EINLEITUNG ZU DEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN
Piktogrammen
Vom Piktogramm zur Buchstabe (W.M. Flinders Petrie)
Auge = Ayin
Omicron = ‘Ayn (Auge)
Andere Buchstabe Alp (Ochs) = אּ = A Bet (Haus) = ב = B Gaml (Stock) = ג = G/C Digg (Fisch) = ד = D
Keilschrift
“... zwischen Ägypten und dem Land der Hatti, für guten Frieden und gute Bruderschaft…”
Die Parteien
Schreiber
Aschokas Anordnungen: 250 v.C.
Technische Entwicklung der Schriftmittel Ton Stein Papyri Metall
Technische Entwicklung der Schriftmittel c. 500 v.C - Pergament
Rom zur Zeit Hadrians (117-138)
Sankt Hieronymus: Lebenslauf eines gelehrten Übersetzers
Sankt Hieronymus: Lebenslauf eines gelehrten Übersetzers c. 340 in Kroatien geboren In der Stadt Rom ausgebildet Nach Frankreich und Deutschland gereist und in Trier angesiedelt 373 nach Syrien umgezogen 382 Dolmetscher des Papsts; beginnt, die Texten der Bibel zu sammeln Reist nach Jerusalem, um Hebräisch besser zu behersschen 15 Jahre Arbeit an die Vulgata 420 in Bethlehem gestorben
Das Mittlealter c. 750 Papyri durch chinesische Papiertechnologie ersetzt Erste Werke aus Persisch und Syrisch nach Arabisch; Griechisch folgt 830 – Bait al-Hikma in Bagdad (Abdallah Al-Mamun) - Hunayn ibn Ishaq - Thabit ibn Qurra 1085 - Schule von Toledo (Raymond de Sauvetât / Raimundo Jiménez de Rada) - Adelard von Bath - Gerhard von Cremona - Iohannes Avendehut (Yahya ibn Daud) - Domingo Gonzalo - Hermannus Alemannus - Robert von Chester
Bücher im Mittelalter
Bücher im Mittelalter
Schreibmaschinen Erste Hinweise 1682 Erstes Patent 1714 Danisches Modell (1865) Amerikanisches Modell (1876)
Textverarbeitungssystemen
Textverarbeitungssystemen “Textverarbeitung” - erst um 1970 von IBM benutzt, um das Unterstuzungssystem ihrer electrischen Schreibmaschinen zu bezeichnen
Textverarbeitungssystemen Seitdem ist das Wort enger mit Rechnern verknüpft.
Die Dolmetscherei: Unter dem Zeitdruck des 20. Jahrhunderts
Die Dolmetscherei: Unter dem Zeitdruck des 20. Jahrhunderts
Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts Von Konsekutiv- zu Simultanübersetzung
Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung Vorsicht: Die Dauer einer Sitzung ist nicht von der benutzten Sprachdienstleistung abhängig. Die Anzahl der Wörter hat eigentlich wenig mit der Bedeutung eines Ausdrucks zu tun.
Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man ca. 500-700 Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter pro Tag UN – 2.000 Wörter pro Tag EG – 2.500 Wörter pro Tag (Totalkosten pro EG-Staatsangehörige = 2 Euro jährlich).
Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man ca. 500-700 Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter pro Tag Übersetzungssoftware: funktionieren sie?
Übersetzungssoftware: funktionieren sie? Beispiele: Carlos die Tschechin fährt Motorrad für Tief. Die Geburten waren ein kriegerisches Volk. Diese Skulptur wurde 1930 von Brancusi hingerichtet.
Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man bis 500-700 Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter pro Tag Übersetzungssoftware: funktionieren sie? CAT-Tools: Das Konzept von Computer-Assisted Translation
Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man bis 500-700 Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter pro Tag Übersetzungssoftware: funktionieren sie? CAT-Tools: Das Konzept von Computer Assisted Translation Können CAT-Tools wirklich die Produktivität steigern?
Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man bis 500-700 Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter pro Tag Stimmerkennungssoftware – 150 Wörter pro Minute?
Der Zeitdruck des 20. Jahrhunderts Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Simultanübersetzung Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man bis 500-700 Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter pro Tag Stimmerkennungssoftware – 150 Wörter pro Minute? - Die Realität: “Drachentrainer” in der EG
Schluss “Je mehr Zeit man spart, umsoweniger Zeit hat man.”
Schluss [P.S.]
Schluss [P.S.] “Das Leben ist eine Brücke; geh über sie hinweg aber baue kein Haus darauf.” -- Jesus Christus (Apokryphal) Der Übersetzer arbeitet auf einer Brücke, weder auf einem Ufer noch auf den anderen. Der Dolmetscher wohnt in seinen Koffern.
Ende