Teorie a metodika překladu III. Vorlesung Marie Krappmann.

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
... für alle, die mal Ihren IQ testen wollen!
Advertisements

Kulturtransfer und Translation Einige Begriffe – Einige Anwendungen
Konzept Spezialisierte Thematik: Funktionsverbgefüge
Das Substantiv (das Nomen)
Mediennutzung Ergebnisse: Besitz von Büchern: Bücher werden überwiegend geschenkt, weniger selbst erworben. Bücher werden im Grundschulbereich und Sek.I.
Lese-Rechtschreibschwäche / Legasthenie
Prosodie und Intonation: ein Überblick
Philosophie der Logik nach Frege I
7.3 Hinweise für den Aufbau von ER-Schemata (1|7)
Eine wissenschaftliche Miniatur
Vorlesung: Biometrie für Studierende der Veterinärmedizin
Předložky se 3. nebo 4. pádem
Mit Zuversicht leben 1. Johannes. 5,14-21.
Partizip Perfekt (PII)
Deutschsprachende Autorin
Wohlerworbene Rechte der beruflichen Vorsorge BVG-Apéro vom 2. Mai 2005 im Käfigturm Bern Innovation Zweite Säule.
Mag. Dipl.-Ing. Erwin Gabardi
Phraseologismen in Werbeanzeigen
Russische Hochzeit in Deutschland
Lexikalische Semantik
Die Inhaltsangabe Teil 2
Natürliche und künstliche Sprachen
Wasserperlen und Kristalle
Übung zu Einführung in die LDV I
Automaten, formale Sprachen und Berechenbarkeit II SoSe 2004 Prof. W. Brauer Teil 1: Wiederholung (Vor allem Folien von Priv.-Doz. Dr. Kindler vom WS 2001/02.
Gefühlswelt
Vergangenheitsform des Konjunktiv II
1 Tagesüberblick 2 Lösung Hausaufgabe/Fragen Datei- ein- und ausgabe Schleifen Vergleiche Wahrheit.
Wir wohnen nicht neben der Schule, so fahren wir mit dem Bus.
Hörsysteme: Je früher, desto besser
1 Albert-Ludwigs-Universität Freiburg Rechnernetze und Telematik Prof. Dr. Christian Schindelhauer Informatik III Christian Schindelhauer Wintersemester.
NEIN – böse Absicht ist es nicht!
KLASSIFIZIERUNG DER VERBEN NACH MORPHOLOGISCHEN KRITERIEN
Mensch – Maschine - Kommunikation
Projekt Deutsch 4 Lektion 2
(Pronomina, Fürwörter)
Literatur im DaF-Unterricht: warum und wie?
Grammatikalische Begriffe im Unterricht
Institut für Softwarewissenschaft – Universität WienP.Brezany 1 Beispiele (Frist: ) Beispiel 1: Sei  = {a, b} ein Alphabet und Q = {q 0, q 1 } eine.
Stochastik Grundlagen
Äquivalenz.
Was sind Emotionen? PD Dr. Christoph Jäger.
Übersetzen von Urkunden (Zeugnissen, Dokumenten)
Lagune 2 Teil III – EL,
7. Formale Sprachen und Grammatiken
Hunde Sinne.
Inhalt Einordnung und Funktion der lexikalische Analyse Grundlagen
Einführung in die Semantik
Lexikalische Semantik
2. Vorlesungseinheit: Grammatik-Übersetzungsmethode
Gemeinsamer Ausschuss und Bundesversammlung
1 1.Man beginne mit „leicht erkennbaren natürlichen Objekten“ (Personen und konkreten Gegenständen) und fasse diese zu Objekttypen zusammen. (etwa Substantive.
Gebrauch des Konjunktivs I 1) Die indirekte Rede Direkte Rede Indirekte Rede In der Wahlnacht spricht der Partei- Ein Journalist berichtet: vorsitzende.
Teorie a metodika překladu II. Vorlesung Marie Krappmann.
Teorie a metodika překladu
Teorie a metodika překladu IV. Vorlesung Marie Krappmann.
Das Kind und seine Kompetenzen im Mittelpunkt - Rückblick der Entwicklungs- und Bildungsangebote 09.11– Das Gestalten der Martinslaterne hat den.
Argumentationstraining gegen rechte Parolen
Weihnachten und Silvester in Polen. Advent Advent bezeichnet die Jahreszeit, in der die Christenheit sich auf das Hochfest der Geburt von Jesus von Nazaret,
S UBSTANTIV K ATEGORIEN DES S UBSTANTIVS P RÄPOSITION T EMPORALE P RÄPOSITIONEN Sklenárová Simona 2014/ Bc.
- Bolivien – ein katholisches Land?. Bolivien trägt den Namen des südamerikanischen Freiheitskämpfers Simón Bolívar, der das Land 1825 befreite. Heute.
Ü BERSETZUNGSPROZESS (Z IEL UND P HASEN DES Ü BERSETZUNGSPROZESSES ) Monika Ondejčíková Katarína Ochodnická 3. AJ-NJ (PaT)
Das Zahlwort. Die Zahlwörter bezeichnen: -eine Zahl oder (in Verbindung mit Substantiven) eine bestimmte Anzahl von Gegenständen: Grundzahlwörter; -Den.
„Wir Kinder dieser Welt“ Materialien zur Politischen Bildung von Kindern und Jugendlichen
VO#3: Aspekte der Bedeutung Semantik I Matej-Bel-Universität in Banská Bystrica Zuzana Tuhárska.
Phraseologismen Matej-Bel-Universität in Banská Bystrica Matej-Bel-Universität in Banská Bystrica Sommersemester 2011 Zuzana Tuhárska.
Teorie a metodika překladu
Bildungs- und Fachsprache: Beispiele
Bildungs- und Fachsprache: Beispiele
 Präsentation transkript:

Teorie a metodika překladu III. Vorlesung Marie Krappmann

Äquivalenz im lexikalischen Bereich Bei den folgenden Äquivalenztypen muss man immer alle Ebenen untersuchen: die denotative, konnotative, formale, pragmatische, (und textnormative) Ebene i) vollständige/absolute Entsprechung/Äquivalenz Die Eins-zu-eins-Entsprechung ii) partielle Entsprechung/partielle Äquivalenz Die Eins-zu-viele-Entsprechung (Diversifikation) Die Viele-zu-eins Entsprechung (Neutralisation) iii) Keine Entsprechung/Nulläquivalenz Die Eins-zu-Null-Entsprechung (Lücke)

I. Vollständige/absolute Entsprechung/Äquivalenz im lexikalischen Bereich Manche Theoretiker bestreiten die Möglichkeit der vollständigen Entsprechung zwischen der jeweiligen Lexemeinheiten in der AS und ZS. Das Lexem in der AS und sein Äquivalent in der ZS sollten sich auf allen Ebenen entsprechen. Sobald man auf einer der Ebenen eine Abweichung feststellen kann, handelt es sich im traditionellen Sinne um kein absolutes Äquivalent/keine absolute Entsprechung, sondern um eine 2) partielle Enstprechung/partielle Äquivalenz. Beispiele für Abweichungen im lex. Bereich auf verschiedenen Ebenen a) Formale Ebene Bsp.: Ein Kompositum in der AS wird durch ein Attribut und ein Substantiv in der ZS zum Ausdruck gebracht. Einstellungsgespräch – vstupní pohovor b) Denotative Ebene Bsp.: Zu den Abweichungen auf der denotativen Ebene gehört etwa die Generalisierung – in der ZS wir die Anzahl der semantischen Informa- tionen reduziert: Zeh – palec (na noze)

c) Konnotative Ebene Sehr häufig ist die Abweichung durch verschiedene Verschiebungen auf der Ebene der Expressivität verursacht. Kleinkind – škvrně d) Pragmatische Ebene Relativ oft kommt es zu Verschiebungen in Folge der Unterschiede zwischen der Ausgangskultur und der Zielkultur. (Verschiebungen auf der pragmatischen Ebene sind meistens mit Verschiebungen auf der denotativen Ebene verbunden.) Ein Pfund Tafelspitz – půl kila zadního Falls es zu keiner bedeutenden(!) Verschiebung auf der formalen, denotativen, konnotativen oder pragmatischen Ebene kommt, kann man von einer vollständi- gen/absoluten Entsprechung/Äquivalenz sprechen.

Problematisierung des Begriffs „absolute Äquivalenz“ 1. Polysemie und idiomatischer Gebrauch i) oko : eye (oko : Auge) absolute Äquivalenz? (Knitlová 2010:40) ↓ Absolute Äquivalenz zwischen oko/Auge auf der denotativen Ebene im folgenden Kontext: Druhé oko je zdravé. : Das zweite Auge ist gesund. aber! Oko na punčoše: *Auge am Strumpf (Laufmasche) ii) okno : window (Fenster : okno) absolute Äquivalenz? (Knitlová 2010:40) ↓ Absolute Äquivalenz zwischen okno/Fenster auf der denotativen Ebene im folgenden Kontext: Er hat das Fenster geöffnet: Otevřel okno. aber! Mám úplné okno : *Ich habe ein völliges Fenster (Ich habe einen Gedächtnisausfall/Blackout)

