsonantskorrelationen

85 85 s – zs – zs – zs – z sova – zova (die Eeule – der Holunder) kosa – koza (das Haar – die Ziege)

86 86 nos – voz (die Nase – der Zug) bosa – boza (barfuß – die Boza) ova zima – nema Sima

87 87 l – lj /ĺ/ boli – bolji ludi - ljudi dole – dolje mal (čovjek) – malj (der Stampfer) (oni) vole – (bez) volje

88 88 n – n j /ń/ nega – njega Danu (Nom. Dana) – danju mana (der Fehler) – manja (Komp.)

89 89 š / / – ž //š / / – ž //š / / – ž //š / / – ž // šara – žara (die Verzierung – die Brennesessel) naše – laže loše – lože šut – žut (der Schlag – gelb)

90 90 ć /t  ç/ – đ /  / ć /t  ç/ – đ /  / kuća – krađa (das Haus – der Diebstahl) voće – vođe (das Obst – pl. der Führer) noć – Lođ (die Nacht – Łódź)

91 91 ć /t  ç/ – č /t  / ćar – čar (der Gewinn – die Faszination) spavaćica – spavačica (das Schlafhemd, Nachthemd – die Schläferin, Langschläferin) ćelo – čelo (der Kahlkopf – die Stirn)

92 92 veće – veče (der Rat – der Abend) kuće – kuče (das Haus – das Hündchen)

93 93 č /t  / – dž /  / čak – džak (sogar – der Sack) čin – džin (die Tat – der Riese) Beč – bedž (Wien – das Bedge)

94 94 đ /  / – đž /  /  đem – džem (das Kandare – das Jam, die Konfitüre)  đon – Džon (die Sohle – John)

95 95

96 96 Ne plàči, dûšo! Sedam mlâdīh Sedam mlâdīh

97 97 Mòja je drága Svàku nôć sáma, Svàku nôć sáma U suzama.

98 98 Ne plàči, dûšo, Jâ ću ti dóći, Po pónoći.

99 99 Drúštvo me zòvē Na čašu vína, O jèdīnā!

100 100 Ne plàči, dûšo, Jâ ću ti dóći, Po pónoći.

101 101 Sprémi mi jàstuk, I bêlo líce, Lepòtice!

102 102 Ne plàči, dûšo, Jâ ću ti dóći, Po pónoći.

103 103

104 104  Ne plàči, dûšo,  Jâ ću ti dóći,  Po pónoći.

105 105 Ne plàči dûšo Sedam mlâdīh sedam – sieben mlâdī – Jungen

106 106 Mòja je drága Svàku nôć sáma, Svàku nôć sáma U suzama.  drága – die Liebste  nôć – die Nacht  sáma – allein, einsam  suza – die Träne  u suzama – in Trännen schwimen (zerfließen)

107 107 Ne plàči dûšo, Jâ ću ti dóći Po pónoći.  plàkati – weinen  dúša – die Seele (Liebste)  po pónoći – um Mitternacht

108 108 Drúštvo me zòvē Na čašu vína Na čašu vína, o jèdīnā!  drúštvo – die Geselschaft, die Freunde  zvati – rufen, einladen  víno – der Wein  čaša – das Glas  jèdīni,jèdīnā – ein, einzig, ein einziger  jèdīni, jèdīnā – ein, einzig, ein einziger

109 109 Ne plàči dûšo, Jâ ću ti dóći Po pónoći.

110 110 Sprémi mi jàstuk, I bêlo líce, Lepòtice!  sprémiti – vorbereiten, zubereiten  jàstuk – das Kissen, der Polster  bêlī – weiß  líce – das Gesicht  lepòtica – die Schönheit, die Schöne

111 111 Ne plàči dûšo, Jâ ću ti dóći Po pónoći.

112 112

113 113 UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! Prljavo kazàlīšte

114 114 STÔ PÛT SAM SE EVO ZÀKLEO, PRED JÙTRO TE PRÈVARIO, DRÙGOJ JÂ SAM BÀGREM NÒSIO, TÈBE IZNÈVJERIO.

115 115 STÔ PÛT SAM SE EVO ZÀKLEO, PA TE PRÈVARIO, SAD BIH DÙKATE OD JÂDĀ BAŠ U BLATO BÁCIO.

