Präsentation herunterladen
Die Präsentation wird geladen. Bitte warten
Veröffentlicht von:Ishild Blumenberg Geändert vor über 10 Jahren
1
Paraphrasierung bei der russisch-deutschen Übersetzung
2
Das wörtliche Übersetzen
1) Ein Wort wird wörtlich-1 übersetzt, indem seine primäre Bedeutung in gleicher Wortart übersetzt wird.
3
2) Eine Verbindung von Wörtern wird wörtlich-2 übersetzt, indem
a) Wort auf Wort (bei gleicher Wortstellung) und dabei wörtlich-1 übersetzt wird; b) Wort auf Wort (bei gleicher Wortstellung) und dabei weitestgehend bedeutungsbewahrend übersetzt wird;
4
2) Eine Verbindung von Wörtern wird wörtlich-2 übersetzt, indem
c) Wort für Wort (bei veränderbarer Wortstellung) und dabei wörtlich-1 übersetzt wird;
5
2) Eine Verbindung von Wörtern wird wörtlich-2 übersetzt, indem
d) Wort für Wort (bei veränderbarer Wortstellung) und dabei weitestgehend bedeutungsbewahrend übersetzt wird.
6
1) On tschuvstwujet sebja neuverenno.
- Er fühlt sich unsicher [wörtlich-2a] 2) On protschno sidit v sedle. - Er sitzt fest im Sattel [wörtlich-2c] 3) Staraja ljubov ne rshaveet. - Alte Liebe rostet nicht.[wörtlich-2c]
7
Tiefenwörtlichkeit (oder T-Wörtlichkeit)
Tschitai poshaluista! - Lies bitte! Ona blagodarit ego. - Sie dankt ihm.
8
Tiefenwörtlichkeit (oder T-Wörtlichkeit)
Ona byla u nas v gostjach – Sie war bei uns zu Gast [/*Gästen] Kakaja krasota! – Wie schön! [/*Welche Schönheit!]
9
Oberflächenwörtlich Ona byla v dolgach – Sie steckte in Schulden.
10
Fisik serediny dvadzatogo veka
Ein Physiker Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts [/*ein Physiker der Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts]
11
On prinimaet utschastije
– Er nimmt teil Trudnaja dlja podjoma lestnitsa – Eine schwer zu steigende Treppe
12
Die Paraphrasen-Typologie als Basis einer Übersetzungs-Typologie
Rückübersetzbarkeit Umkodieren
13
die Tiefenstruktur des Inhalt<–>Text-Modells
was liegt vor? wie kommt es dahin? warum kommt es dahin?
14
1. Gorditsja stolz sein 2. Rasplakatsja - in Tränen ausbrechen (0) *sich-zerweinen (1) ~ in Weinen ausbrechen
15
3. Mne chotschetsja est — Ich habe Hunger (0) *Mir will-es-sich essen [/~Mich verlangt es zu essen] (1) ~Mich hungert (2) *Ich hungere
16
Beispiele russisch-deutscher Übersetzungsparaphrasen (ÜP)
Von elementarer russischer Einheit in Einfach-Schritt zu elementarer deutscher Einheit
17
S-T Nemetskije turisty eti suveniry choroscho berut. – Deutsche Touristen kaufen diese Andenken gern.
18
S/T-P On obnjal druga. – Er begrüßte den freund herzlich. V komnate mnogo vosducha. – Im Zimmer ist viel frische Luft.
19
RT-P Oni prodajut ovoschi i frukty. – Sie verkaufen Obst und Gemüse.
20
Po sebe on sudit o drugich. – Von sich schließt er auf andere.
FRT-P Po sebe on sudit o drugich. – Von sich schließt er auf andere. Eto byl kakoi-to ne ejo potscherk. – Das war irgendwie nicht ihre Handschrift.
21
MT-P Na beregu protjanulsja ot monastyrja do mosta bolschoi park. – Am Ufer erstreckt sich vom Kloster bis zur Brücke ein großer Park.
22
Von elementarer russischer Einheit
in Mehrfach-Schritt zu elementarer deutscher Einheit
23
In zweier Schritt Ne sagorashivai mne svet!
0 Verdeck mir das Licht nicht! 1 Steh mir nicht im Licht! 2 Geh mir aus dem Licht!
24
In zweier Schritt My sa toboi soidjem. 0 Wir kommen *um dich vorbei.
1 Wir kommen vorbei, um dich zu holen. 2 Wir holen dich ab.
25
In Dreier-Schritt Etot Vopros interesujet i budet interesovat ljudej.
0 *Diese Frage interessiert und wird die Menschen interessieren. 1 *Diese Frage interessiert und interessiert künftig die Menschen.
26
In Dreier-Schritt 2 Diese Frage interessiert jetzt und interessiert künftig die Menschen. 3 Diese Frage interessiert die Menschen jetzt und künftig [/in Zukunft].
27
In Dreier-Schritt Speschit s vyvodami.
0 sich mit (den) den Schlussfolgerungen beeilen. 1 eilig schließen
28
In Dreier-Schritt 2 zu eilig schließen <d.h. negative Wertung>
3 voreilig schließen
29
In Vierer-Schritt Knigu raskupili 0 [wäre] *Hat das Buch ausgekauft
1 Man hat das Buch *ausgekauft
30
In Vierer-Schritt 2 ?Man hat das Buch ausverkauft
3 Das Buch ist ausverkauft worden 4 Das Buch ist ausverkauft
31
In mehr als vier Schritten
Posle raboty on vsegda beshal sa produktami. 0 Nach der Arbeit lief er immer *nach Lebensmitteln. 1 Nach der Arbeit lief er immer, um Lebensmittel zu holen.
32
In mehr als vier Schritten
2 Nach der Arbeit lief er immer, um Lebensmittel zu kaufen. 3 Nach der Arbeit lief er immer, um einzukaufen.
33
In mehr als vier Schritten
4 Nach der Arbeit ging er immer schnell, um einzukaufen. 5 Nach der Arbeit ging er immer schnell einkaufen.
34
Die Motivierung von Übersetzungsparaphrase
Dem Versuch einer Motivklassifikation werden elementare Tiefen-Übersetzungsparaphrasen (T-ÜP) zugrundegelegt – hautsächlich FRT-ÜP.
35
Eine elementare obligatorische T-ÜP weist auf:
einzelnes doppeltes bzw. mehrfaches Tiefenmotiv
36
Ein einzelnes Motiv: direkt indirekt
37
Deti byli privjasany k babuschke.
Die Kinder hingen an der Großmutter. 1. die Kinder waren *anhänglich 2. *anhänglich zu...
38
On prodolshaet polutschit etu stipendiju.
– Er erhält weiter dieses Stipendium. ~Er fährt fort, dieses Stipendium zu erhalten
39
Oberflächenstrukturelle Motive (O-MOT)
Ja sershus na sebja. - *Ich ärgere mich über mich. - Ich bin zornig auf mich.
40
Motive der Positionellen Struktur (P-MOT)
V okjabre birshu ochvatila panika. - ~Im Oktober ergriff die Börse eine Panik. - Im Oktober geriet die Börse in Panik.
41
Motive der morphologischen Struktur (M-MOT)
Devotschku porasila tolko koschka. -~Das Mädchen erstaunte nur die Katze. - Das Mädchen staunte nur über die Katze.
42
Motive der Artikulatorischen Struktur (A-MOT)
On i ne pytaetsja sasnut. - (~)Er versucht nicht einmal, einzuschlafen. - Er macht nicht einmal den Versuch, einzuschlafen.
43
Literatur: Wirth, D. 1996: Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt<=>Text-Modell. Tübingen
Ähnliche Präsentationen
© 2024 SlidePlayer.org Inc.
All rights reserved.