Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1 Typen elektronischer.

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Webinar für [Name der Gruppe] [Name des Institutes]
Advertisements

g²HANDEL Auftragsverwaltung für Handelsvertretungen
g²FAHRZEUG Auftragsverwaltung für den Fahrzeughandel
Stud.ip - Was ist das?! Kleiner Leitfaden für die ersten Schritte im System.
Daten fließen lassen XML in Microsoft Office 2003 Lorenz Goebel Frank Fischer
PADLR Submodul Modular Content Archives Ein Content Browser für Lehr- materialien aus der Elektrotechnik Dipl.-Ing. Mark Painter Institut für Nachrichtentechnik.
Seminar Textmining WS 06/07 Themen Übung 9 Multilingualität Weitere Termine: 13.7.Symbolfolgen und PageRank Findlinks mitstreiter gesucht!
Pflege der Internetdienste
Datenbankzugriff im WWW (Kommerzielle Systeme)
Erschließen von semantischen Referenzen mit Ontology-Reasoning-Werkzeugen Das Ziel dieser Masterarbeit war die Erweiterung des ORBI Systems um ein Inferenz-System.
HTML - Einführung Richard Göbel.
Java: Grundlagen der Sprache
DOM (Document Object Model)
Internetstruktur Das Internet besteht aus vielen Computern, die weltweit untereinander vernetzt sind.
XINDICE The Apache XML Project Name: Jacqueline Langhorst
Windows Explorer.
Integrierte Übersetzungsprozesse
SYSTRAN Information and translation technologies.
Support.ebsco.com Lernprogramm zur einfachen Suche in wissenschaftlichen Bibliotheken.
Rigi und Web2Rsf vorgestellt von Tobias Weigand. Inhalt Ziel von Web2Rsf und Rigi Vorstellung des Parsers Web2Rsf Vorstellung des Werkzeugs Rigi Analyse.
Access 2000 Datenbanken.
Excel Kurs Teil I Excel starten, Verknüpfungen auf dem Desktop anlegen. F. Bäumer.
© by TMND GmbH TMspeak Automatisierte Vertonung strukturierter Textinformationen TMND GmbH Vortrag von der.
Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme.
Die Bank von morgen - eine neue Welt für IT und Kunden? 23. Oktober 2001.
Grundschutztools
Translation–Memory–Systeme in der Softwarelokalisierung
Ausbildung in Softwarelokalisierung
FH-Hof HTML - Einführung Richard Göbel. FH-Hof Komponenten des World Wide Webs WWW Browser HyperText Transfer Protocol (HTTP) via Internet WWW Server.
Informationen finden und beurteilen
16 Kostenrechnung
Automatische Übersetzungen mit Google
MS Excel, Open-/LibreOffice Calc Die Menüs I Office-Logo (Excel2007) bzw. Datei (andere): die Standard-Datei- und Druckoperationen; bei MS Excel hier auch.
Einstellungen im Web für Outlook
Computergestützte Übersetzung und Terminologieverwaltung
SOFTWARE.
Vorstellung.
6 Mit dem Internet Explorer im WWW arbeiten
Michael Haverbeck System Engineer
Hyperlinks und Anker Links notieren
Die komplette CRM-Lösung für Ihre Kontakte im Innen- und Aussendienst
Warum brauche ich ein CMS – Content Management System?
Project Perseus Der volle Projektname lautet Perseus Digital Library Project. Das Projekt begann in 1985 als Experiment zur Digitalisierung von Bibliotheken.
13. Grundlagen des Seriendrucks
Ganzheitliches Projekt-, Ressourcen- und Qualitätsmanagement 1 Reports und AddOns Auf den folgenden Seiten wird Ihnen die Funktionsweise der Reports und.
Aktuelle Produktstände – TRIBASE
CRM TimeLog… TimeLog … Wie gross ist der Anteil der Lohnkosten in Ihrem Unternehmen?
Reporting in licensing online
Oliver Spritzendorfer Thomas Fekete
MINDREADER Ein magisch - interaktives Erlebnis mit ENZO PAOLO
Simlab®1 Prozess-Optimierung im medizinischen Labor
ICT – Modul Textverarbeitung
____________________________________________________________________________________________________________________________________________ Arbeit, Bildung.
Die Publikations- datenbank des AIT Karl Riedling.
Die Management-Tools von Z&H COACH beinhalten zentrale Hilfsmittel für ein Management-System. Sorgfältig angewendet führen diese Tools Ihr Unternehmen.
Bfu – Beratungsstelle für Unfallverhütung Transit NXT von STAR in der bfu Feierabendgespräch Tecom, 11. Juni 2014, Bern Antonio Cifelli, Übersetzer
Text Encoding Initiative Universität zu Köln Daten- und Metadatenstandards Seminarleitung: Patrick Sahle Seminarleitung: Patrick Sahle Referentin: Anna.
Aufbau von Systemen Direkte Systeme Transfersysteme Interlinguasysteme
Greenstone. Theoretischer Teil Entstehung: Entwickelt vom New Zealand Digital Library Project an der Universität von Waikato Kooperation mit der UNESCO.
Tutorial Holdings Management Erstellen, Bearbeiten und Zuweisen von Links für Full Text Finder support.ebsco.com.
1 Prozesse im Studierendenmanagement Kontext: Studierenden anlegen Sonstige Aktivitäten: Suchfunktion, s verschicken, diverse Auswertungen.
1 Prozesse im Studiengangsmanagement Kontext: Neues Abschlussziel erstellen Neues Studienfach erstellen.
Excel-Tool: Beschwerdeanalyse  Folie 1 von Bitte Makros aktivieren Das Excel-Tool funktioniert nur mit eingeschalteten Makros. Eventuell erhalten.
SPLA – Monatsreport Tech Data Licensing Online [LOL] techdata.com.
„Warum ist Sia translations das Richtige für mich?“ „Warum ist Sia translations das Richtige für mich?“ Was bekommen Sie automatisch von uns? KKostenlose.
Konzepte von Terminologie-Datenbanken
Vergleich von Terminologie-Datenbanksystemen
 Präsentation transkript:

Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer – Ein Überblick – Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. März 2000 1 Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge 2 Vollautomatische Übersetzungssysteme 3 Evaluation von Übersetzungssystemen mit der Sprachrichtung Englisch–Deutsch und Deutsch–Französisch 4 Elektronische Glossar- und Terminologieverwaltung 5 Translation-Memory-Systeme 6 Integrierte Systeme 7 Evaluation von Translation-Memory-Systemen

Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge

Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer — Systemtypen — Textbausteine Vollautomatische Übersetzungssysteme Terminologieverwaltungssysteme Translation Memories / Übersetzungsspeicher Integrierte Übersetzungssysteme

Textbausteine

Textbausteine für französische Geschäftskorrespondenz – Computergestützte Briefstellhilfen – una EUROBRIEF 3.0 Langenscheidts Geschäftskorrespondenz 2.0 Basieren auf einem Inventar an Textbausteinen. Der Brief wird zunächst in deutscher Sprache erstellt und dann in die Fremdsprache übertragen.

una EUROBRIEF Adreßverwaltung

una EUROBRIEF Briefstruktur

una EUROBRIEF Textbausteinhierarchie

una EUROBRIEF Variablenbearbeitung in Textbausteinen

una EUROBRIEF Deutscher Brieftext

una EUROBRIEF Transformierung ins Französische

Dokumentenexport nach Microsoft Word Langenscheidts Geschäftskorrespondenz Auf der Basis von Textbausteinen erstellter Angebotsbrief Dokumentenexport nach Microsoft Word

Bewertung Präsentationskonventionen der französischen Geschäftskorrespondenz werden nur unzureichend berücksichtigt. Differenzierter Gebrauch von Anrede- und Grußformeln im Französischen wird nicht reflektiert. Fehler bei den Entsprechungen zwischen deutschen und französischen Textbausteinen.

Vollautomatische Übersetzungssysteme

Vollautomatische Übersetzungssysteme Architekturen von MÜ-Systemen Das Vauquoi‘sche Dreieck der Transferebenen Interlingua Synthese/ Generierung Semantischer Transfer Analyse Zielsprache 3 Syntaktischer Transfer Zielsprache 2 Direkter Transfer Quellsprache 1 Zielsprache 1

Vollautomatische Übersetzungssysteme Sprachpaar Englisch–Deutsch: Logos 7.8.3 (Logos) Personal Translator plus ‘98/Office 2000 (Linguatec, IBM) Power Translator Pro 6.5 (Globalink) Systran PROfessional für Windows 2.0 (Systran) T1 Professional (Langenscheidt, L&H) Transcend 1.2 (HEISOFT, Intergraph) ... Sprachpaar Französisch–Deutsch: PowerTranslator Pro 6.5 (Globalink/L&H) Reverso 98 (HEISOFT, PROjectMT/Softissimo) PC-Dolmetscher (Software Brokers) Ikarus Translator Pro (CDV Software) FAMT

maschineller Übersetzungssysteme Evaluation maschineller Übersetzungssysteme

Evaluation der linguistischen Performanz maschineller Übersetzungssysteme Qualitätsbewertung Korrektheit von Grammatik, Orthographie, Wortwahl, Phraseologie Auf der Grundlage der von der ARPA entwickelten Fluency Evaluation Methodology, d.h. der intuitiven Bewertung von Sprechern der Zielsprache mit muttersprachlicher Kompetenz. Mediale Stellung zwischen der adequacy evaluation und der diagnostic evaluation. Black-Box-Evaluierung.

Evaluation der linguistischen Performanz Ausklammern der Benutzerschnittstellen aus der Evaluation. Keine Berücksichtigung der Einbindung von Werkzeugen wie Übersetzungsspeicher sowie deren Auswirkung auf die Übersetzungsqualität.

Evaluation von Übersetzungssystemen mit der Sprachrichtung Englisch–Deutsch

Linguistische Phänomene Englisch–Deutsch Anweisungsstrukturen (Instruktionstexte) Syntaktische Koordinationen Komposita Nebensätze

Instruktionstexte als Textbasis zur Evaluation maschineller Übersetzungssysteme Bedienungsanleitungen von technischen Geräten müssen innerhalb der EU jeweils in der Sprache des betreffenden Absatzlandes abgefaßt sein (Produkthaftungsgesetz) Lokalisierung von Softwareprodukten — kurze Versionszyklen Einsatz maschineller Übersetzungswerkzeuge gehört in diesen Bereichen bereits zur Realität

Evaluation anhand syntaktischer Koordinationen Koordinationen treten unabhängig von der Textsorte auf. Aufgrund ihres komplexen Analyseaufwands stellen sie eine Herausforderung für MÜ-Systeme dar. Typisch für Koordinationen ist das Auftreten von grammatischen Ellipsen, die bei der maschinellen Übersetzung die größten Probleme bereiten.

Evaluation anhand von Komposita Produktives Wortbildungsmittel: Testsätze aus Web-Seiten von Tourismus-Anbietern (kreativer Gebrauch von Komposita) Zwei Testläufe: a) mit authentischen Sätzen b) mit isolierten Komposita („X is a compound“)

Evaluation anhand von Nebensätzen Relevant bei der Übersetzung von Nebensätzen: Abgrenzung von Konstituenten Funktionsbestimmung (z.B. that-Sätze als Komplement- oder als Relativsätze) Unterschiedliche Wortstellung in AS und ZS, Tempusverschiebung usw.

Test Suite Korpusgröße 100 konstruierte Testsätze, die das linguistische Phänomen in unterschiedlichen Kontexten bzw. Varianten enthalten. 300 authentische Testsätze aus Instruktionstexten und Web-Seiten, die das jeweils anzuwendende linguistische Phänomen enthalten.

Fehlerklassifikation 1 „Satz bzw. Syntagma vollständig korrekt“ 2 „Satz bzw. Syntagma in bezug auf das zu überprüfende linguistische Phänomen grammatisch korrekt“ 3 „Satz bzw. Syntagma hinsichtlich des zu überprüfenden linguistischen Phänomens falsch“ 4 „Satz bzw. Syntagma falsch; Fehlerursache nicht eindeutig entscheidbar“

Übersetzungsrichtung EnglischDeutsch Präselektion von Systemen Logos 7.8.3 (Logos) Personal Translator plus ‘98 (Linguatec, IBM) Power Translator Pro 6.5 (Globalink) Systran PROfessional für Windows 2.0 (Systran) T1 Professional (Langenscheidt, L&H) Transcend 1.2 (HEI-Soft, Intergraph) Übersetzungsrichtung EnglischDeutsch

Ergebnisse der textsortenbezogenen Evaluation anhand von Instruktionstexten Übersetzungsoptionen Logos, PT plus 98, T1 bieten die Option, zwischen imperativischer und infinitivischer Übersetzung des englischen Imperativs zu wählen. Power Translator und Transcend können den englischen Imperativ nur imperativisch wiedergeben, Systran nur infinitivisch. Wörterbuchfilter Transcend verfügt als einziges System nicht über selektierbare Sachgebiete. Systran bietet zusätzlich eine Auswahlliste von Dokumententypen.

Statistische Auswertung Gesamtes Korpus (412 Sätze)

Übersetzungsergebnisse Imperativ im einfachen Satz Open the engine compartment. PT plus 98: Den Motorraum öffnen. T1: Den Motorraum aufmachen. Transcend: Öffnen Sie die Maschine Abteilung. Logos: Das Motorfach öffnen. Systran: Den Motorraum öffnen. PowerTransl.: Öffnen Sie das Motor-Fach.

Übersetzungsergebnisse Imperativ in parataktischer Struktur Position and align the machine. PT plus 98: Die Maschine plazieren und ausrichten. T1: Positionieren und die Maschine ausrichten. Transcend: Stellen Sie ein und richten Sie die Maschine aus. Logos: Die Maschine setzen und ausrichten. Systran: Die Maschine in Position bringen und ausrichten. PowerTransl.: Position und gleicht die Maschine an.

Formale Schwächen der Systeme bei der Übersetzung von Instruktionstexten Kapitelüberschriften: Logos, T1 Numerierungen: PT Plus, T1 Die von einem Punkt gefolgten Zahlen werden als Bestandteil des folgenden Satzes interpretiert: z.B.: engl. 3. Position the window grid where you want the new window to appear. dt. 3 positionieren das Fenstergitter., wo das neue Fenster erscheinen soll. [T1] Übersetzungsprozeß: PT Plus Bei sehr komplexen Satzstrukturen terminiert der Übersetzungsprozeß nicht immer. Nach eingestelltem Zeitablauf wird die Übersetzung abgebrochen.

Sprachliche Schwächen der Systeme Homonymie von Imperativ und Nomen: PowerTranslator z.B.: engl. Check the details. dt. Überprüfung die Details. Kongruenz, Kompositagenerierung: PowerTranslator Transcend z.B.: engl. brightness of the displayed image support staff dt. Helligkeit des gezeigt Bildes Stütze Personal

Ergebnisse der Evaluation anhand syntaktischer Koordinationen Statistische Auswertung Gesamtes Korpus (300 Sätze)

Übersetzungsergebnisse Koordinationen mit Ellipse des NP-Kopfes It offers the narrow width in men’s and women’s shoes. – PT plus 98: Es bietet die enge Breite in Mann- und Frauenschuhen an. – T1: Es bietet die schmale Breite in Männern und den Schuhen von Frauen an. – Transcend: Es bietet die enge Breite in Männer und die Schuhe von Frauen an. – Logos: Es bietet die enge Breite in den Schuhen Männer und Frauen an. – Systran: Sie bietet die schmale Breite in den Männern und in den Schuhen der Frauen an. – PowerTransl.: Es bietet die schmale Weite in den Schuhen Männer und Frauen an.

Übersetzungsergebnisse Koordinationen mit Ellipse der Präposition (1) Click on the shopping cart link found in our navigation bar at the top and bottom of every page. – PT plus 98: Klicken Sie auf die in unserem Navigations-strich am oberen Ende und Ende jeder Seite gefundene Einkaufswagenverbindung. – T1: Klicken Sie die Einkaufs-Karren-Beziehung, die oben in unserem Seefahrtenbar gefunden wird und den Boden jeder Seite an. – Transcend: Klicken Sie auf dem einkaufenden Wagen verknüpft gefunden in unserem Navigation Stab oben und Boden jeder Seite.

Übersetzungsergebnisse Koordinationen mit Ellipse der Präposition (2) Click on the shopping cart link found in our navigation bar at the top and bottom of every page. – Logos: Klicken Sie auf der Einkaufswagen-Verbindung, die sich am oberen und unteren Ende jeder Seite in unserer Navigations-stange befindet. – Systran: Die Einkaufskarrenverbindung an klicken, die in unserem Navigationsstab an der Oberseite gefunden wird und von jeder Seite grundieren. – PowerTransl.: Klicken Sie das einkaufend Handwagen-Glied an, das in unserer Navigation-Stange bei der Spitze gefunden wird, und unterst von jeder Seite.

Ergebnisse der Evaluation anhand von Komposita Statistische Auswertung Erkennung der Komposita in authentischen Sätzen Erkennung bei isolierten Komposita

Übersetzungsergebnisse Komposita diving adventures – PT plus 98: Tauchen Abenteuer – T1: tauchende Abenteuer – Transcend: Tauchende Abenteuer – Logos: tauchende Abenteuer – Systran: Tauchensabenteuer – PowerTransl.: Abenteuer springend

Übersetzungsergebnisse Komposita – PT plus 98: lounge chairs Gesellschaftsraumstühle – T1: steam room Dampfraum – Transcend: charter flights Grundungsurkunde Flüge – Logos: charter flights Satzungsflüge – Systran: shuttle bus Doppelventilkegelbus – PowerTransl.: charter flights Charta-Flüge

Ergebnisse der Evaluation anhand von Nebensätzen

Übersetzungsergebnisse Partizipiale Nebensätze His wife being so fond of jewelry, he brought her a necklace from India. – PT plus 98: Seine Frau, so mögend, von Schmuck, er brachte ihr eine Halskette aus Indien. – T1: Sein von Schmuck so übertriebenes Ehefrauenwesen, er sie eine Halskette aus Indien bringen. – Systran: Seine Frau, die in Schmucksachen so vernarrt ist, holte er ihr einen Necklace von Indien. – PowerTransl.: Seine Frau, die von Juwel so zärtlich ist, er brachte ihr eine Halskette von Indien.

Übersetzungsergebnisse Gerundiale Nebensätze mit Genitivobjekt The family were overjoyed at Ted's having been awarded a medal for life-saving. – PT plus 98: Die Familie war darüber überglücklich, daß Ted eine Medaille für Lebensrettung zuerkannt worden war. – T1: Die Familie war äußerst erfreut an Ted ist zuerkennen eine Medaille für die Bergung. – Systran: Die Familie waren @@overjoyed bei @@Ted, die eine Medaille für Lebensrettung zugesprochen wurde. – PowerTransl.: Die Familie wäre bei Ted überglücklich, haben sein verleihen eine Medaille für Rettung.

Bewertung der linguistischen Performanz der Systeme mit der Sprachrichtung Englisch–Deutsch (Hinsichtlich der Textsortenklasse Instruktionstexte) Alle Systeme sind grundsätzlich in der Lage, englische Imperative ins Deutsche zu übersetzen (Einschränkungen bei mangelnder Auswahlmöglichkeit). Mit einem geringen Vorsprung vor PT plus ist Logos insgesamt relativ zur Textsortenklasse der Instruktionstexte das leistungsfähigste System, gehört allerdings der oberen Preiskategorie an. Im mittleren Preissegment kann PT plus 98 bei Instruktionstexten als besonders geeignet betrachtet werden. PowerTranslator und Transcend kommen aufgrund ihrer Mängel nicht als MÜ-Systeme zur Übersetzung von Instruktionstexten in Betracht.

Gesamtbewertung der linguistischen Performanz der getesteten Systeme mit der Sprachrichtung Englisch–Deutsch

Evaluation von Übersetzungssystemen mit der Sprachrichtung Deutsch–Französisch

Linguistische Phänomene Deutsch–Französisch Morphosyntax und Semantik des Adjektivs Genus- und Numeruskongruenz Flexionsmorphologie des Adjektivs Homonymie der Adjektive und Adverbien Qualitäts- und Relationsadjektive Adjektivklassen: Bsp. Adjectif possessif Prä- und postnominale Stellung Positionsbedingter Bedeutungswechsel Adjektive mit präpositionaler Ergänzung Graduierung zielsprachen-relevant übersetzungs-relevant

Übersetzungsergebnisse Genus- und Numeruskongruenz Das Hotel befindet sich auf der Hauptstraße. Reverso: L’hôtel se trouve dans la rue principale. PowerTransl.: L’hôtel se trouve sur la rue principal. Logos: L’hotel se trouve sur la grand-rue. Flexionsmorphologie Ich studiere die griechische Grammatik. Reverso: J’étudie la grammaire greque. PowerTransl.: J’étudie la grammaire greque. Logos: J’étudie la grammaire grecque.

Übersetzungsergebnisse Homographie der Adjektive und Adverbien im Deutschen Er schreibt lesbar. Reverso: Il écrit lisible. PowerTransl.: Il écrit lisiblement. Logos: Il écrit lu. Relationsadjektive Sie forschen auf dem Gebiet der Sonnenenergie. Reverso: Ils font des recherches dans le domaine{région} de l’énergie solaire. PowerTransl.: Vous énergique dans la région de l’énergie de s’exposé à la soleil. Logos: Ils recherchent dans le domaine Ø l’énergie solaire.

Übersetzungsergebnisse Adjectif possessif Die Methode hat ihre Vor- und Nachteile. Reverso: La méthode a le leur devant les inconvénients et. PowerTransl.: La méthode a ses/leurs devant - et désavantages. Logos: La méthode a leur/ses avantages et les désavantages. Prä- und postnominale Stellung Er hat ein teures Auto. Reverso: Il a une chère voiture. PowerTransl.: Il a une voiture chère. Logos: Il a une voiture chère.

Auswertung Gesamtes Korpus (400 Sätze) Power Translator Bewertung Reverso Logos 40,35 47,75 43,25 Note 1 21,80 20,75 26,25 Note 2 37,34 29,50 29,00 Note 3 Note 4 0,50 2,00 1,50 Rang nach 1 3 1 2  1 + 2 62,16 68,50 69,50 Rang nach 1+2 3 2 1

Schwächen der Systeme Morphosyntaktische Schwächen Sie hat einen gewissen Charme. Reverso: Elle a une conscience le charme. Syntaktische und lexikalisch-semantische Schwächen Stellung des Adjektivs Gewisse Lehrer irren sich nie. PowerTransl.: Des professeurs certains ne se trompent jamais. Fehlübersetzungen von lexikalisierten Wendungen Er ist mit seinen Kräften am Ende. (être à bout de force) Logos: Il est à la fin avec ses forces. In Bezug auf Kontext/Semantik falsche Lexemwahl Die Hitze ist drückend. PowerTransl.: La chaleur est pesante. Lücken im Systemwörterbuch Er mag strohgelbe Pullis. Logos: Il veut ?Pullis ?strohgelbe.

Schwächen der Systeme Wiedergabe von Adverbien, die mit Adjektiven in prädikativer Stellung homograph sind Reverso: Wortklasse wird nicht erkannt Wiedergabe des Präteritums im Französischen Reverso: immer Imparfait PowerTranslator: immer Passé Composé Logos: immer Passé Composé Adjektive mit präpositionaler Ergänzung Alle Systeme selektieren in der Mehrzahl der Fälle nicht die korrekte Präposition. Adjektivreihungen mit elidiertem Bezugsnomen Ellipsen stellen für alle Systeme eine Problem dar.

Bewertung der linguistischen Performanz der Systeme mit der Sprachrichtung Deutsch–Französisch PowerTranslator und Reverso verfügen nicht über Lexikonfilter, die Homographien auflösen könnten. Bsp: (dt.) Das erste Schulfach ist Lesen. PowerTransl.: ... des récoltes. Logos: ... des vendanges. PowerTranslator bietet keine Möglichkeit, Mehrwortausdrücke in das Systemlexikon einzutragen, Reverso nur in eingeschränktem Maße.

Bewertung der linguistischen Performanz der Systeme mit der Sprachrichtung Deutsch–Französisch Für qualitativ hochwertige Übersetzungen ist der Posteditionsaufwand als zu hoch einzuschätzen. Die getesteten Systeme kommen aufgrund ihrer Mängel nicht als MÜ-Systeme zur Übersetzung publikationsreifer Dokumente in Betracht. Die Systeme sind (mit Einschränkungen) zum Information Scanning geeignet. Die Systeme müssen sprachpaarspezifisch und bezogen auf die Übersetzungsrichtung beurteilt werden (keine Analogieschlüsse von Ergebnissen derselben Systeme mit anderen Sprachkombinationen möglich).

Übersetzungssysteme zur Software-Lokalisierung

PASSOLO „In the past software localization was a tedious, time-consuming and costly issue. But now there is a professional tool which can be used by software engineers, project managers or translators with minimal programming experience: That product is PASSOLO the PASS Software Localizer, developed by PASS Engineering GmbH.“

Elektronische Glossar- und Terminologieverwaltung

Terminologiesysteme Erstellung und Pflege komplexer strukturierter Datenbestände (nicht nur Eingabe eines Wortpaares: ausgangssprachliches Wort – zielsprachliches Wort) Zwei Arten von Systemen: Terminologieformat fest definiert: der Benutzer kann das vom Hersteller festgelegte Format nicht mehr ändern und an seine Bedürfnisse anpassen Terminologieformat frei definierbar Integration in Textverarbeitung sollte möglich sein Anzahl der möglichen Einträge sollte nach oben offen sein Wichtig/nützlich: Schnittstelle zum Importieren und Exportieren der erstellten Terminologien, ggf. in einen Terminologiestandard wie MARTIF Möglichkeiten zur Erstellung gedruckter Glossare sollten bestehen

MSG-Browser (Microsoft Glossaries Browser) Deutsch http://www.icactive.com/msgb/ (Testversion für 30 Tage )

MSG-Browser

MSG-Browser Französisch

http://www.trados.com / (Testversion für 30 Tage) Trados MultiTerm ’95 http://www.trados.com / (Testversion für 30 Tage) Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden Einträge können kreuzreferenziert werden Suche in beliebigen Sprachrichtungen möglich Suche mit Wildcards und Fuzzy Match

MultiTerm ’95 Querverweise

MultiTerm ’95 Einbinden graphischer Elemente

MultiTerm ’95 Fuzzy Searching

MultiTerm ’95 Fuzzy Searching

MultiTerm ’95 Fuzzy Searching

MultiTerm ’95 Suche mit Filtern

MultiTerm ’95 (Vordefinierte Eintragsstruktur)

MultiTerm ’95 (Einbindung in Word)

MultiTerm Lite Begrenzung auf 8192 Einträge nicht netzwerkfähig Graphiken (in Einträgen) können nicht angezeigt werden kein Fuzzy Match möglich

MultiTerm Dictionary Zur Weitergabe firmenspezifischen Vokabulars an Übersetzer, Kunden etc. Benutzer haben nur Leserecht Kann mit MultiTerm erzeugt werden

TermStar von Star Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden Einträge können kreuzreferenziert werden Suche in beliebigen Sprachrichtungen möglich Unterschiedliche Eintragsmodi verfügbar

TermStar von Star Wörterbuchsuche Wahl verschiedener Layouts für die Bildschirmansicht möglich

TermStar

TermStar Kreuzreferenzen

Integration grafischer Elemente TermStar Integration grafischer Elemente Kreuzreferenzen

TermStar Konzept-Layout definieren Felder

TermStar Konzept-Layout definieren

Arbeiten mit TermStar unter MS Word TermStar-Icons: Suchen Schnelle Eingabe Wechseln zu TermStar

Arbeiten mit TermStar unter MS Word Selektiertes Äquivalent im Text einsetzen

Arbeiten mit TermStar unter MS Word TermStar „Schnelleingabe“

Verfügbarkeit der Terminologie im Intranet oder im Internet WebTerm (Star) Verfügbarkeit der Terminologie im Intranet oder im Internet

Translation-Memory-Systeme

Übersetzungsspeicher (Translation Memory — TM): multilinguales Text-/Satzarchiv synchronisierte quellsprachige und übersetzte Textsegmente (Sätze), die als Referenzmaterial dienen Retrieval erfolgt in der Regel mit fuzzy logic

Speichereinheiten des Satzarchives Quelltextsegment Zieltextsegment To create an object, please follow the steps below. Um ein Objekt zu erzeugen, folgen Sie bitte den nachfolgenden Schritten. Change Date: 25.07.1999 Change User: UTA Product: VW-Manual Angaben zur Datenverwaltung

Übersetzungsspeicher Le 6 novembre 1998, la SWX a introduit un fixing de clôture pour tous les titres de partici-pation cotés, y compris les fonds de placement. La pro-cédure commence à 16 h 55 pour les titres du SMI, et cinq minutes auparavant pour les autres titres. Dés que la pro-cédure est lancée, des ordres peuvent certes encore être intro-duits dans le carnet d‘ordres, mais ils n‘entraîneront aucune exécution. Chaque fois que le carnet d ’ordres subit une modi-fication, un nouveau prix de fixing théorique est calculé. Le 6 novembre 1998, la SWX a introduit un fixing de clôture pour tous les titres de partici-pation cotés, y compris les fonds de placement. La pro-cédure commence à 16 h 55 pour les titres du SMI, et cinq minutes auparavant pour les autres titres. Sobald die Schlussauktion eröffnet ist, können neue Aufträge ins Orderbuch eingegeben werden, mais ils n‘entraîneront aucune exécution. Chaque fois que le carnet d ’ordres subit une modi-fication, un nouveau prix de fixing théorique est calculé. Satzarchiv Terminologie- datenbank Vom TM bearbeiteter Text Ausgangstext Terminologie- verwaltungssystem

Komponenten eines Translation-Memory-Systems 3 Text-/ Dokumenten- programm 4 Alignment- programm 1 Datenbank- Verwaltungs- programm 2 Terminologie- programm 5 Import-/ Export- Filter

1 Suche nach gespeicherten Übersetzungen mit Fuzzy-Match-Verfahren Datenbank- Verwaltungs- programm Suche nach gespeicherten Übersetzungen mit Fuzzy-Match-Verfahren Perfect Match: Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen zu 100 % überein Full Match: Das Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen bis auf Ersetzungsklassen wie Zahlen, Monatsnamen überein Fuzzy Match: Textsegmente, die Abweichung zum zu übersetzenden Segment aufweisen Eingriff bei Fehlern oder globalen terminologischen Änderungen an Satzpaaren

2 z.T. ausgereifte Programme Terminologie- programm z.T. ausgereifte Programme Möglichkeit des Imports elektronisch gespeicherter Glossare Translation Manager (IBM) wird mit Terminologie-Wörterbuch ausgeliefert, andere Firmen (Trados, Star) bieten Terminologie-Wörterbücher zusätzlich an einige Programme sind sehr komplex (Fuzzy-Match-Algorithmen ermöglichen Suche nach Wörtern mit derselben Wurzel) Möglichkeit, nach einzelnen Wörtern im TM zu suchen (in den meisten Programmen)

3 Programm, in dem die Übersetzung angefertigt wird Text-/ Dokumenten- programm Programm, in dem die Übersetzung angefertigt wird häufig: 2 parallel angeordnete Fenster (AT - ZT) oft: 1 weiteres Fenster, das Einheiten des TM anzeigt meistens: Fenster des Terminologieprogramms z.T. recht primitive Textverarbeitungsmöglichkeiten, einige Programme erlauben nur „copy and paste“, andere volle Formatierungsmöglichkeiten

4 Alignment- programm Möglichkeit, bestehende Texte und Übersetzungen in die Datenbank einzulesen Texte werden in Segmente (meist Sätze) zerlegt Zuordnung von Textstellen (Sätzen) durch Verwendung von statistischen und/oder inhaltlichen Kriterien Nachbearbeitung in der Regel erforderlich große Unterschiede zwischen den angebotenen Programmen Star Transit: stark automatisiert (zeitsparend) Trados WinAlign: halbautomatisch; mit graphischer Alignierfunktion; ermöglicht, Alignment-Probleme schnell und einfach zu beheben in der Regel: zusätzliche Kosten bei der Anschaffung

5 Import-/ Export- Filter Einige Programme sind mit einer reichen Auswahl an Filtern ausgestattet (Déjà Vu, SDLX, IBM) Andere Programme bieten Filter zu Aufpreis an (Star Transit, Trados TWB) Alle Programme sind standardmäßig mit einem Filter für MS Word ausgestattet

Eignung von Translation Memories Texte liegen maschinenlesbar vor Große Textmengen mit hohem Anteil an Wiederholungen (Sätze, syntaktische Strukturen, Terminologie) innerhalb eines Textes sowie relativ zum vorhandenen Referenzmaterial Umfangreiche Terminologie Sicherstellen der terminologischen Konsistenz Wenige große Kunden (schnellere Amortisierung)

Translation Memories Übersetzungsspeicher Déjà Vu von Atril Eurolang Optimizer Joust von Alpnet SDLX von SDL Transit von STAR Translation Manager von IBM Translator‘s Workbench von Trados XEROX XTrans ZERESTRANS von Zeres CAT

IBM — TranslationManager „Vater“ oder „Mutter“ aller TM-Systeme Von IBM zur Unterstützung der eigenen Lokalisierungs-bedürfnisse entwickelt Hat seine anfängliche Position als Marktführer verloren (langsame Entwicklung, wenig Marketing) Einziges Programm, das mit Alignment-Tool, erweiterbarem Wörterbuch und Filtern für die gängigsten Textverarbeitungs-programme ausgeliefert wird In mancher Hinsicht das einfachste Programm, allerdings ohne besonderes Interface (nicht sehr benutzerfreundlich)

IBM — TranslationManager Filter MS Word WordPerfect Ami Pro HTML RTF Ventura Publisher Interleaf FrameBuilder BookMaster IPF (Information Presentation Facility) ASCII Alle Format- Informationen bleiben während der Übersetzung erhalten, so dass Original und Übersetzung das gleiche Layout haben.

IBM — TranslationManager Import des zu übersetzenden Dokumentes

IBM — TranslationManager

IBM — TranslationManager

IBM Translation Manager Analysefunktion

IBM — TranslationManager Formatinformationen Übersetzungsfenster TM-Fenster Wörterbuch-Fenster

IBM — TranslationManager Übergabe des übersetzten Segments an das Translation Memory

IBM — TranslationManager Übersetzungsvorschlag aus dem TM

IBM — TranslationManager copy & paste Aktives Segment

IBM — TranslationManager Übernahme eines Eintrags aus dem Wörterbuch mit Ctrl + a

IBM Translation Manager Nachschlagen im Wörterbuch

IBM Translation Manager Nachschlagen im Wörterbuch

IBM Translation Manager Eintrag im Wörterbuch hinzufügen

IBM Translation Manager Eintrag im Wörterbuch hinzufügen

IBM — TranslationManager Systemmeldung bei Abschluss der Übersetzung Durch Bestätigen gelangt man in den Posteditionsmodus

IBM — TranslationManager Verbergen der Format-TAGs

IBM Translation Manager Darstellung des übersetzten Textes ohne Format-TAGs

IBM Translation Manager Posteditionsmodus Einfügen von Text mit der Einfügetaste aktivieren.

IBM Translation Manager Nachschlagen im TM

IBM Translation Manager Globlae Änderungen im TM

IBM Translation Manager Globlae Änderungen im TM

IBM Translation Manager Export eines übersetzten Dokuments

SDLX von SDL SDL – eines der grössten Lokalisierungsunternehmen in Groß Britannien SDLX – Weiterentwicklung von Amptran SDLX setzt sich aus einer Reihe von Einzelprogrammen zusammen

SDLX Benutzerführung in Version 3.0

SDLX — Version 2.0

Zur Erstel-lung des Zieltextes SDLX Zur Erstel-lung des Zieltextes

SDLX Editor — Übersetzungsfenster

SDLX

SDLX Aktualisierung des TM-Inhalts

SDL Translate Setzt quellsprachige Entsprechungen oberhalb eines vom Benutzer spezifizierten Match-Wertes in den Zieltext ein.

Abgleich des AS-Textes mit dem TM SDLX Abgleich des AS-Textes mit dem TM

Unterschiede zwischen A-Text und Z-Text SDLX TM-Matches Unterschiede zwischen A-Text und Z-Text

SDLX Übernahme der Übersetzung eines Fuzzy-Matches Übernahme eines 100%-Matches

„View source differences“ SDLX „View source differences“ Anzeigen der Unterschiede zwischen aktuellem Segment und Referenzmaterial Übersetzes Segment

SDLX Glossar-Import Plural Singular

SDLX

SDLX Glossar-Import

SDLX Glossar-Import

SDLX Glossar-Schnittstelle in Version 3.0

Import und Export von TMs in SDLX TMX ist ein XML-Format, das erlauben soll, TMs verschiedener Hersteller auszutauschen. TMX wird von der Localisation Industry Standards Association (LISA) unterstützt und von der Interessengruppe OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) entwickelt. Import und Export von TMs aus und in zahlreiche Datei-formate. — Das Hauptformat des Export- und Import-Tools ist TMX, das Format, das von SDL Edit verwendet wird.

Alignment in SDLX AS-Text ZS-Text

Alignment in SDLX

Déjà Vu Interactive von Atril Déjà Vu vor allem bei freiberuflich tätigen Übersetzern verbreitet (Produktumfang, Anschaffungskosten) Umfasst eigenes Alignment-Werkzeug, Terminologie-Programm, Wörterbücher zur Rechtschreibprüfung und Dokumentenfilter

Déjà Vu Interactive Einstellungen

Déjà Vu Interactive Sprachspezifische Konfiguration

Déjà Vu Interactive Anlegen eines Projektes Filter

Déjà Vu Interactive Filter

Déjà Vu Interactive

Déjà Vu Interactive Fuzzy-Match-Einstellungen

Déjà Vu Interactive Quelltext-Import

Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster Zeichenformat-Kodierung Vollständige Anzeige des aktivierten Satzes im AS-Fenster

Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster

Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster Mit Ctrl+D wird der jeweils nächste Zeichen-format-Kode in den Zieltext kopiert

Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster Reihenfolge der Zeichenformat-Kodierung im ZS-Text umgekehrt Zeichenformat-Kodierung einfügen

Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster Verbindung zweier Segmente

Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster Verbundene Segmente

Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster Aufgespaltene Segmente

Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster Aufnahme von Satzpaaren in die Datenbank

Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster Die Datenbank nach Kandidaten für die Übersetzung durchsuchen

Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster Markierte Textauswahl wird in die Terminologiedatenbank übernommen

Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster Nachschlagen in der Terminologiedatenbank

Déjà Vu Interactive Terminologie-Schnittstelle Eintrag in die Terminologie-Datenbank Nachschlagen in der Terminologie-Datenbank

Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster Alle Satzpaare des aktuellen Projekts in die Datenbank aufnehmen

Déjà Vu Interactive „Vorübersetzung“

Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster „Vorübersetzung“

Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster „Vorübersetzung“

Déjà Vu Interactive Übersetzungsfenster Fuzzy Match

Déjà Vu Interactive Nachschlagen im Wörterbuch (TermWatch) Einfügeoptionen

Déjà Vu Interactive Suche in der Datenbank

Déjà Vu Interactive Export der Übersetzung

Déjà Vu Interactive Export der Übersetzung

Transit von Star Translation Memory von Star basiert nicht auf einer Datenbank, sondern auf einem sogenannten Assoziativen Netzwerk Ermöglicht sehr schnellen Zugriff und Laufzeit auch bei großen Datenmengen

Transit von Star Übersetzen im Transit-Editor

Transit von Star Anlegen eines Projektes Ab Version 3 erhält der Benutzer Hilfestellung durch sogenannte Wizards (Programm-Assistenten).

Transit von Star Anlegen eines Projektes Hier angewählte Wörterbücher stehen anschließend unter TermStar zur Verfügung

Transit von Star Anlegen eines Projektes Sprachpaar laden Erläuterungen für den Benutzer

Transit von Star Anlegen eines Projektes Hier angewählte Wörterbücher stehen anschließend unter TermStar zur Verfügung

Transit von Star Anlegen eines Projektes Speichern/Laden eines Dokumentenfilters bzw. TAG-Schutzes

Transit von Star Sprachpaar laden Quellsprache

Transit von Star Speichern/Laden eines TAG-Schutzes Schutz des Formatiercodes für Word für Windows

Transit von Star „Profil“ TM in Form eines sprachpaarbezogenen Assoziativen Netzwerks

Transit von Star Editor Editoremulation

Transit von Star Editor Optionen für die Textdarstellung

Transit von Star Editor — Ausblenden von Tags und Segmentgrenzen

Transit von Star Editor Wörterbuch

Transit von Star Editor Wörterbuch Statuszeile

Transit von Star Auswahl des Referenzmaterials

Transit von Star Suche im Referenzmaterial 100%-Match

Transit von Star Suche im Referenzmaterial

Transit von Star Suche im Referenzmaterial

Transit von Star Vorübersetzung Kombination aller Referenzdateien zu einem Sprachpaar (vereinfacht Weitergabe) Automatische Anpassung und Übernahme von Segmenten mit unterschiedlichen Zahlen oder mit unterschiedlichen TAGs

Transit von Star Fuzzy-Index (Voreinstellungen)

Transit von Star Import von Dateien mit Vorübersetzung Segmentierungsregeln für den Import

Transit von Star Import von Dateien mit Vorübersetzung

Transit von Star „Vorübersetzen“

Transit von Star „Vorübersetzen“

Transit von Star Vorübersetzung — Statistik Version 2.7 Version 3.0

Transit von Star „Fuzzy Match“ Automatisches Anpassen von Zahlen Angabe des Match-Wertes und der Referenzdatei

Transit von Star „Fuzzy Match“ Hervorhebung der Unterschiede zwischen aktuellem Dokument und Referenzdokument

Transit von Star Transit-Editor (Version 3.0) Ziel-text- Fenster Fuzzy-Index Fenster Notiz- Fenster Wörter-buch- Fenster

Transit von Star Transit-Editor (Version 3.0) Fuzzy-Index Fenster Ziel-text- Fenster Notiz- Fenster Wörter-buch- Fenster

Transit von Star Fuzzy-Index Automatische Anpassung des aktuellen Segments Markierung der Unterschiede zwischen altem und aktuellem Segment

Transit von Star Nachschlagen in TermStar

Übernahme der markierten Wörter aus dem Wörterbuch Transit von Star Übernahme der markierten Wörter aus dem Wörterbuch

Transit von Star Eintrag in TermStar

Transit von Star Eintrag in TermStar

TermStar

Transit von Star Terminologieerstellung

Transit von Star Terminologieerstellung Verschieben von Wörtern der Liste „Allegmeine Be-griffe“ in die Liste „Fachterminologie“ Anlegen eines allgemein-sprachlichen Wörterbuchs

Transit von Star Terminologieerstellung Kontrolle über mehrfache Einträge

Überprüfung der Formatierung Transit von Star Überprüfung der Formatierung

Transit von Star Alignment

Transit von Star Alignment Einflussgrößen für das Alignment

Transit von Star Alignment Bestätigen der Alignierung

Transit von Star Alignment

Transit von Star Alignment Verbinden von Segmenten

Trados Translator‘s Workbench Workbench-Editor = Textverarbeitungsprogramm (MS Word oder Word Perfect) Durch Intergartion in Textverarbeitung hohe Benutzerfreundlichkeit

Trados Translator‘s Workbench Translator‘s Workbench mit Word-Editor

Trados Translator‘s Workbench

Trados Translator‘s Workbench Erzeugen eines Fuzzy-Index in MultiTerm

Trados Translator‘s Workbench Erzeugen eines Fuzzy-Index in MultiTerm

Trados Translator‘s Workbench

Trados Translator‘s Workbench Kein Vorschlag für eine Übersetzung in der TM-Datenbank enthalten Markierung für die Eingabe einer Übersetzung

Trados Translator‘s Workbench

Trados Translator‘s Workbench

Trados Translator‘s Workbench

Trados Translator‘s Workbench Konkordanzsuche

Trados Translator‘s Workbench Konkordanzsuche mit Fuzzy-Match-Funktion

Trados Translator‘s Workbench

Trados Translator‘s Workbench

Trados Translator‘s Workbench

Trados Translator‘s Workbench

TRADOS Translator‘s Workbench

Trados Translator‘s Workbench Laden von MultiTerm

Trados MultiTerm

Trados MultiTerm Terminus-Feld Feld für Definitionen, Anmerkungen, Beispiele etc. Feld zur Angabe von Sachgebier, Genus etc.

Trados MultiTerm Attribut aus einer vordefinierten Liste Auswahl des Sachgebiets aus einer Attributwert-Liste

Trados MultiTerm Selektion der Sprache Textfeld für die Eingabe des Terminuns

Trados MultiTerm Querverweis Indexfeld „Sprache“

Trados MultiTerm Indexfeld „Sprache“ Querverweis

Trados MultiTerm

Arbeiten mit MultiTerm unter Word MultiTerm Suchergebnis

Integrierte Systeme

Integrierte Systeme Integration verschiedener Systeme / Systemkomponenten auf unterschiedlichen Verarbeitungsstufen. Integration eines vollautomatischen Systems mit einem Satzarchiv bzw. einer Translation-Memory-Komponente

Integration verschiedener Übersetzungswerkzeuge EP Electronic Publishing Partners GmbH

Integration verschiedener Übersetzungswerkzeuge EP Electronic Publishing Partners GmbH

Integration verschiedener Übersetzungswerkzeuge EP Electronic Publishing Partners GmbH

Integriertes Übersetzungssystem Abgleich Referenz- material Kopie des AT 100 %-Matches Translation Memory (z.B. Transit von STAR) neues Referenz- material Ausgangs- text (AT) Ziel- text Terminologie- verwaltung un- übersetzte Segmennte des AT Übersetzungs- system (z.B. Logos)

Evaluation von Translation-Memory-Systemen

Match-Werte R-Satz Ü-Satz T1 PT plus TWB Ü-Satz Chapter 2 Getting Started Ü-Satz T1 PT plus TWB Chapter 2 Getting started 75% 100% 92% Chapter 2 Getting Started. 75% 100% 97% Chapter 1 Getting Started 75% 95% 100% Chapter 2 50% 0% 0% Getting Started 50% 77% 0% Getting started 25% 0% 0% This chapter is an introduction to X11 operations. Ü-Satz This chapter gives an introduction to X11 operations. 87% 91% 89% This manual is an introduction to X11 operations. 87% 86% 89% This chapter is an introduction to X11 operations 87% 100% 99% This chapter is an introduction to X11 functions. 87% 82% 89% This chapter is an introduction to X11. 75% 87% 87% This chapter is an introduction to X11 87% 87% 84% This chapter is an XXX to X11 operations. 87% 82% 89% This chapter is an overview over X11 operations. 75% 71% 78% This chapter is a list of X11 operations. 62% 75% 67% This chapter is a brief introduction to X11 operations. 77% 89% 81% This chapter is a brief introduction to X11. 62% 80% 67%

Match-Werte R-Satz Ü-Satz T1 PT plus TWB This chapter is an introduction to X11 operations. Ü-Satz T1 PT plus TWB The following chapter is an introduction to X11 operations. 77% 78% 86% Chapter 2 is an introduction to X11 operations. 75% 84% 86% Chapter 2 is a brief introduction to X11 operations. 55% 76% 64% Chapter 2 of this manual is an introduction to X11 operations. 54% 68% 70% This chapter is an introduction to X11 operations and X11 functions. 72% 77% 77% This chapter is an introduction to operations of X11. 66% 93% 88% This is an introduction to X11 operations. 87% 91% 87% See the introduction to X11 operations. 50% 75% 53% X11 operations are introduced in this chapter. 12% 53% 0% X11 is introduced in this chapter. 25% 0% 0% chapter This an is to introduction operations X11. 75% 91% 89% is an introduction This chapter to operations. X11 87% 95% 79% X11 introduction This chapter is an to operations. 100% 87% 67% X11 introduction This an chapter is an to operations. 100% 97% 71% X11 This an chapter is an to operations. 100% 86% 75%

EAGLES-Evaluationsdesign EAGLES-Arbeitsgruppe "Assessment and evaluation“ Grundlage: ISO-Norm 9126 Modell: Adäquatheits-Evaluation Prüf-/Qualitätskriterien nach ISO 9126: Funktionalität (functionality) Zuverlässigkeit (reliability) Brauchbarkeit (usability) Leistungsfähigkeit (efficiency) Wartbarkeit (maintainability) Portierbarkeit (portability) Erweiterung von ISO 9126 um Nutzerorientiertheit

EAGLES-Evaluationsdesign für TM-Systeme off-line-Funktionen Art der Textanalyse Möglichkeiten des Imports und Exports von Text Segmentierung Alignment on-line-Funktionen Größe des TM Retrieval-Geschwindigkeit bei der Suche im Übersetzungsarchiv Trefferquote beim Abgleich eines zu übersetzenden Satzes mit den Daten des TM Relevant: Zahl der jeweils benötigen Arbeitsschritte

Schlussfolgerungen für eine Evaluation von TMs Um Aussagen über die Funktionsweise der TM-Systeme machen zu können, ist eine Evaluation von TMs im Wesentlichen auf der Basis der sogenannten on-line-Funktionen durchzuführen. Die Möglichkeit des Alignment soll als Nebenkriterium Berücksichtigung finden. Evaluationsparameter: Textformate, Retrieval, Zuverlässigkeit der Klassifizierung von Sätzen als 100%-Matches.

Generalisierungen beim Abgleich Michael Jackson was in New York on June 4th. Michael Jackson war am 4. Juni in New York. <person> was in <city> on <date>. <person> war am <date> in <city>.

Textkorpus (a) Konstruiertes Testkorpus (b) Authentisches Textmaterial

Bewertungsschema 1. das System beherrscht das Problem (der Modifikation) 2. das System beherrscht das Problem nicht zufriedenstellend 3. das System beherrscht das Problem nicht

Anschaffungskosten von Translation-Memory-Systemen

Anschaffungskosten von Translation-Memory-Systemen Die Anschaffungskosten sind je nach Produkt und der im Lieferumfang enthaltenen Komponenten verschieden; zum Beispiel: SDL — SDLX 199 $ (Sonderangebot), 350 $ Atril — Déjà Vu (mit Alignment-Tool, TermWatch u. zahlreichen Filtern) 990 EUR Star — Transit SMART 3.0 (Transit und TermStar für Einzelübersetzer) 591 EUR (1155 DM) Trados — Translator‘s Workbench (Translator's Workbench, MultiTerm, TagEditor, WinAlign) 995 EUR (1946 DM)

Resümee Jedes der vorgestellten Terminologieverwaltungs-systeme und Translation-Memory-Systeme erfordert eine Einarbeitung, um sie effizienzsteigernd einzusetzen. Terminologieverwaltungssysteme bieten nennenswerte Erleichterung bei Erstellung und Pflege von Terminologie. Sowohl Terminologieverwaltungssysteme als auch Transaltion-Memory-Systeme tragen zur Konsistenz der Übersetzungen bei. Für effiziente Auftragsbearbeitung gibt es bei großen Textmengen mit hohem Anteil an Wiederholungen zu TMs keine Alternative.

Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit! Uta Seewald-Heeg • seewald@heeg.de