116 116 A ZA ÒBLAK MI SE MJÈSEC SKRIO, SAKRIO MI PÚTE. UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! ZA DRÙGOG SU DUNJE ŽÚTE. HEJ, TAMBÙRĀŠI!

117 117 A JÂ ÈVO NÈKAD SJETĪM SE, ŠTO MÔJ ĆAĆA ZNÀO RÈĆI JE: „SVE TI DÛŠE, SÍNE, SLÀVŌNSKĒ UZ PJESMU PRÈBOLE, AL' NE ÒPROSTE“.

118 118 UZ PJESMU MÎ SE EVO RÒDIMO, UZ PJESMU ÙMIREMO, SLÀVONIJO, KO TE NÌJE VÒLIO NE ZNÂ ŠTA JE IZGÙBIO.

119 119 A ZA ÒBLAK MI SE MJÈSEC SKRIO, SAKRIO MI PÚTE. UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! ZA DRÙGŌG SU DUNJE ŽÚTE.

120 120 A ZA ÒBLAK MU SE MJÈSEC SKRIO, SAKRIO MU PÚTE. UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! ZA DRÙGŌG SU DUNJE ŽÚTE.

121 121 UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! ZA DRÙGOG SU DUNJE ŽÚTE. ZA DRÙGŌG SU DUNJE ŽÚTE.

122 122

123 123 UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! Prljavo kazàlīšte  uzalud – vergebens, vergeblich, umsonst  trud – die Mühe  svirač – der Musikant  prljav – schmutzig  kazalište – das Theater

124 124 STÔ PÛT SAM SE EVO ZÀKLEO, PRED JÙTRO TE PRÈVARIO, DRÙGOJ JÂ SAM BÀGREM NÒSIO, TÈBE IZNÈVJERIO.  sto put(a) – hundertmal  zakleti se – vergebens, vergeblich, umsonst  jutro – der Morgen  pred jutro – gegen Morgen  druga – die andere Frau  bagrem – die Akazie  nositi – tragen, bringen  iznevjeriti – verraten, j-m die Treue brechen

125 125 STÔ PÛT SAM SE EVO ZÀKLEO, PA TE PRÈVARIO, SAD BIH DÙKATE OD JÂDĀ BAŠ U BLATO BÁCIO.  dukat – der Dukaten, die Goldmünze  jad – der Jammer, die Not, das Elend, das Leid  baš – eben, gerade, genau  blato – der Schmutz, der Kot, der Schlamm  baciti – verfen, abverfen, wegvwerfen

126 126 A ZA ÒBLAK MI SE MJÈSEC SKRIO, SAKRIO MI PÚTE. UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! ZA DRÙGOG SU DUNJE ŽÚTE. HEJ, TAMBÙRĀŠI!  oblak – die Wolke  mjesec – der Mond  skriti se – sich verstecken  sakriti se – sich verstecken  put – der Weg  drugi, drugo, druga – der, die, das andere  dunja – der Quittenapfel, die Quitte  žut, žuto, žuta – gelb  tamburaš – der Tamburizzaspieler

127 127  sve – alle  sin – der Sohn  slavonski – slawonisch (geogr.)  Slavonija – das Slawonien  uz – mit  pjesma –  pjesma – das Lied  preboljeti – verschmerzen, überstehen  ali, al‘ – aber  oprostiti – verzeihen, vergeben

128 128 A JÂ ÈVO NÈKAD SJETĪM SE, ŠTO MÔJ ĆAĆA ZNÀO RÈĆI JE: „SVE TI DÛŠE, SÍNE, SLÀVŌNSKĒ UZ PJESMU PRÈBOLE, AL' NE ÒPROSTE“.  ja – ich  evo – da! hier!  nekad – damals  sjetiti se – erinnern sich  što – was  moj – mein  ćaća – der Papa, der Paps  znati – wissen  reći – sagen

129 129 UZ PJESMU MÎ SE EVO RÒDIMO, UZ PJESMU ÙMIREMO, SLÀVONIJO, TKO TE NÌJE VÒLIO NE ZNÂ ŠTO JE IZGÙBIO.  roditi se – geboren werden  umirati – sterben  tko – wer  nije – nicht  ne – nein  izgubiti – verlieren

130 130 A ZA ÒBLAK MI SE MJÈSEC SKRIO, SAKRIO MI PÚTE. UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! ZA DRÙGŌG SU DUNJE ŽÚTE.

