Wojciech A. Trojanowski Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
(FREMD-)SPRACHEN LERNEN
Advertisements

Sprache und Linguistik 1
Von Christoph Drobnitza und Andreas Lenzen
Die Sprache im World Wide Web
Deutsch als plurizentrische Sprache
Sprachen lernen mit Neuen Medien
Individuelle und gesellschaftliche Bedeutung des Sports
Inhalt: Einführung Dialekte Norditaliens
Übung zu Einführung in die LDV I
Landeskunde deutschsprachiger Länder 德语国家国情
Raumbezogene Identitäten nach Peter Weichhart
Seminar: Medienwandel und Sprachwandel/Textsortenwandel
Sprachverstehenstest in germanischen Sprachen
Geschichte und Sozialkunde kombiniert
I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro
EuropaRAThaus Erklärung Für ein Europa der Bürgerinnen und Bürger „Wir einigen keine Staaten, wir verbinden Menschen“ (Jean Monnet) Anlässlich.
DEUTSCH Präpositionen  nächste Seite
Ein erstes Zwischenfazit
Deutsches Institut Deskriptive Sprachwissenschaft
IMED-KOMM „Interkulturelle medizinische Kommunikation in Europa“
Martin Kravec 4.A Pavol-Horov-Gymnasium 2005/2006
Spezifik des fachbezogenen Sprachunterrichts Anita Emse, Lektorin der Fachhochschule Turiba.
Deutsches Institut Deskriptive Sprachwissenschaft
FACHSPRACHE Einführung.
Sociolinguistics Soziolinvistik
Patrick Hamouz   Die Euro-krise  .
TRANSAKTIONEN (Transaktionsanalyse)
Die häufigsten Ausreden
Interkulturelle Kommunikation
Выполнила ученица 8 «Б» класса Баранкина Даша
Die Wahl der 2. Fremdsprache
Die Entlehnungen-1 Die Entlehnungen spiegeln „Kriege und historisches Geschehen, Ideologien, Moderichtungen, Kulturwandel, wissenschaftliche und technische.
Vorstellungstheorie: Bedeutung als mentale Struktur.
Sprachgeschichte des Deutschen
Französisch – fit für Europa
Web 2.0 Interaktives Internet.
Die 3. Fremdsprache im sprachlichen Gymnasium
Theoretischer Hintergrund Systematische Wortschatzarbeit –
Feministische Politik als Engagement für Gerechtigkeit Vortrag am 25. Oktober 2005 im Rahmen der Ringvorlesung: Die Lust der Veränderung: Feminismus als.
Die Sprachwandel-Talkshow
Grammatikalische Begriffe im Unterricht
Fachwortschatz. Terminologie.
Terminologie Wortschatz der Fachsprache
Nachbar Deutschland Ein Mitgliedsstaat der Europäischen Union © Werner Röhrig – Weilburg Comenius – Projekt „Lernwerkstatt zur europäischen Kultur“
Překlad III: Einführung in die Fachübersetzung
Bedeutungswandel Vít Hrouda.
Standortsysteme im Postfordismus
Wortarten Verben - veränderbare (flektierbare) Wortart, die eine Tätigkeit, ein Geschehen, einen Vorgang oder einen Zustand bezeichnet - konjugierbar.
Wir wollten das Problem studieren. Warum studieren die Menschen in 21. Jahrhundert die Fremdsprache?
IB+IA_Anf Structura limbii Sommersemester 2015 Dr. Ileana-Maria RATCU.
IB+IA Anfänger Structura limbii Sommersemester 2015 Dr. Ileana-Maria Ratcu.
Ergebnisbericht zum Thema Bedarf an Fremdsprachen im Bereich Tourismus erstellt nach 82 extensiven Interviews, durchgeführt in sieben europäischen Ländern.
Einführung in die Semantik
Lexikalische Semantik
2. Vorlesungseinheit: Grammatik-Übersetzungsmethode
Emma Manucharian, Der Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD). ist eine gemeinsame Einrichtung der deutschen Hochschulen, fördert die internationalen.
 Gegenstand: soziale und kulturelle Sprachgebrauchsvariationen, gesellschaftlich verursachte Beeinflussung der Sprache  Einzelne Sprachvarietäten 
Patriotismus wird heute allgemein von Nationalismus und Chauvinismus unterschieden, insofern Patrioten sich mit dem eigenen Land und Volk identifizieren,
ASPEKTE DER SPRACHE UND IHRE VARIATION ( NATÜRLICHE SPRACHE, FACHSPRACHE, JUGENDSPRACHE, METASPRACHE, KUNSTSPRACHE )
Academic writing in German Deutsche Wissenschaftssprache Transition Module 5a developed by Elisabeth Wielander.
VO#1: Lexikologie als sprachwissenschaftliche Disziplin Lexikologie, Matej-Bel-Univeristät in Banská Bystrica, Z. Tuhárska.
1) Das Wort als sprachliche Grundeinheit; 2) Das Problem der Grundeinheit der Sprache 3) Die Definition des Wortes;
Vo#1:Semantik als Wissenschaft Semantik I Matej-Bel-Universität in Banská Bystrica Zuzana Tuhárska.
Thema 2: Der deutsche Wortschatz in historischer Sicht Teil 1.
o relativ junger Begriff o Der Bestandteil des Lebens, der Innen- und Außenpolitik o EXPLIZITE SPRACHENPOLITIK Grundsätze, Regelungen, Gesetze, finanzielle.
Wir begrüßen Sie zur Informationsveranstaltung über das
10 Gründe, Deutsch zu lernen
VO#3: Aspekte der Bedeutung Semantik I Matej-Bel-Universität in Banská Bystrica Zuzana Tuhárska.
Die Fachsprache im Chemieunterricht
Wortschatz-M Englisch Zuerst!
 Präsentation transkript:

Wojciech A. Trojanowski Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy Der Wortschatz als Spiegel unserer Zeit und der Tendenzen der gegenwärtigen deutschen Sprache Wojciech A. Trojanowski Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy

Inhaltsüberblick 1. Zum Wortschatz 2. Der deutsche Wortschatz 3. Lexikalischer Wandel 4. Sprachwandel 5. Das Deutsche von heute 6. Anglizisierung 7. Fachwortschatz 8. Feministischer Einfluss 9. Zusammenfassung

1. Zum Wortschatz Der Wortschatz [lat. Lexik] ist die Gesamtheit der Wörter einer Sprache. Der Wortschatz gehört, neben der Grammatik, zu den Grundsteine jeder Sprache. Die Sprache ist ein System von Zeichen (vereinfacht Wörter) und Regeln (Grammatik) zur Verbindung von Wörtern in komplexe Strukturen. Die Lexik einer Sprache kann man in zwei Guppen verteilen: Wortschatz mit semantischer Funktion (Substantive, Verben, Adjektive, etc.), Wortschatz mit grammatischer Funktion (Präpositionen, Konjunktionen, etc.). Der Gegenstand dieser Behandlung ist die erste Gruppe. Der Wortschatz eines Sprechendes ist die Gesamtheit der Wörter, über die ein Sprecher verfügt. Man unterscheidet: aktiver Wortschatz (Wörter, die ein Sprechender verwendet) passiver Wortschatz (Wörter, die ein Sprechender versteht)

2. Der deutsche Wortschatz Der deutsche Wortschatz ist der Kontinuum des Wortschatzes früheren Sprachstufen des Deutschen. Das älteste Deutsche übernahm den (ur-)germanischen Wortschatz. Das Althochdeutsche (Ahd. Wortschatz) ist ein Kontinuum der hypothetischen (nicht schriftlich belegten) Indoeuropäischen Sprache. Traditionel kann man im Wortschatz einer Sprache zwischen: dem Erbwortschatz (einheimischen Wortschatz) und dem Lehnwortschatz (der aus anderen Sprachen (Einzelsprachen) übernommene Wortschatz) unterscheiden.

3. Lexikalischer Wandel Wortschatz: ● Erbgut (einheimischer Wortschatz) ● Lehngut (der aus einer fremden Sprache übernommene Wortschatz) ● Entlehnung ○ Fremdwort (z.B.: Job < engl. job) ○ Lehnwort (z.B.: Fenster < lat. fenestra) ● Lehnprägung ○ Lehnbedeutung (z.B.: taufen < lat. bapticare) ○ Lehnbildung ○ Lehnschöpfung (z.B.: Kraftwagen für frz.< lat. automobile) ○ Lehnformung ○ Lehnübersetzung (z.B.: Außenseiter < engl. outsider) ○ Lehnübertragung (z.B.: Urknall < engl. Big Bang

Leben der Wörter Verschwindung der Wörter Ahd. ‘barn’ > mhd. ‘kint’ (Kind) Ahd. ‘forn’ > dt. früher, vormals Wiederbelebung untergangener Wörter Neuschöpfung Entlehnung (Fremdwörter, Lehnwörter) Neubildung (Ableitungen, Zusammenset-zungen, Kurzwortbildungen) Neuprägung

4. Sprachwandel Der Begriff Sprachwandel umfasst alle Veränderungen des Sprachsystems, der eine Sprache unterliegt. Die Veränderbarkeit einer Sprache ist eine typische Eigenschaft jeder Einzelsprache. „Sprachwandel gibt es in allen Sprachen, zu allen Zeiten und in allen Bereichen” des Sprachsystems. „Die Welt ändert sich; es gibt ständig technischen Fortschritt und die Sprache muss sich deshalb ebenfalls ändern, um mit der Entwicklung der Welt Schritt zu halten” ”Der Sprachwandel wird von den Zeitgenossen als Sprachverfall wahrgenommen” (vgl. KELLER 2004)

Die Ebenen des Sprachwandels: Der Sprachwandel umfasst alle Ebenen des Sprachsystems: phonetisch-phonologische Ebene lexikalische Ebene semantische Ebene syntaktische Ebene morphologische Ebene (vgl. STEDJE 2004: 18)

Ursachen des Sprachwandels Es wird zwischen innensprachlichen und außensprachlichen Ursachen unterscheiden: innensprachliche Ursachen: eine sprachliche Veränderung zieht eine andere nach, so dass eine Kettenreaktion entsteht. Wirkung anderer Sprachen (Sprachkontakt, Prestigsprache) außensprachliche Ursachen: Sprache ist eine soziale Erscheinung, in der sich politische, soziale, technische und wissenschaftliche Veränderungen und Verhältnisse widerspiegeln. (vgl. STEDJE 2004: 18)

5. Das Deutsche von heute Das moderne Deutsche wurde nach dem Jahre 1945 gestaltet. 1945-1989 entwickelte sich das Deutsche in zwei unabhängigen Ländern (Deutsche Bundesrepublik und Deutsche Demokrati-sche Republik). Seit 1945 kam es zu (unter anderen): Entwicklung des Rundfunks und Fernsehens dem Aufstieg der Rolle der Medien Globalisierung (v.a. Kommunikation) Technisierung und Digitalisierunge der Gesellschaft Spezialisierung im Beruf Entwicklung aller Wissenschaftsgebiete Das Deutsche Sprachgebiet Das Deutsche wird in der Schweiz, in Österreich, Liechtenstein, Luxemburg, in Südtirol (Norditalien) gesprochen. (vgl. STEDJE 2004: 197)

Moderne Sprache „Die modernen Massenmedien Presse, Funk und Fernsehen haben nach dem 2. Weltkrieg eine immer stärkere Stellung und größere Einflussmöglichkeit bekommen. Kaum jemand lebt heute mehr in einem isolierten sprachlichen Milieu” (vgl. STEDJE 2004: 166)

Merkmale - Sprache und Umgebung Normierung der Sprache Geschriebene S. nähert sich der gesprochenen S. Hochspezialisierung im Beruf Wirtschaftliche Entwicklung Technisierung Amerikanisierung und Globalisierung Computer und Internet Tourismus…

Tendenzen im heutigen Deutschen Amerikanisierung und Internationalisierung Technisierung Verwissenschaftlichung Tendenz zur Kürze und Konzentration Abkürzungssprache Vereinfachung

Gegentendenzen Standardisierung Differenzierung Internationalisierung Die Entwicklung der deutschen Sprache lässt sich in zwei gegenseitigen, sich ausschließenden Richtungen darstellen: Standardisierung Internationalisierung Vereinfachung Differenzierung Individualisierung Intellektuarisierung vs. (vgl. STEDJE 2004) Zur Standardisierung der Sprache beitragen Massenmedien (Rundfunk, Fernsehen und überregionale Presse), Hochdeutsche als die in der Schu- len gelehrte Sprache und überregionale nationale Verkehrssprache. Auf der anderen Seite gewinnt dialektal geprägte Umgangssprache an Bedeutung (Alltagssprache, Internet). Man beobachtet Tendenz zur Spe- zialisierung und Technisierung der Sprache – die wachsende Rolle der Fach- Sprachen bzw. Fachterminologie.

Sprachökonomie Akronyme Kürzung ADAC, EU, DAAD, UN, UNESCO, SOPA Rolli; Pulli; Kuli; Profi; Uni; Mathe; HDL (=hab dich lieb) Bb (=bis bald) cu (=See you = wir sehen uns) g&k (=Gruß & Kuss) Ko10mispä (=Komme 10 Minuten später)

6. Anglizisierung Anglizismus: Übertragung einer für das Englische charakteristischen sprachlichen Erscheinung auf eine nicht englische Sprache. Die Anglizismen werden im Deutschen aus zwei Gründen verwenden: a) als „Bedürfnis-Lehnwörtern” (Fachwörter) b) als „Luxuslehnwörtern” (stilistischer Wert der Fremdwörter) Das Deutsche ist eine Kultursprache. Sie wird durch eine zivilisierte und entwickelte Gesellschaft gesprochen. Infolge des Kontaktes der Deutschen mit anderen Sprecher aus aller Welt dringen ins Deutsche zahlreiche Fremdwörter.

Gründe für den Gebrauch von Anglizismen ● Englisch als Lingua franca (internationale Verkehr-sprache: Wissenschaft, Politik, Tourismus…) ● Differenezierung der Bedeutung Lied > Song; Schläger > Hit; ● Mode/Prestige (stilistischer Wert/Prestige) Pardon! > Sorry!; Adieu! > Bye!; Boutique > Fashion Store; Fete > Party; Chanson > Song; Mon Dieu! > Oh my God!; Crème > Cream; Rendezvous > Date; Mannequin > Model; Niveau > Level ● in Anlehnung an den Begriff „lingua franca” kommen immer häufiger englische Fremdwörter in verschiedenen Situationen zum Gebrauch: Event, Energydrink, Cash-Flow, cool, Comeback

Es verkauft sich besser Die englischsprachigen Bezeichnungen der Züge in Deutschland InterCity (IC) InterCityExpress (ICE) InterRegio (IR) CityExpress (CE) RegionalExpress (RE) InterCityNight (ICN) „Sprache dient nicht nur zum Kommunizieren, sie dient auch zum Imponieren” (KELLER 2004)

Weitere Beispiele für Gebiete der Sprache, in den Anglizismen häufig gebraucht werden: Mediensprache: ● Vielfalt der Entlehnungen Stars; Storys; Liebeskick; Style; News; Glamour; Highlight; Highheels; Skyline; Supershow; Powerfrau; Lifestyle; (aus Zeitschrift „Gala”) Jugendsprache: ● Geheimwortschatz: Speed, Grass, high, Trip ● Interjektionen und Gesprächspartikeln wow, well, okay, shit, anyway ● Grußformeln: Yo!, Hi!, Hey!, Bye!, Peace! ● Routineformeln und Slogans: Good Stuff, No Joke!, So what?, here we are! Computer-/Internetsprache: Browser, Chat, Display, Domain, Gateway, Harddisk, Homepage, Host, Laptop, Link, Server, Storage, Web… im Bereich der Wirtschaft und Finanz: Manger, Management, Marketing, Controlling, Relationship, prepaid Card, Promotion, Direktbanking…

Anglizismen - Jugendsprache Wir schlüpfen morgens easy in unseren Slip, T-Shirt oder unseren Body, breakfasten bei Mc Donald’s, lunchen im nächsten Fast-Food, holen unser Bier im Sixpack und zu unserer Verschönerung eine Moisture-Cream im Body-Shop, gehen zum Hair-Stylist, informieren uns am Service-Point, fahren mit unseren Kids im Inter-City, sitzen am Computer, am Scanner oder am Laptop, betätigen uns als Online-Surfer, bezahlen für unsere CityCalls… und die Jüngeren finden das meist cool und die Älteren meist nicht o.k.! (Der Text stammt aus einer Seminararbeit einer Studentin) 74 Wörter; davon 21 Fremdwörter (28,4%) 21 Substantive; davon 18 Fremdwörter (86%) Ca. 40% aller Neologismen sind Anglizismen

Umfragen - Anstellung zu den Anglizismen Sollten die Deutschen deutsch-englische Mischwörter wie „brainstormen” oder „Automatenguide” im Sprachgebrauch vermeiden? JA 74% NEIN 23% Quelle: Der Spiegel, 40/2006, S. 185

Welcher Aussage stimmen Sie eher zu: Englische Ausdrücke…? …bereichern die deutsche Sprache …sind im Großen und Ganzen überflüssig 27% 66% Quelle: Der Spiegel, 40/2006, S. 188)

7. Fachwortschatz Fachwortschatz bildet Kernelement jeder Fachsprache. Fachwörter nennen die Sachverhalte möglichst präzis. Sie sind kontextautonom und monosemantisch (jedes Fachwort bzw. Terminus bezieht sich nur auf einen Gegenstand). Die nicht-fachsprachliche Wörter sind meist polysem. Jedes allgemeinsprachliches Wort kann terminologisiert werden. In diesem Falle ändert sich die Wortform nicht, sondern die semantische Seite des Lexems neu festgelegt wird. Die wichtigste Wortart ist Substantiv. Fachtexte beinhalten viel mehr Substantive als andere Wortarten. Es werden auch Substantivierungen von Verben gebildet. Durch Anwendung von Substantive gewinnt man an Eindeutigkeit. Der Text beinhaltet moöglichst viel präzsise Informationen über einen Gegenstand. Dieser Sprachstil nennt man Nominalstil. Von Bedeutung sind auch Verben und Adjektive.

mit Hochdruck arbeiten – mit Eile und aus allen Kräften Die Fachsprachen beeinflussen die Gemeinsprache. Man spricht dabei von Technologisierung der Sprache. Es werden immer mehr Fachwörter verwenden. Der Sprachstil wird Nominalisiert. Mehrere lange Zusammensetzungen führen zur Verdichtung der Information, was die Verständigung des Textes erschwert. Es kam zur Spezialisierung im Beruf von vielen Leute auf dem deutschsprachigen Gebiet, sodass verwenden die Deutschen immer mehr Fachwörter, Fachphraseolo-gismen in der Allgemeinssprache. Das Fachwissen hat unseres Leben stark beeinflusst, sodass man Umgangsprachliche Metaphern verwendet, die ihren Ursprung in den Bereichen der Technik haben: mit Hochdruck arbeiten – mit Eile und aus allen Kräften eine lange Leitung haben – langsam begreifen in ein schwarzes Loch fallen – vergessen (vgl. STEDJE 2004: 196-197; FLUCK 1996: 162-169)

Besonderheiten der Fachsprachen mehrsilbige Komposita werden in gesprochener Sprache verkürzt: Trapezgewindeschleifmaschine (>Schleifmaschine) Rotationskolbenmotor (>Kolbenmotor) Lohn|steuer|jahres|ausgleichs|antrags|verfahren (>Jahresausgleich) Schallplatte (>Platte) Füllfederhalter (>Füller) (vgl. FLUCK 1996: 47-56)

Komposita statt einen Nebensatz Nervenberuhigungsmittel (Arzneimittel, das die Nerven beruhigt) Betriebsklima (menschliche Atmosphäre innerhalb eines Betriebes)

Kurzwörter (Prinzip der Sprachökonomie) Kürzung der Komposita (Akronyme) Europäische Union – EU Sie können doch erweitert werden: EU-Kommision Allgemeine Deutsche Automobil Club – ADAC ADAC-Mitglieder

Internationalismen (bes. in Fachsprachen): Univerbierungen: Mischanlage > Mischer Rechenanlage > Rechner Bohrmaschine > Bohrer Internationalismen (bes. in Fachsprachen): Lehnwörter, die aus lateinischen und griechischen, manchmal auch englischen Wortstämmen gebildet sind

Internationalismen - Deutsch ist leicht Der Begriff Internationalismus bezeichnet ein Wort, das in gleicher Bedeutung und gleicher oder ähnlicher Form in verschiedenen Sprachen vorkommt. Adresse; Airport; Ambulanz; Appartment; Artislt; Autor; Baby; Camping; City; Club; Dekoration; Demokration; Dimension; Disskusion; Dokumentation; E-Mail; Fan; Fastfood; Information; Klient; Kongress; Operation; Party; Produkt; Shop; Theater, Transport; TV (Television); Volumen; WC; Zentrum

8. Feministischer Einfluss In den 70er Jahren kam die feministische Bewegung nach Deutschland. Sie umfasste unter anderen die Sprache. Die durch Feministinnen festgelegte Kritik des Sprachgebrauch (Sexismus) hat zum Sprachwandel beigatragen. Der feministisch initiierte Sprachwandel wird vor allem bei den neuen Indefinitpronomen und den femininem Berufsbezeichnungen deutlich. Diese Wortneuprägungen, Ableitungen auf –in und Komposita mit –frau sind gute Beispiele für eine Femini-sierungstendenz innerhalb der Sprache der Gleichbehandlung. Movierung auf –in (Suffigierung) Koch – Köchin Kanzler – Kanzlerin Schriftsteller – Schriftstellerin -mann > -frau Kaufmann – Kauffrau Fachmann – Fachfrau (vgl. SAMMEL 2001: 87-122)

(der) Namensvetter (die) Namensvetterin Die feministische Sprachwissenschaftlerin haben „Derivation” in Frage gestellt. Dies hat L. F. Pusch in seinen Glossen erklärt. Sie nahm als Beispiel das Wort „Namensvetter”. (der) Namensvetter (die) Namensvetterin Sie stellte die Frage: was bedeutet eigentlich die Anwendung der Derivation. Sie hat das mit dem Norwegischen verglichen: navnebror (Namensvetter > Namensbruder?) navnesøster (Namensvetterin > Namensschwester?) Sie hat die Form „Namensschwester” (in Anlehnung an das Norwegische) fürs Deutsche vorgeschlagen. Sie nannte noch andere Beispiele, u.a.: Man sagt: z.B. Linguisten (männlich) - geschlechtsneutral: Studierenden? - oder LinguistInnen (vgl. PUSCH 1984: 151-153)

Schlussfolgerung (nach L. F. Pusch): Männer haben Frauen jahrtausendlang aus dem öffentlichen Leben ausgeklammert - Konsequenz für den Wortschatz: es fehlt einige Feminina (vgl. PUSCH 1984: 152)

9. Zusammenfassung Die Sprache entwickelt/verändert sich ständig Es werden neue Wörter gebildet oder aus fremden Sprachen entlehnt, andere Wörter kommen außer Gebrauch Auch das Idg. übernahm Entlehnungen „Sprachzustände sind keine Endzustände von Prozessen, sondern transitorische (vorübergehende) Episoden in einem potenziell unendlichen Prozess kultureller Evolution” (vgl. KELLER 2004)

Literaturverzeichnis Fluck, Hans-Rüdiger (1996): Fachsprache. Einführung und Bibliographie. Tübingen: W. Fink, Keller, Rudi (2004): Sprachwandel. (Quelle: phil-fak.uni-duesseldorf.de/rudi.keller; Zugriff: April 2012), Knipf-Komlósi, Elizabeth/Rada, Roberta/Bernáth, Csilla (2006): Aspekte des Wortschatzes. Budapest: Bölcsész Konzorcium, Kohrs, Peter (Hrsg.) (2007): Deutsch in der Oberstufe. Bonn: Schöningh, Nübling, Damaris (Hrsg.)(2006): Historische Sprachwissenschaft des Deutschen. Tübingen: G. Narr, Pusch, Luise F. (1984): Das Deutsche als Männersprache Frankfurt am Main, Sammel, Ingrid: (2001): Einführung in die feministische Sprachwissenschaft. Berlin, Stedje, Astrid (2004): Deutsche Sprache gestern und heute. Tübingen: W. Fink,