Das Problem der Wechselbeziehung zwischen der Polysemie, Idiomatizität und Äquivalenz bei Verben i) brauchen : potřebovat ↓ Absolute Äquivalenz zwischen brauchen/potřebovat auf der denotativen Ebene im folgenden Kontext: Potřebuji nový kabát. : Ich brauche einen neuen Mantel. aber! Potřebuji si procvičit němčinu. : *Ich brauche Deutsch üben. ii) stellen : postavit (Aspekt! – Abweichung bereits auf der formalen Ebene) Absolute Äquivalenz zwischen stelen/stavět auf der denotativen Ebene im folgen- den Kontext: Postav se do kouta! : Stell dich in die Ecke! aber! Fallen stellen : nalíčit pasti die Hunde haben Wild gestellt : psi dohonili zvěř Frage stellen : položit otázku

2. Spezifischer pragmatischer und konnotativer Kontext als „Block“ für die absolute Äquivalenz Absolute Äquivalenz wird häufig bei Eigennamen, geographischen Namen, naturwissenschaftliche Begriffen,zeitlichen Begriffen und deiktischen Begriffen angenommen. Problematisierung: 1. Eigennamen Peter : Petr aber! Hänsel und Gretel : Jeníček a Mařenka (ne Honzíček a Markétka) 2. Geographische Namen Praha : Prag aber! Rýmařov : Römerstadt? Rýmařov? 3. Zeitliche Angaben sobota : Sonnabend? / Samstag?

II. Partielle Äquivalenz im lexikalischen Bereich Die Verschiebung (und dadurch die partielle Äquivalenz) kann wieder auf vier Ebenen fest- gestellt werden: 1) formale, 2) denotative, 3) konnotative und 4) pragmatische Ebene II A. Partielle Äquivalenz auf der formalen Ebene Unterschiede im Anzahl der übersetzten lexikalischen Einheiten in der AS und der ZS ↓ Die deutsche Sprache neigt eher zum analytischen Bau. Das Tschechische ist eine synthe- tische Sprache → Prozesse der Kondensation in den Übersetzungen Dt. → Tsch. i) Ich habe das Buch zu Ende gelesen : Dočetl jsem knihu. ii) der kleine Sepp von unseren Nachbarn : sousedů(v) Pepíček / sousedovic Pepíček (ugs.) der kleine Sepp : Pepa, Pepek, Pepča, Pepíček, Pepin iii) zum letzten Mal : naposledy, zum ersten Mal : poprvé, nach oben : nahoru iv) im Zusammenhang stehen mit – souviset s / ??? být v souvislosti s etwas in Frage stellen : zpochybnit Abschied nehmen : rozloučit se Kritik übern an : kritizovat

Aber! Zugleich weist das Deutsche lexikalische Verfahren auf, die zur Bildung von formalen Einwortstrukturen führen → Prozesse der Dekondensation in den Übersetzungen Dt. →Tsch. Schwarzbier : černé pivo Notlandung : nouzové přistání Blaukraut : červené zelí Krankenversicherungsausweis : průkaz zdravotního pojištění druckreif : připravený k tisku bestbezahlt : nejlépe placený flußabwärts : po řece dolů Idiomatisch fixierte Komposita – im Tschechischen meist auch lex. Einwortkonstruktionen Angsthase : strašpytel, Jammerlappen : slaboch/ustrašenec, Grünschnabel : zelenáč Mehrdeutigkeit in Folge von formalen Einwortkonstruktionen Bsp. 1) Kinderarbeit Dieses Kompositum kann man auf zwei völlig unterschiedliche Arten deuten: i) Die Kinderarbeit in Indien sollte verboten werden. ii) Die intensive Kinder- und Jugendarbeit bietet jungen Menschen vielfältige Möglichkeiten der Freizeitgestaltung und Bildung an. ↓ i) dětská práce ii) práce s dětmi

Exkurs: Kondensation in Folge der Nominalisierung An der Schwelle zwischen dem lexikalischen und morphosyntaktischen Bereich Das lange noch nicht ordentlich durchgebratene Fleisch wurde endlich den seit bereits 40 Minuten ungeduldig wartenden Gästen serviert. * Zdaleka ještě ne pořádně propečené maso bylo konečně naservírováno 40 minut již netrpělivě čekajícím hostům. Solche Konstruktionen muss man in der tschechischen Übersetzung zerlegen (dekondenzace) – nicht auf der lexikalischen, sondern auf der grammatischen Ebene. AUFGABE Semantische Undurchsichtigkeit des deutschen Nominalstils (Peter von Polenz) Gesetzliche Bestimmungen zum besseren Schutze der Jugend ■ Urheber der Gesetze? ■ Agens I? Von wem wurden die Gesetze festgelegt? ■ Agens II? Wer schützt die Jugend? (Gesetz = Staat?) ■ Wovor wird die Jugend geschützt?