131 131 A ZA ÒBLAK MU SE MJÈSEC SKRIO, SAKRIO MU PÚTE. UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI! ZA DRÙGŌG SU DUNJE ŽÚTE.

132 132  UZALŪD VAM TRÛD, SVIRÁČI!  ZA DRÙGOG SU DUNJE ŽÚTE.  ZA DRÙGŌG SU DUNJE ŽÚTE.

133 133

134 134 SAŠA ILIĆ PREDOSEĆANJE GRAĐANSKOG RATA

135 135  Baš i ne znam kada se sve to dogodilo, čini se davno, mada znam da mi ništa nije bliže od tih dana, dugih samotnih dana i gustih večeri, koje su padale na našu kuću kao teške zavese nakon dosadnih predstava.

136 136  Noću je bilo hladno i mračno, ali otac nije dozvoljavao da se pale velika svetla.

137 137  Sedeo je pod brezama i pokušavao da razlikuje senke koje su se lomile na čeonom zidu kuće, između velikih prozora, koji su me podsećali na oči bića spremnog da svakog trenutka progovori svojim večno sklupčanim jezikom.

138 138  Otac je želeo sve da nauči o senci, pustolovinu njenog nastajanja, prvi plač svetlosti, zatim njeno ugibanje i rast, zrelo otpadanje od sunca, snohvatice u kasna popodneva, zamiranje i konačni prelazak u tamu.

139 139  Po čitave dane provodio je loveći senke, najpre u kući, a potom izvan nje, u preponama terasa, oko stubova, niz stepenište, sve do podruma.

140 140  Majka i ja smo mislili da je tu naviku doneo iz Rusije, gde je proveo tri nedelje obilazeći Kijev, Moskvu i Piter, odakle se vratio opčinjen kinematografijom i arhitekturom.

141 141  Na tom putovanju, kako je govorio u retkim prilikama, upoznao je izvesnog profesora Sibirjakova koji mu je održao prvo predavanje o filmu.

142 142  Bilo je to predavanje o senci.

143 143  Tek kasnije smo saznali da je otac posetio tog ruskog profesora i u Voronježu, gde se zadržao nekoliko dana u njegovom domu kao gost.

144 144  Po rečima moga oca, shvatio sam da taj Rus živi sa izuzetno lepom ženom i da se sa njenih dugih prstiju senke šire kao lepeze.

145 145  Mogao sam to da zamislim, jer sam negde već čitao kako svetlost u crkvi lepezasto uranja u mrak sa visokih prozora pod kubetom.

146 146  Otac je rekao da se ona zove Varvara, ali je prećutao da je dobio jedno pismo od nje koje nikada nije otvorio niti prokomentarisao.

147 147  Pretpostavljam da je i ta žena, kao ceo svet za moga oca, prešla u domen senke, u onu oblast koja je mogla da se otkrije samo hladnim okom kamere.

148 148  Sa tom navikom, otac je sa putovanja po Rusiji, umesto suvenira, doneo jednu kameru kvarc 2M i kinoprojektor rus (8mm - Super 8).

149 149  Sećam se kako je stajao na vratima, onako visok sa pobedničkim osmesima oko usana, kao Mojsije koji se zadovoljan spustio sa Sinaja, držeći na rukama budućnost našeg porodičnog filma, poput starozavetnih ploča.

150 150  Majka nije prozborila ni reči dok smo ga gledali kako se udaljava prema svojoj sobi, a ja sam slutio da je pred nama neka nova očeva sezona kroz koju će svako od nas morati da prođe sam.

151 151  Dugo nije izlazio iz sobe, zapravo sve dok nije naučio sve o kameri i kinoprojektoru, nakon čega nas je pozvao u sobu i kao da se radi o nečemu neprocenjivo vrednom, ostavio nas je na izvesnom odstojanju da odatle saslušamo njegovu besedu.

