Jezična situacija u Bosni i Herzigojivi Die Sprachsituation in Bosnien und Herzegowina Institut für Slawistik PS zur „Synchronie des B/K/S“ (Was ist Bosnisch/Bosniakisch, Kroatisch und Serbisch?) Leitung: Branko Tošović Ewald Fauland 12. Dezember 2006
Jezična situacija u Bosni i Herzigojivi Die Sprachsituation in Bosnien und Herzegowina Die Ursachen für die komplexe Sprachsituation hat eine sehr lange Geschichte Ein Grund dafür ist, dass es zwar 1631 ein bosnisch-türkisches Wörterbuch gab, allerdings wurden danach keine weiteren produziert
Bosnisch-türkisches Wörterbuch, Uskufi www.wikipedia.org Bosnisch-türkisches Wörterbuch, Uskufi
Jezična situacija u Bosni i Herzigojivi Die Sprachsituation in Bosnien und Herzegowina Gründe: Die bosniakische Elite und viele Schriftsteller bevorzugten Arabisch, Türkisch oder Persisch als Literatursprache Die bosniakische nationale Identität wurde im Vergleich zur kroatischen oder serbischen relativ spät entwickelt, und versuchte dann auch nicht, sich über die Sprache zu differenzieren.
Jezična situacija u Bosni i Herzigojivi Die Sprachsituation in Bosnien und Herzegowina Dazu kam es erst in der bosnischen Renaissance Ende 19. Jahrhundert/Anfang 20. Jahrhundert westlich-štokavisch-ijekavische Form mit lateinischer Schrift als Regel festgelegt Nach Auflösung Jugoslawiens wurden großteils die Regeln der Renaissance wiederhergestellt
Die kulturelle Situation www.bosnien-herzegowina.info/politik.htm Bosnien nach dem Dayton-Abkommen
Die kulturelle Situation Bosnien wurde in 10 Kantone gegliedert 5 Kantone haben bosniakische Mehrheit 3 Kantone haben serbische Mehrheit 2 Kantone haben kroatische Mehrheit
Die kulturelle Situation Ethnische Gruppen in Bosnien Bosniaken 52% Serben 33,1% Kroaten 14,3% Bosnische Roma und Sinti
Die kulturelle Situation Religiöse Gruppen in Bosnien Muslime: 40% Serbisch-orthodoxe: 31% Katholiken: 15% Juden und sonstige Religionen
Die Sprachenfrage in Bosnien und Herzegowina Bis 1991 war in Jugoslawien die offizielle Sprache Serbokroatisch/Kroatoserbisch. Hier zeigt sich nun das erste Problem der Bosniaken, die eine Sprache sprechen mussten, in der sie nicht einmal namentlich genannt wurden.
Die Sprachenfrage in Bosnien und Herzegowina Während des Krieges ist auf dem Gebiet des ehemaligen Jugoslawien zu einer definitiven Entzweiung der serbischen und kroatischen Sprache gekommen und zur offiziellen Ausrufung einer dritten, der bosnischen Sprache gekommen. Für die sprachliche Situation im Krieg ist das Bemühen charakteristisch, alle drei Sprachen so weit als möglich von einander zu entfernen.
Die Sprachenfrage in Bosnien und Herzegowina Das Bemühen charakteristisch, alle drei Sprachen so weit als möglich von einander zu entfernen. Zu diesem Ziel ist eine sehr umfangreiche sprachliche „ethnische Säuberung“ angewendet worden.
Die Sprachenfrage in Bosnien und Herzegowina Das Hinauswerfen von Elementen der Sprache des zweiten oder dritten Volke, oder beider Völker was man als Deserbisierung, Dekroatisierung, Deislamisierung bezeichnen kann war charakteristisch Stattdessen wurden reine ethnischer Elemente importiert (kroatisierung, islamisierung, serbisierung)
Die Sprachenfrage in Bosnien und Herzegowina Die Richtlinien der bosnischen Ortographie wurde von der Komission für Rechtschreibung der bosniakischen Kulturgesellschaft „Preporod“ (Wiedergeburt, Erneuerung, Renaissance) ausgearbeitet. Es kam zu einer Re-Orientalisierung der Sprache durch Wiederbelebung und Neueinführung türkischer, arabischer sowie persischer Lehnwörter.
Die Sprachenfrage in Bosnien und Herzegowina Dadurch soll der Unterschied zu anderen Sprachen hervorgehoben werden. Beispiele dafür sind: aždaha = Drache mehlem = Balsam pehliva = Artist rahatluk = Zufriedenheit
Probleme der Bosnischen Sprache Für das problemlose Funktionieren einer Sprache benötigt man eine kodifizierte Norm in Form von Rechtschreibung, Wörterbuch und Grammatik . Die bosnische Sprache besitzt derzeit nur ersteres.
Probleme der Bosnischen Sprache Am kompliziertesten wird jedenfalls die Ausarbeitung einer grammatikalischen Norm, wenn man die Tatsache bedenkt, dass die Ausarbeitung einer Grammatik erstklassige Grammatiker erfordert, die schon in der bosnisch-herzigowinischen Vorkriegslinguistik abgegangen sind
Probleme der Bosnischen Sprache Derzeit kann man von einer einheitlichen Sprache in Bosnien-Herzegowina nicht sprechen, es besteht eine kroatische, bosnischen und serbische Sprache, und dies nicht nur faktisch, sondern ganz offiziell.
Unterschiede zu Kroatisch und Serbisch Ortographie Die Futurform wird anders gebildet: Uradit ću to. (Bosnisch/Kroatisch) Uradiću to. (Serbisch)
Unterschiede zu Kroatisch und Serbisch Morphologie Wind: vjetar (Bosnisch/Kroatisch/ijekavisch Serbisch) - vetar (ekavisch Serbisch) Milch: mlijeko (Bosnisch/Kroatisch/ijekavisch Serbisch) - mleko (ekavisch Serbisch) wollen: htjeti (Bosnisch/Kroatisch/ijekavisch Serbisch) - hteti (ekavisch Serbisch)
Unterschiede zu Kroatisch und Serbisch Vokabeln Geschichte: historija (Bosnisch) - povijest, historija (Kroatisch) - istorija (Serbisch) Uhrmacher: sajdžija (Bosnisch/Serbisch) - urar (Kroatisch) - časovničar (Serbisch) Tisch: sto oder hastal (Bosnisch) - stol oder trpeza (
Literaturverzeichnis Boris Neusius – Die Sprachenfrage in Bosnien und Herzegowina Werner Lehfeldt – Zur gegenwärtigen Situation des Bosnischen Branko Tošović – Linguistik des Krieges – Krieg der Linguisten www.wikipedia.org www.bosnien-herzegowina.info/politik.htm