152 152  Svih dvadeset šest vitalnih tačaka kamere kvarc 2M znao je napamet.

153 153  Brižno nam je pokazivao njene delove i mehanizam rada.

154 154  Na kraju je rekao da ona koristi šesnaestomilimetarsku traku.

155 155  Majka je brzo izašla u znak protesta dok sam ja ostao da posmatram očevu zanesenost, koju sam viđao retko, uglavnom nakon dugih perioda monotonije koja je od jutra do mraka, dolazeći sa nepregledne pučine dana, zapljuskivala obale naše kuće.

156 156  Ipak, očev povratak iz Rusije doneo mi je nešto čime sam mogao da obuzdam svoje vreme.

157 157  Njegova priča o lepoj Varvari dobila je u mojoj duši mitski odjek i ja sam je zamišljao kako se šeta brezovom šumom, sa senkom pod pazuhom, ostavljajući za sobom senovit trag poput barke na staklenoj vodi.

158 158  Otac je tih dana počeo da proučava sudbinu senke.

159 159  Viđao sam ga svuda, u kući i dvorištu, sa velikim slamenim šeširom na glavi i blokom za skiciranje na kolenima.

160 160  Lice mu je uvek bilo zaklonjeno obodom šešira tako da me je podsećao na veliki zamišljeni sunocokret, koji je, zalazeći u neispitanu stranu svetlosti, uporno izneveravao svoje životno načelo fototropije.

161 161  On je bio opčinjen našom kućom, građevinom koju je podigao zajedno sa mojom majkom.

162 162  Pokušavao je da ispita u kojoj meri ona živi saglasno sa svetlošću i senkom.

163 163  Po njemu, građevina je mogla da postoji samo ako zadovoljava načelo jedinstva kamena i senke, u suprotnom, ta kuća ne bi dugo opstajala, srušili bi je ljudi ili ratovi, ili bi nestajala jedući samu sebe.

164 164  Do toga je dolazilo upravo zbog nedostatka pomenute harmonije, mislio je moj otac, jer bi između senke i kamena nastajalo nepodnošljivo trenje, onaj nevidljivi potres koji kuću nagriza iznutra, godinama, sasvim neprimetno.

165 165  Svaka zgrada, rekao je otac za jednim nedeljnim ručkom dok je miris piletine ispunjavao kuću, pre svega je dom senki, a tek onda ljudi.

166 166  Mislim da ga nismo razumeli tada, a mislim i da majka nije želela da ga razume.

167 167  Jednog popodneva zalutao sam u njegovu radnu sobu koja je ličila na skladište odbačenih stvari: mirisala je na oca i taj me je miris opominjao da pobegnem odatle.

168 168  Svakog časa mogao sam da očekujem da neka stvar u toj prostoriji zaplamti sama od sebe i progovori strašnim očevim glasom koji bi mi naložio da se izujem.

169 169  Na radnom stolu našao sam plodove njegovog danonoćnog rada.

170 170  Listovi, istrgnuti iz bloka, ležali su u velikom neredu i gotovo svi su bili ispisani.

171 171  Na nekim od njih nalazio sam i skice koje su ličile na kuću u zametku, na zigot kamena i senke.

172 172  Tek danas shvatam da sam u rukama držao očev prvi scenario, pripremne radove za film koji je nameravao da snimi.

173 173 Quelle  Redher 1986: Redher, Peter (Hrsg.). Einführung in die slavischen Sprache. – Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. – 192 S.  Rešetar 1922: Rešetar, Milan. Elementar-Grammatik der Kroatischen (Serbischen) Sprache. – Zagreb: Mirko Breyer’s Verlagsbuchhandlung. – 209 S.  Schmaus 1944: Schmaus, A. Lehrbuch der serbischen Sprache. – Belgrad: „Südost“ Verlag. – 362 S.  Miletić 1960: Miletić, Branko. Osnovi fonetike srpskog jezika. – Beograd: Naučna knjiga. – 112 s.


Herunterladen ppt "1 KONSONANTEN Branko Tošović. 2 Die Konsonantenphoneme p, bp, bf, v, mf, v, mt, dt, ds, zs, zp, bp, bf, v, mf, v, mt, dt, ds, zs, z."

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen