Anglophone Globalization, Interkulturelle Anglophonie, EU-EN

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Confidential & Proprietary Copyright © 2008 The Nielsen Company Nielsen Global Omni Survey Out of Home Dining Pressecharts September 2009.
Advertisements

Modalpalooza! Modalverben für Anfänger Imperfekt Perfekt Subjunktiv
Verben 1 Verben 2 Modal s 1 Präsens Modal 2 Imperfekt Translate!
Ziel: To learn how to form the future tense in German.
Die europäische Union Die Geschichte ihrer Entstehung.
Braucht Europa einen König?
Die englische Sprache II
Die Geschichte von Rudi
NELSON MANDELA.
Die Europäische Union Struktur: Was ist die E.U.? Fakten Aktivitäten
Dont Be Late part two With the Angry Family Right. Here we are and its only quarter past one!!! WERE EARLY!!! Gut. Da sind wir und es ist erst viertel.
Bring me to life Erwecke mich zum Leben von Evenescence.
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
You need to use your mouse to see this presentation
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
GERMAN 1013 Kapitel 3 1.
Mittwoch, den Hausaufgabe für Freitag den IA 8.2 and printout LB 8.2 A,C-E Guten Tag!
AATG Grammatik Übung.
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
Die Eu.
Staatenverbund von 28 Staaten
Historische Ansätze und Entwicklung der EU
Europäische Union Europäische Union
Das Indien-Quiz zum Starten mit der Maus klicken.
DIE DIE EUROPÄISCHE UNION.
1 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt Modalverben.
Numbers Greetings and Good-byes All about Me Verbs and Pronouns
Was ist das? Präsens (present), Vergangenheit (past) or Zukunft (future)? Do these sentences describe an event in the past, present or future? 1. Ich gehe.
Konjunktiv II mit modal Verben Subjunctive mood with modals
Gastprofessor Dr. Árpád v. Klimó Katholische Kirche und Katholiken: Österreich im europäischen Kontext (19. und 20. Jahrhundert)
Moin! Heute ist der 11. März. 1. Jetzt: Kleidung Quiz 2! der Anzugdie Jeans die Sockedie Shorts die Blusedas Sweatshirt die Unterwäscheder Hut der G ürtel.
Die Fragen Wörter Wer? Was? Wann?.
Dienstag den 3.3. Aufgaben bis Mittwoch den 4.3. LB 7.2 A, B, D Guten Morgen!
Weak pushover verbs..... lieben kaufen spielen suchen....are verbs that do exactly as they are told. They stick to a regular pattern that does not change!
Das Spiel: DATIVE!!!!.
Connect Four Print out a copy of the game board on the next slide and try to get four in a row: across, down or diagonally by answering the German questions.
Deutsch 1 G Stunde. Dienstag, der 13. November 2012 Deutsch 1, G Stunde Heute ist ein G- Tag Unit: Family & home Familie & Zuhause Question: Who / How.
Last lesson we looked at how to form the different tenses. Can you remember the pattern for the verbs? Kannst du die richtigen Verben finden? ich _______oft.
I will be able to use the accusative pronouns in a sentence (Buch Seite 200)
Akkusativ Präpositionen
Lernziele To revise the spelling of countries in German
Ask what time you will go. Say what the weather is like.
Zeit, Tempus und Aspekt im Englischen
What is a “CASE”? in English: pronouns, certain interrogatives
WORD ORDER I go home I am going home I do go home Ich gehe nach Hause.
What is a “CASE”? in English: pronouns, certain interrogatives
Museumsinsel Museum Island (German: Museumsinsel) is the name of the northern half of an island in the Spree river in the central Mitte district of Berlin,
Deutsch 1 G Stunde. Montag, der 26. November 2012 Deutsch 1, G Stunde Heute ist ein G - Tag Unit: Family & home Familie & Zuhause Goal: to talk about,
Es gibt there is (singular) or there are (plural)
GERMAN 1013 Kapitel 5 Review. terminology Word types: –nouns, pronouns, verbs, adjectives, prepositions … Functions: –subject, predicate, object … Form.
modal auxiliaries Chris can read the book. (has the ability to)
type / function / form type of words:
GERMAN 1013 Kapitel 5 1. translation verb in 2 nd position At seven thirty we drive to Wolfville. Um halb acht fahren wir nach Wolfville time – manner.
Willkommen Deutsche II Schüler! What can you remember after the LONG, LONG summer? Let’s see! Count to 20 (you do it in 2's starting with 2; your partners.
InstructionsRatschläge Sehr frei ( ohne religiösen Bezug)übersetzt von Winni.
Kapitel 2 Grammar INDEX 1.Subjects & Verbs 2.Conjugation of Verbs 3.Subject Verb Agreement 4.Person and Number 5.Present Tense 6.Word Order: Position of.
Memorisation techniques
Kapitel 8 Grammar INDEX 1.Command Forms: The Du-Command Form & Ihr- Command 2.Sentences & Clauses.
Here‘s what we‘ll do... Talk to the person sitting in front of you. Introduce each other, and ask each other questions concerning the information on your.
Das Wetter Lernziele: Heute: The „Wenn“ clause! - To describe and report the weather - To discuss activities done in different types of weather - To compare.
The PowerLanguage Platform © PowerLanguage™ Ltd KEY LANGUAGE P7 / YEAR 2 / BLOCK 1 GERMAN.
Part 6:The home front. Theme of the Film Our Picture General situation in 1917 Diagram Food supply Emmigration Role play Prisoners of War Family situation.
Grundlagen Englisch Passive voice HFW Bern.
Jetzt machen Venues aufmachen!!! Geh zu
Jetzt machen Venues aufmachen!!! Geh zu
THE PERFECT TENSE IN GERMAN
type / function / form type of words:
Grundlagen Englisch Revision: HFW Bern Philipp Brunner Present tenses
School supplies.
 Präsentation transkript:

Anglophone Globalization, Interkulturelle Anglophonie, EU-EN Karl-Heinz Stoll Global English Anglophone Globalization, Interkulturelle Anglophonie, EU-EN Varietäten (USA, Black EN, südl. Afrika, Ostafrika, Australien, Indien, Malaysia) FASK SS 08

Anglophone Globalization

English ...

... and the rest (million speakers) 1500 1500 1199 1000 661 500 352 243 197 172 143 127 96 EN CH Hindi SP AR FR PT RU JA GE © KH Stoll 2002, numbers from 2000 Britannica Book of the Year

Foreign trade 2007 in billion US $, languages USA D © KH Stoll 2008, numbers: CIA World Factbook 2008

Foreign trade 2007 in billion US $, languages © KH Stoll 2008, Numbers: CIA World Factbook 2008

Foreign trade 2007 in billion US $, individual countries © KH Stoll 2008, numbers: CIA World Factbook 2008

Gross national income 2005 in billion US $ USA

Book production worldwide in % 30 28 25 20 13,3 15 11,8 10 7,7 6,7 5,8 5,1 4,7 4,5 4,4 4 5 2,4 1,6 EN CH DE FR SP JA RU PT KO IT NL SV Andere

Source languages of book translations into German, 1997 4914 Total number of book translations 2000: 7600 2004: 5400 5000 4000 3000 Number above colum = total number of books Brighter colour top = all non-belletristic books Darker colour bottom = belletristic books 2000 1000 635 222 185 143 90 87 51 46 42 EN FR IT NL SP RU SV LAT PO JA

The global village is in Terranglia. Languages of scientific publications 100 80 English 60 40 German 20 French 1880 1890 1910 1920 1930 1940 1950 1960 1970 1980 1996 The global village is in Terranglia.

Nobel laureates Sciences: 1901 – WW I: Germany alone (without Austria and Switzerland) as many laureates as GB, the USA and F together. 1905 and 1925 all laureates from Germany. All laureates 1901-30 ´71-98 EN 18 59,7 DE 30,5 10,4 FR 12 4,7 German laureates in literature: 1901-18: 4 Germans among 16 since 1918: Thomas Mann 1929 Nelly Sachs 1966 Heinrich Böll 1972 Günter Grass 1999

Nobel price laureates from Anglophone countries since 1969 US: Toni Morrison 1993 Joseph Brodsky 1987 (Russian) Isaac Bashevis Singer 1978 (Jiddish) Saul Bellow 1976 GB: Doris Lessing 2007 Harold Pinter 2005 William Golding 1983 SA J.M. Coetzee 2003 Nadine Gordimer 1991 Nigeria Wole Soyinka 1986 Caribbean V.S. Naipaul 2001 Derek Walcott 1992 AUS Patrick White 1973 IR Seamus Heaney 1995 Samuel Beckett 1969

Patrick White 1973 Wole Soyinka 1986 Nadine Gordimer 1991 Derek Walcott 1992 V.S. Naipaul 2001 J.M. Coetzee 2003

Interkulturelle Anglophonie “English [...] has gained the unprecedented status of a universal language.” (Braj B. Kachru) Gründe für Verbreitung des Englischen: 1. Empire 2. Cocacoloni- sierung 3. Ethnische Neutralität 4. Sozialprestige 5. Terminologische Lücken einheimischer Sprachen © KH Stoll 2000

6. Flexibilität des Englischen - morphologische Vereinfachung - semantische Ausweitung - lexikalische Übernahmen “‘Dem say you give me juju to chop.’” Altenglisch: synthetische Sprache mit je einem Dutzend Deklinations- und Konjugationsklassen und 8 Pluralbildungen. Diese Formen und 85% der Lexeme des Ae. während der me. Zeit weitgehend verloren. “Basic English” kommt mit 850 Wörtern, darunter nur 18 Verben aus. “take”: „nehmen, ab-, an-, auf-, ein-, hin-, mit-, über-, weg-, zurücknehmen“; „ablegen, ansetzen, annehmen, aufschreiben besorgen, brauchen, bringen, dauern, erwerben, essen, fahren, führen, durchführen, ersparen, fassen, fühlen, glauben, halten, kosten, machen, messen, mitmachen, mieten, notieren, schöpfen, stehlen, verkraften, verstehen“ etc.; „Einstellung, Anteil, Einnahme, Fang, Beute“.

Standard English: lexikalisch eine vorwiegend „germanisch-romanische Mischsprache“ mit riesigem kosmopolitischen, dissoziierten Vokabular, dessen angelsächsischer Anteil selbst im OED nur noch 26 % beträgt. Maurice Druon, ‹‹Secrétaire perpétuel›› der Académie française: „Keine Sprache lässt sich so leicht schlecht sprechen wie Englisch [...]“. “think”: „denken, überlegen, grübeln, meinen, glauben, annehmen, sich vorstellen“. “assume, believe, cogitate, consider, contemplate, deliberate, devise, fancy, guess, hold, imagine, intend, judge, mean, meditate, muse, ponder, presume, reason, recall, recognize, recollect, reflect, remember, ruminate, savvy, suppose, surmise, take” etc.

Common Core “There are more similarities than differences between the various varieties of English [...].” (Braj B. Kachru) Koloniale Beiträge: “mounties”, “zombies”, “Abos“, “been-tos”, “coolies” Transplanted Englishes, native varieties: USA, Irland, Kanada, Australien, Neuseeland, Südafrika New Englishes: lokale Standards: z.B. Educated Indian English, Filipino, Standard Caribbean, West African Standard. Pidgins und Creoles: Nigerian Pidgin, Jamaica Talk, Krio (Sierra Leone) oder Tok Pisin (Papua Neuguinea). Mischsprachen: u. a. in Honkong mit Kantonesisch, auf den Philippinen mit Tagalog und in den USA mit Spanisch (“Spanglish”) und Pfälzisch (“Pennsylvania Dutch”). US-Einflüsse: Philippinen, Puerto Rico, Hawaii, Fidschis, Kenia, GB (“know-how”, “radio”, “can”)

I bow my forehead, I fall at your feet Varietäten “Mi laikim Tok Englis i kamap na nasenel tok ples bilong PNG.” (M. Somare) Aussprache: Ersetzung v. [ð] u. [q] durch [d] u. [t] bzw. [z] o. [s]: sing - thing; thick - tick Homonyme Vereinfachung v. clusters: ask - axe - ass - asks - asked Homonyme Keine Unterscheidung v. langen u. kurzen Vokalen: kiss - keys, live - leave Indien: Grußformeln: I bow my forehead, I fall at your feet Beleidigungen: you eater of dung and drinker of urine, you incestuous sister sleeper Dank: I wish to express my overflowing devotion to you Mulk Raj Anand, R. K. Narajan, Raja Rao

Tempus: take - took; run – ran Deklination Pidgins und Kreols: z.B. Nigerian Pidgin, Jamaica Talk, Hawaiian Creole, Krio (Sierra Leone), Tok Pisin Wole Soyinka The Beatification of Area Boy; Chinua Achebe A Man of the People; Ken Saro-Wiwa Sozaboy; Samuel Selvon The Lonely Londoners Grammatik und Lexik: 1. Gramm. Vereinfachung: Verzicht auf: Tempus: take - took; run – ran Deklination Artikel, to be, Genus von Pronomina: My sister, he nice girl. Them bellyful, but we hungry. Pronomen it: Here is not allowed to stop the car. Is very nice food. Präpositionen u. Konjunktionen: run Venezuela

S-P-O auch in Fragen u. Imperativen: What you would like to eat S-P-O auch in Fragen u. Imperativen: What you would like to eat? You come tomorrow! Fragefloskeln: statt doesn’t he, won´t he, is it, isn´t it - He love you, isn’t it? He love you, no? Not bad what? Cheap what? 2. Bedeutungserweiterung: open the radio, close the light; „He die yesterday. - Wonderful!“ Konversion: He naked himself. to friend s. o., to barb, bush, masta raus mi, mi raus 3. Übernahme einheimischer Wörter: chi, agbada, matatu, uhuru, kola, nyam nyam Neologismen auf engl. Basis: chewing stick, known faces, day clean, national cake 4. Neuerungen: Aspektsystem, belebte - unbelebte Objekte, serielle Verbkonstruktion ("Look how I bin run come work")

Common Core “Such diversity of form and function within what is nevertheless still thought of as a single language [...]” (Jenny Cheshire) Koloniale Beiträge: mounties, zombies, Abos, been-tos, coolies Transplanted Englishes: USA, Irland, Kanada, Australien, Neuseeland, Südafrika New Englishes: z.B. Educated Indian English, Filipino, Standard Caribbean, West African Standard US-Einflüsse: Philippinen, Puerto Rico, Hawaii, Fidschis, Kenia, GB (know-how, radio, can)

Gemeinsame Unterschiede “Mi laikim Tok Englis i kamap na nasenel tok ples bilong PNG.” (M. Somare) Aussprache: Ersetzung v. [ð] u. [q] durch [d] u. [t] bzw. [z] o. [s]: sing - thing; thick - tick Homonyme Vereinfachung v. clusters: ask - axe - ass - asks - asked Homonyme Keine Unterscheidung v. langen u. kurzen Vokalen: kiss - keys, live - leave Indien: Grußformeln: I bow my forehead, I fall at your feet Beleidigungen: you eater of dung and drinker of urine, you incestuous sister sleeper Dank: I wish to express my overflowing devotion to you Pidgins und Kreols: z.B. Nigerian Pidgin, Jamaica Talk, Hawaiian Creole, Krio (Sierra Leone),Tok Pisin

Tempus: take - took; run – ran Deklination Grammatik und Lexik: 1. Gramm. Vereinfachung: Verzicht auf: Tempus: take - took; run – ran Deklination Artikel, to be, Genus v. Pron.: My sister, he nice girl. Them bellyful, but we hungry. Pronomen it: Here is not allowed to stop the car. Is very nice food. Präpositionen u. Konjunktionen: run Venezuela S-P-O auch in Fragen u. Imperativen: What you would like to eat? You come tomorrow! Fragefloskeln: statt doesn’t he, won´t he, is it, isn´t it - He love you, isn’t it? He love you, no? Not bad what? Cheap what? 2. Bedeutungserweiterung: open the radio, close the light; „He die yesterday. - Wonderful!“ Konversion: He naked himself. to friend s. o., to barb, bush, masta raus mi, mi raus 3. Übernahme einheimischer Wörter: chi, agbada, matatu, uhuru, kola, nyam nyam Neologismen auf engl. Basis: chewing stick, known faces, day clean, national cake 4. Neuerungen: Aspektsystem, belebte - unbelebte Objekte, serielle Verbkonstruktion ("Look how I bin run come work")

Englisch in der EU

EU Parlament Straßburg Pieter Brueghel d.Ä., Turm zu Babel EU Parlament Straßburg EU: 27 Staaten, 500 Mio. Einwohner. 23 Amtssprachen. Kommission: Generaldirektion Übersetzen 2.200 Mitarbeiter + freiberufliche Übersetzer für 20% des Arbeitsvolumens. Generaldirektion Dolmetschen 500 beamtete Dolmetscher + 2.700 akkreditierte Freiberufler. 11.000 Sitzungen pro Jahr. Parlament: 1/3 des Budgets für Sprachendienst. Gesamtkosten: 1,12 Mrd. € p.a. = 1% des EU Etats. 2,28 € pro Bürger/Jahr, davon Dolmetschen 0,21 €.

1957 1973 1981/86 1995 2004 2007

6 4 9 10 7 12 15 11 25 20 27 23 Spra-chen Jahr EU Mitlieder 1957    Belgien    Frankreich     Deutschland    Italien         Luxemburg     Niederlande 6 4 1973    Dänemark     Irland     Großbritannien 9 1981    Griechenland 10 7 1986    Portugal     Spanien 12 1995    Österreich     Finnland     Schweden 15 11 2004    Zypern     Tschechien     Estland    Ungarn     Lettland     Litauen    Malta     Polen     Slowakei    Slowenien 25 20 2007    Bulgarien     Rumänien 27 23

Notizen

Sprachen Sprachenpaar- kombinationen 1957-73: 4 12 1995-04: 11 110 2004-07: 20 380 Derzeit: 23 506 Bei 4 verschiedenen Arbeitssprachen pro Dolmetscher Mindestzahl Dolmetscher pro Sitzung: 169. Bi-aktives System: 1 “Pilot”- / “Relais”-Sprache; Relais als Achse, 22 Sprachen als Speichen.

„Verordnung Nr. 1 des Rates v. 1958 zur Regelung der Sprachenfrage“: Alle Amtssprachen sind gleichberechtigt. Schriftstücke eines jeden Bürgers an die EU Organe können in jeder Amtssprache seiner Wahl abgefasst werden und sind in derselben Sprache zu beantworten. Rechtsakte müssen in den nationalen Amtssprachen aller Mitglieder ver-fügbar sein u. sind in allen verbindlich. Generell übersetzt werden auch z.B.: Rechtssetzungsvorschläge, Webseiten, Pressemitteilungen, Ausschreibungen im Beschaffungs- und Auftragswesen, Entscheidungen in Wettbewerbssachen, Drucksachen des Parlaments.

Kommission: Zielsprachen 1999 % von 1 Mio. Seiten p.a. FI DA SV 7,5 7,7 7,4 PT GE 7,9 12,5 NL 7,9 GR EN 7,9 12,0 SP EN, FR, DE: interne Arbeitssprachen FR 8,5 IT 12,0 8,7 © KH Stoll 2007, Zahlen DGT 2005

EU Kommission 1999: übersetzte Seiten nach Ausgangssprache (in tausend) 594 600 500 393 400 300 200 100 51 23 18 17 12 8 7 6 5 2 EN FR DE IT SP NL GR PT DA SV FI Andere © KH Stoll 2005, Zahlen: DGT

Englisch Französisch Deutsch Kommission: Ausgangssprachen von Übersetzungen in % Englisch Französisch Deutsch © KH Stoll 2005, Zahlen: DGT 2007

Muttersprachler in der EU (in Mio.) © KH Stoll 2001, Zahlen: Eurostat 1999.

Häufigste Mutter- und Fremdsprachen in der EU (in %) © KH Stoll 2007, Zahlen Eurobarometer 2005

Fremdsprachenlerner in EU-Ländern (in %) Für GB liegen keine Zahlen vor. © KH Stoll 2001, Zahlen: Eurostat 1999.

Fremdsprachensprecher in den EU-Ländern (in %) 77 75 50 49 41 38 32 27 21 17 8 86 11 14 12 59 24 9 5 4 EU-Durchschnitt: EN 31 % FR 12 % DE 8 % 80 60 45 40 20 DK NL S A FIN L D B GR F I P E UK IRL © KH Stoll 2001, Zahlen: EUROBAROMETER 2001.

Deutschlands Handelspartner 2007 (in Mrd. €) © KH Stoll 2007, Zahlen: Statist. Bundesamt Wiesbaden

Fremdsprachensprecher in Ostmitteleuropa und Russland (in %) 33 27 23 21 8 25 16 14 11 3 5 2 10 CS PL SLO H RUS BG RU 15 20 30 35 DE EN FR 12 12 8 8 © KH Stoll 2000, Zahlen nach: Stark 1999

Fremdsprachenlerner in EU-Ländern (in %) Für GB liegen keine Zahlen vor. © KH Stoll 2001, Zahlen: Eurostat 1999.

Anteil polyglotter Bürger in EU-Ländern (Fähigkeit zur Teilnahme an Gespräch in einer Fremdsprache, in %) EU-Durchschnitt: 45% © KH Stoll 2001, Zahlen nach West/ Edge/ Stokes 2000, 31 f.

Varietäten Englisch-Sprecher (in Mio.) 281,1 Offiz. Zweitspr. 300 Kreol/Pidgin Muttersprache 250 200 150 101,7 100 73,6 60,7 50 21 Europa Amerika Australien Afrika Asien

1. USA Besiedlung Spanisch: 1565 St. Augustine, Florida, 1609 Santa Fe, New Mexiko, 1769 San Diego, California. Englisch: 1607 Jamestown, 1620 Pilgrim Fathers, Mayflower Schweden: Delaware. Niederländer: Manhattan Franzosen: NO und Mississippital

Aussprache fast, chaff, bath, demand, example, can´t, dance top, clock, got assume, duty, new students, pollution, resume, revolution state nation bird, part, horse, near, hear, bear, board Secondary Stress: dictionary, laboratory, secretary Einzelwörter: anti, clerk, courage, Derby, fertile, hostile, hurry, leisure, lever, missile, mobile, rather, schedule, tomato Schreibung AE -ction BE -xion connection conexion, deflection deflexion -dg- -dge- judgment judgement -e -ae,-oe anemia anaemia, fetus foetus, maneuver manoeuvre -er -re theater theatre -or -our honor honour

Wortschatz Pullman, tornado, store Autos: AE trunk – BE boot, top – hood, hood – bonnet, parking lot – car park, generator – dynamo, gas – petrol, sedan – saloon-car, truck – lorry, delivery truck – van, windshield – windscreen, rodster – two-seater Wortliste AE – BE aluminum aluminium apartment flat ash-can dustbin automobile car baby carriage perambulator, pram Stroller push-chair baggage luggage “ car “ van “ room cloak-room “ tag luggage label

barber hairdresser bill (bank-) note boloney nonsense buck dollar bum(mer) idler, loafer bureau (of information) (inquiry) office cab(-driver) taxi(-driver) can(-opener) tin(-opener) candy sweets railroad car railway carriage casket coffin clerk shop assistant clipping (newspaper) cutting club truncheon corn maize, Indian corn creek brook, tributary (river) (cross-) tie sleeper, railway sleeper custom-made made to measure druggist chemist drugstore chemist´s (shop) elevator lift faculty staff fall autumn first (2nd) floor ground (1st)floor fresh cheeky, forward garbage can dustbin guy, buddy boy, man, fellow hardware dealer ironmonger intern assistant surgeon line queue to mail to post (a letter) Mortician, funeral home undertaker one-way ticket single ticket pants trousers private school public school public school council school rare (meat) underdone rooster cock sidewalk pavement

Lehngut im AE Indianisch Ortsnamen: Chicago, Chappaquidick, Delaware, Ohio, Connecticut Fauna, Flora, Lebensweise: chipmunk, coon/racoon, hickory, Manito(u), mocassin, moose, opossum/possum, pecan, skunk, squaw, tepee, totem, wapiti Spanisch-mexikanisch Ortsnamen: Los Angeles, San Francisco, Los Alamos, Albuquerque Fauna, Flora, Geographie, Lebensweise: barbecue, bonanza, buckaroo, chicano, cafeteria, canyon, coyote, El Dorado, gringo, hacienda, key, lasso, mesa, mescal, mustang, patio, publo, ranchero, rodeo, sombrero Deutsch Ortsnamen: Hanover, Charlotte, New Glarus, Hoscht Lebensweise: beer-garden, bock (beer), delicatessen, gesangverein, hamburger, kuchen, lager, liverwurst (braunschweiger), noodle, pretzel, rathskeller, (sauer-) kraut, schnitzel, smearcase, stein, turnverein, wienerwurst/weenie/wienie

Holländisch bakery, boss, coleslaw, cookie, dope, Santa Claus Französisch Ortsnamen: New Orleans, Dubuque, Prairie du Chien, Saint Quentin. bayou, chute, prairie Yiddisch borsht, bubelah, dreck, ferstinkener, flaysh, gefilte fish, gelt, handel, kibbutz, kinder, klop, klutz, kop, kosher, lange laben, leck, lock in kop, macher, matzo, mensch, meshugge, nosh, rabbi/rebbe, shalom, shiksa, shlemiel, shlep, shmaltz, shnorrer, shul, shyster, Yid, zei gezundt

2. Black English Theorien Polygenese Mängel Keine afrikanischen Spuren (H.L. Mencken The American Language) - Monogenese - Substrattheorie - Afrikanische Einflüsse - Chomsky: “universal principles” - Bickerton: “language bioprogram hypothesis (LBH)” - Mufwene: “The Universalist and Substrate Hypotheses Complement One Another” - “creativist”, “nativist” Aspekte

Geschichte Koiné, Vulgärlatein, Lingua Franca, Sabir (Schuchardt, 1842- 1927). Portugiesisches Pidgin (mercador im Mandingo, port. Nachnamen in Nigeria, 1435 Afrikaner in Portugal, Crioulu v. Kap Verde u. São Tomé): pickaninny / pickin / pickni, savvy / no savvy, palaver, mas que / maskie / maskee Englisch in Afrika: 1554-1557 erste Afrikaner zur Ausbildung in England, 1618 Errichtung des ersten englischen Forts, ca. 1700 Handelssprache an der Goldküste. Sklavenhandel: Jamestown, Virginia, 1607, 12 Jahre später (ein Jahr vor Ankunft der Pilgerväter) 20 Afrikaner nach Jamestown. In Neuengland und New York seit mindestens 1635 Schwarze. Engländer auf den Kleinen Antillen 1625, 1655 Jamaika. 10-15 Mio. Sklaven in die Neue Welt, davon nur etwa 4,5 %, d.h. weniger als 1/2 Mio., auf nordam. Kontinent. “Atlantic Creole English”, Plantagenkreol.

Kwa-Sprachen (u.a. Yoruba, Ewe, Ashanti, Fanti, Twi und Igbo), Mande-Sprachen (Mandingo, Malinke) nyam, fufu Whinnom, Boretzky Pidgin: das äußerst vereinfachte sprachliche Medium, das aus Kontakten von Sprechern verschiedener Sprachen, insbes. im Bereich des Handels, resultiert, Kreol: ein Pidgin, das sich entwickelt hat zur 1. Sprache einer Sprachgemeinschaft, zu einer Muttersprache. Wortschatz erweitert und präzisiert sich, Grammatik wird komplexer, Aussprache stabilisiert sich. Durch: - Entlehnungen aus der Superstratsprache - aus der Substratsprache - Neuschöpfungen aus dem eigenen Vorrat

Afrika Engl. Pidgins und Kreols in: Gambia, Sierra Leone, Liberia, Ghana, Nigeria, Westkamerun.

Gambia. Banjul (Bathurst). Englisch Amtssprache, Malinke, Fulbe, Wolof Gambia. Banjul (Bathurst). Englisch Amtssprache, Malinke, Fulbe, Wolof. 1455 Portugiesen, 1816 Briten, 1965 unabhängig. Sierra Leone. Freetown. Englisch Amtssprache , Krio, Mende, Temne, Limba . 1787 gründeten Briten Kolonie für Sklaven aus England und Kanada, 1961 unabhängig, seit 1991 Bürgerkrieg.   GAMBIA Liberia. Monrovia. Englisch Amtssprache, Merico, 16 Ethnien, Sprachgruppen Mande, westatlantische Sprachen und Kwa. Unabhängig seit Gründung 1847. V.S. Tubman, William R. Tolbert jun., 1989-96 Bürgerkrieg, 2001 wieder Kämpfe, Charles Ghankay Taylor.

Ghana. Accra. Englisch Amts- u Ghana. Accra. Englisch Amts- u. Unterrichtssprache, 50 ethnische Gruppen, 1962: 9 Nationalsprachen neben Englisch u. Französisch im Schulwesen eingesetzt: Akuapem-Twi, Asante-Twi, Dagomba, Dangbe, Ewe, Fanti, Ga, Kasem, Nizima. 1482 Portugiesen, 1642 Niederländer, Ende 18. Jh. Briten, unabhängig 1957, Kwame Nkrumah, Jerry Rawlings, John Agyekum Kufuor. GAMBIA

Nigeria. Abuja Hauptstadt, Lagos größte Stadt. Mehr als 250 ethnische Gruppen, mehr als 1/2 der Bevölkerung: Haussa u. Fulbe im N, Yoruba im SW u. Igbo im SO; andere wichtige Gruppen: Edo, Ijaw u. Ibibio im S, Kanuri im NO, Nupe u. Tiv im zentralen Teil. Amtssprache Englisch, Nigerian Pidgin im Alltag, Haussa, Yoruba u. Igbo weit verbreitet. Universitäten Ibadan, Zaria, Ife, Lagos, Nsukka. 1886 brit. Protektorat, 1914 Herrschaft über ges. Region, Lord Lugard 1. Generalgouver-neur, 1960  unabhängig, 1966-75 Yakubu Gowon, 1967-70 Biafrakrieg, Sani Abacha, Olusegun Obasanjo.

Kamerun. Yaoundé, Amts-sprachen Französisch u Kamerun. Yaoundé, Amts-sprachen Französisch u. Eng-lisch, FR vorherrschend, EN auf W begrenzt. 140 ethnischen Gruppen mit 24 Sprachen, z.B.: Bamileke, Fulbe, Fulfulde, Ewondo, Duala. Ende 15. Jh. Portugiesen: Rio das Camerões („Krabben-fluss”). 17. Jh. Handelsstütz-punkte. Deutsche u. Briten begannen 1860 mit Erfor-schung des Hinterlandes. 1884 im Gebiet von Duala deutsches Protektorat. 1919: 1/5 der dt. Kolonie an GB, 4/5 an Frank-reich. Präsident Paul Biya.

West African Standard, Krio, Hyperkreolisierung Thomas Dekker, “Slip Gud” Slip gud o, bebi-gial! Sleep well, my darling, Opin yai lilibit Open your eyes a little En luk me wan minit And look atme for a minute Bifo yu slip. Before you sleep.

Afrikan. Lexeme: Flora, Fauna, tradit. Bräuche u. rel. Vorstellungen. Gerichte foofoo/fufu, gari, Baum und Holz iroko, Nuss (und mit Bedeutungsübertragung „Bestechung") kola, Bekleidungsstücke lappa, agbada, Herrschertitel oba, bale, persönlicher Gott chi sowie die zahlreichen Götternamen etwa des Yoruba-Pantheons bei Wole Soyinka, z.B. Ogun, Obatala, Eshu. Neologismen aus en. Elementen: been-to, beentress, „a person who has been to Europe or America", head-tie, Auflage für eine head-load, chew(ing) stick, Hölzchen zum Zähneputzen, mammy wagon, mit einheimischen Aufbauten versehenes Auto, to grease s.o.´s palm, j. bestechen

Karibik Puerto Rico Jamaika Belize Antigua und Barbuda Saint Kitts und Nevis Dominica Montserrat Saint Lucia Saint Vincent Grenada Barbados Trinidad und Tobago Guyana Surinam

Breites Spektrum von archaischen Kreols über verschiedene Stadien von Dekreolisierung bis zu West Indian Standard. Maroons auf Jamaica: Twi-Asante Sprache Koromanti bis Anf. 20. Jh. archaischstes Kreol: Saramakka im Inneren Surinam Ananse, obeah, zombie, shango, voodoo Edgar Mittelholzer, Corentyne Thunder Beena: “Me preffer stay home. An’ me na want na money from Geoffry. Geoffry is bakra boy.” Kattree: “Geoffry gimme five-dollar note when ’e come on Easter Holiday. ’E say me an’ Beena mus’ buy nice dress, but Beena get vex, an’ say she na want none o’ de money, so me buy cloth an’ mek four dress fo’ meself – an’ me buy dis pair o’ shoes, too.”

Samuel Selvon, The Lonely Londoners; Rasta-Englisch (< Rastafarian nach Ras, „Fürst“, Tafari, später Kaiser Hailie Selassie von Äthiopien) Neologismen auf en. Basis: niggergram, Surinette, Trinrazor blades, TrinAmbassadors, TrinParliament, Trinbeaches. Rasta-Englisch, Dread Talk: Babylon, shitstem (“system”), dreadlocks, to downpress (statt “oppress”)

USA William A. Stewart, Beryl Bailey, J. L. Dillard: Plantation Creole, Lorenzo Dow Turner: Gullah (South Carolina, Georgia), basket names, William Labov: Black English Vernacular Langston Hughes/Arna Bontemps, eds., Book of Negro Folklore One time dere was a han’ what died on de old McPherson fawm by de name of Ken Parker. De membuhship of de Salem Baptis’ Chu’ch think Ken’s a good man, ’caze he hab a fine big family an’ he ’ten’ chu’ch regluh as de Sundays come. De pastuh think he a Good Christun, too. So when he git up to preach Ken’s funeral, he tell ’bout what a good man Brothuh Ken was, ’bout how true he was to his wife, an’ what a good providuh he done been for his family an’ all dat. He keep on an’ keep on in dis wise, but Ken’s wife Sadie know de pastuh done errored; so she turn on de ol’es’ boy, Jim, an’ say, “Jim, go up dere an’ look in dat coffin an’ see if’n dat’s yo’ pappy in dere.”

Übernahmen in Slang oder allgemeinen Sprachgebrauch: cool, busted („kaputt"), swing, square, oke doke, uptight, strung-out, to cop („kriegen"), kill ´em („zeig´s ihnen, viel Glück"). Parallelen a) Substituierung des stimmh. bzw. stimml. th-Lauts durch d bzw. t. b) R-lessness auch z.B. beim r zwischen Vokalen: inte´ested oder Ca´ol. Paris und pass sowie terrace und test Homonyme. c) Konsonantengruppen vereinfacht; insbes. Verschlußlaute am Wortende weggelassen. meant, mend und men oder told und toe Homonyme. Besonders häufig Vereinfachung vor -s in Schlussstellung: asks, axe und ass zu Homonymen und Plural von wasp und test als wases und teses ausgesprochen. d) Monophthongisierung: [ei] (name), [au] (house) als [a:], [oi] (noise) als [o:].

Tense-mood-aspect-system: Dat man he be readin: Marker für iterative oder habituelle Aktionsart. be ersetzte kreol. de oder da. Im Gullah de erhalten, im Krio dè/dì, im liberian. Merico de oder ´e. Im Jamaikan. verweisen a oder da auf den imperfektiven Aspekt: Mi da nyam mi dina: “I am eating my dinner”. Zero copula: I sure. He old. Dey runnin´. He with us. Why he here? Zero possessive: the/de man frien´, the/de lady hat. Undifferentiated pronoun: Him know we / us. He a nice little girl. Pluralisierung durch nachgestelltes Demonstrativpronomens im Plural: him tiit dem oder im fut-dem. Syntax: Standard English We were eating - and drinking, too. weißer US Südstaatendialekt We was eatin´ - an´ drinkin´, too. US Black English We was eatin´ - an´ we drinkin´, too. Gullah We bin duh nyam - en´ we duh drink, too. Jamaikanisch We ben a nyam - an´ we a drink, too. Sranan We ben de nyang - en´ we de dringie, too. Westafrikanisches Pidgin We bin de eat - an´ we de dring, too.

Afr. Lehnwörter im AE boogie, „ein Tanz“ < Hausa buga, Mandingo buge, „schlagen, trommeln“; in Sierra Leone bogi, „tanzen”. buckra, „Weißer“, insbes. „armer Weißer“, in den US heute selten, im Gullah u. in Karibik sehr verbreitet, < Efik u. Ibo mbakara, „Weißer“ juke, „Bordell, Kneipe“ (in juke box) < Wolof dzug „lasterhaft leben“, Bambara dzugu „schlecht“, Fulani jukka „stechen, betrügen“. tote (in totebag) < Congo “to pick up, carry”. Okay, Initialen e. scherzhaft falschen Schreibung des Englischen all correct als orl oder oll korrect, Boston 1838, 1. Beleg März 1839; Wahlkampf 1840: Abkürzung von Old Kinderhook (Van Buren). Aber: In westafr. Sprachen kay zur Bestätigung weit verbreitet, insbes. nach Wörtern mit der Bedeutung „ja“, z.B. Wolof waw kay oder Mandingo o-ke, „ja, ganz bestimmt, in Ordnung“. 1. Beleg für oh ki im schwarzen Jamaikanisch 1818 als Ausdruck überraschter Bestätigung ist 20 Jahre älter als der erste Beleg aus New England.

Konvergenzen Bug, „Fan, Anhänger“, cat, „Mensch“, jitter, „zittern“ und hep, hipi, „informiert, auf dem laufenden“, auch in den Komposita jitterbug, „ein Tanz, Nervenbündel“ und hep-cat, „j., der auf dem laufenden ist“: < Mandingo ji-te, „ängstlich, feige“, baga, „Mensch“, Wolof hepi, hipi, „die Augen aufhalten“, kat, „Person“. Bug und cat konvergierten mit englischen Entsprechungen, hep und jitter sind afrikanische Lehnwörter. Dig, „verstehen, schätzen, mögen“ < Wolof deg, „verstehen, schätzen“, konvergierte mit englisch dig, „(aus-)graben“. Dirt im Sinne von „Erde, (unbefestigter) Boden“ (wie in den Amerikanismen dirt road oder dirt track) < Akan dote oder Twi dote, „Erde, Boden“, in westafr. und westind. Pidgins und Kreols als doti, dutty oder dirty, „Erde“.

Lehnübersetzungen Day-clean, „Morgendämmerung“, Krio do klein < Mandingo, Wolof Tagesanbruch “the day is clean” oder “the country has become clean”. Im kreolischen Französisch der Karibik ju netye (“day cleaned”). bad-eye, „drohender, haßerfüllter Blick“; bad-mouth, „beleidigende, unanständige Sprache / fluchen, beleidigen, tratschen“; sweet-mouth, „schmeicheln / Schmeichelei“ (im Krio als swit mot); big eye, „gierig“. 1997, School Board von Oakland, California: Teil des Unterrichts in “Ebonics ” (Kontraktion aus “ebony” und “phonics”) George Lamming, Egejuru, Chinua Achebe (“Igboised English”), Wole Soyinka (Yoruba), The Road, Ngugi wa Thiong'o (Gikuyu), Devil on the Cross, Matigari

3. Südliches Afrika Swasiland Lesotho

Republic of South Africa

Republic of South Africa: 43 Mio. Einw. Hauptstädte Pretoria (Regierungssitz), Kapstadt (Sitz des Parlaments) u. Bloemfontein (Oberster Gerichtshof). Staatsgründung 1910, Ausrufung der Republik 1961. 76% der Bev. schwarz, 13% weiß, 8,5% Coloured, 3% Asiaten Entdeckung: Diaz 1488 an der Südspitze des Kontinents, Vasco da Gama umschiffte sie als erster, Natal 1497 an Weihnachten. 1652 gründete Jan van Riebeek Kapstadt. Buren (= „Bauern“, Afrikaander), heute 56% der Weißen Afrikaans-Sprecher 1816-28 schuf Xhosa Heerführer Chaka in Natal die Nation der Zulu. Seine Kriegszüge verursachten große Bev.-bewegungen. Im Bergland des heutigen Lesotho sammelten sich um 1820 Flüchtlinge, die vor den Zulu auswichen, und gründeten das Königreich Lesotho. Briten: 1795 brit. Truppen am Kap der Guten Hoffnung, 1806 Besitznahme. In den 1820ern, 4-5.000. en-spr. Siedler in östl. Kap-Region, wo heute Grahamstown u. Port Elizabeth liegen.

Spannungen Engländer - Buren: Aufhebung der Sklaverei im brit. Weltreich 1834, ca. 5.000 Buren aus Protest dagegen 1835-41 im Großen Trek aus brit. Herrschaftsbereich weg nach Norden, ins Landesinnere, begründeten die Burenrepubliken Natal (1839), Oranje-Freistaat (1842) und Transvaal (1852). Briten annektierten 1845 Natal und 1848 vorübergehend den Oranje-Freistaat, anerkannten jedoch 1852 bzw. 1854 deren Unabhängigkeit. 1868 erhielt das Gebiet des heut. Lesotho brit. Schutz gegen die Angriffe der Buren. Burenkrieg 1899-1902: Cecil Rhodes, Burenstaaten brit., die Buren behielten aber Recht, in der Schule und vor Gericht weiterhin NL zu verwenden. 1910 “Union of South Africa” als Dominion. 1925 Afrikaans statt NL neben EN 2. Landessprache. 1848-62 in Natal, Pietermaritzburg: verarmte Adlige, ehem. Offiziere von Army u. Navy, viele aus Yorkshire u. Lancashire. Black SA EN seit 1870ern in den florierenden Missionsschulen. 1875 gab es dort über 22.000 Schüler, incl. zahlr. weiße Kinder.

In SA kein in s. allg. Verbreitung den WA Pidgins vergleichbares Phänomen; allerdings ein Pidgin unter den Bergarbeitern: Fanakalo. Coloureds: meist Afrikaans bzw. Afrikaans-EN bilingual. Inder seit 1860 als Kontraktarbeiter (Indentured labourers) auf Zuckerfarmen in Natal. Noch heute zu 80% in Natal. Gandhi: 1894 Gründung des “Natal Indian Congress“; 1906-13 Kampagne für Anerkennung der bürgerl. Rechte s. Landsleute in Transvaal. Heute EN in Gesellschaft außerhalb, in Familien noch ind. Sprachen. Seit 1870ern Gold- u. Diamantenbergbau am Witwatersrand; 1875-1904: 400.000 neue Immigranten aus Eur., mehr als doppelt so viele, wie ges. weiße Bev. von 1875. Anglophone mining plutocracy. Heute SA Rang 1 der Weltproduktion: Gold [34%], Platin [49%], Vanadium [51%], Chrom [34%] (ferner: Uran, Titan, Eisen, Blei, Zink, Silber, Kupfer, Steinkohle); ½ der Exporterlöse aus Bergbau, davon 33% mit Gold; 80% des Energiebedarfs: Steinkohle (Kohleverflüssigung). Seit 1980 Ausfuhr von Obst, Gemüse, Blumen. Haupthandelspartner: D, Japan, GB, USA.

Status des Afrikaans-EN: 1870-1940 sehr gering Status des Afrikaans-EN: 1870-1940 sehr gering. Afrikaaner-Nationalismus > Afrikaans. Nach 2. WK Zunahme des EN bei Buren-Elite: 2-sprachig; en. Muttersprachler gegen Afrikaans eher gleichgültig. Bantu-Spr., v.a. Sesotho, Zula u. Xhosa, heute auch in TV, Radio, Geschäftsleben, Reklame. Auf dem Arbeitsplatz, v.a. aber in den Schulen, lernen viele Schwarze EN. In den townships dominiert EN, für viele Sprache der Straße, nicht der Familie. Gebrauch und Abweichungen vom Standard nehmen zu. Fast 90% der Schwarzen für Schulbildung ihrer Kinder auf EN. Heute 11 Amtssprachen: EN, Afrikaans, Ndebele, Nord- u. Südsotho, Swazi, Tsonga, Tswana, Venda, Zulu, Xhosa. Apartheid: 1948-94 ausschließl. afrikaansspr. Regierungen, völlige Gleichstellung beider Amtsspr. > de facto Bevorzugung der Afrikaaner. Jeder e. „Rasse“ zugeordnet: schwarz, weiß, coloured, asiatisch; Identitätskarte mit Rassenvermerk, getrennte Wohngebiete, 10 homelands/ bantustans, Sexualverkehr zw. versch. Rassen strafbar, Rassentrennung in Schulen, Kirchen, öffentl. Verkehrsmitteln, Tribalisierung gegen Kommunikation.

Konsequenzen der Apartheid: 1961 Republik SA, Austritt aus Commonwealth. 1964 Mandela zu lebenslanger Haftstrafe verurteilt. 1974 aus der UN-Generalversammlung ausgeschlossen. 1989 de Klerk leitet radikale Wende in Innenpolitik ein. Org. wie ANC wieder zugelassen. 1991 die letzten Rassentrennungsgesetze aufgehoben. Mandela 1990 frei, 1994-99 Regierungschef, seither Thabo Mbeki. Seit 1997 neue Verfassung. EN heute: Conservative SA EN : Kaum Abweichungen vom Standard in Aussprache und Grammatik Respectable SA EN : auf der Basis des Natal EN im Gebiet um Johannesburg entwickelt Extreme SA EN: geht auf Cape EN zurück, sehr starke Einflüsse des Afrikaans

Vokabular Die Hälfte der Lehnwörter im SA EN aus Afrikaans, der Rest aus port. Pidgin u. afr. Spr. Viele Teil des International EN, auch im OED Umgebung (Topographie, Fauna, Flora, Lebensweise) aardvark anteater amandla (< Bantu) power blesbok highland antelope bobotie (< Malai.) dish of curried mincemeat and egg baked to a crust donga (< Bantu) dry water course, ravine caused by erosion impi (< Bantu) group of Bantu warriors indaba (< Bantu) conference between/with members of native tribes induna (< Bantu) tribal headman, Afr. foreman, person in authority kloof ravine, valley koppie small hill lekker pleasing, enjoyable loerie/ lory (< Malai.) a kind of parrot phutu (< Bantu) thick porridge sjambok (< Malai.) heavy whip of rhinoceros or hippopotamus hide

Apartheid-Politik und Ideologie apartheid policy of racial separation baaskap domination, esp. of non-Whites by Whites citizenship certificate document certifying voting rights for residents of a homeland classify to assign an individual to a particular racial group exit permit a permit to leave the country without right to return homeland area set aside for an African people under the policy of separate development Immorality Act law providing for the prosecution of black and white who attempt to marry or who cohabit job reservation restriction of employment to a particular racial group protected labour protected menial work for poor whites reference book identity document carried by all Africans separate development the policy of developing homelands where Africans are allowed some measure of self-rule township planned urban settlement of Blacks or Coloureds verkrampte conservative/ reactionary, esp. as regards apartheid

4. Ostafrika Ostafrika

1498 Vasco da Gama, Ende 17. Jh. Imam v. Oman, Araber u 1498 Vasco da Gama, Ende 17. Jh. Imam v. Oman, Araber u. Inder, Islam dominierende Religion u. Kultur Nach Berliner Konferenz 1884-85 Deutsch Ostafrika (Tansania, Ruanda, Burundi) und British East Africa (Uganda, Kenia). 1901 Eisenbahn Mombasa – Viktoriasee: mehr Missionen, Nairobi 1899 Sitz Eisenbahnverwaltung, 1907 Hauptstadt v. Brit. East Africa. Über 100 Sprachen heimisch, v.a. Bantusprachen (z.B. Gikuyu, Swahili), nilotische (Luo), nilohamisitsche (Masai) u. kuschitische (Somali). Suaheli lingua franca an der ges. Küste u. entlang der Karawanenstraßen, daher später auch kein Pidgin-EN.

Suaheli in Tansania über 90%, Kenia 75%, Uganda 25%, in Tansania seit 1967 einzige off. Sprache, in Kenia seit 1974, hat s. aber trotz staatl. Förderung noch nicht in gleichem Maße gegen EN durchsetzen können. De jure EN in Ostafr. als offiz. Komm.-mittel zurückgedrängt, de facto nach wie vor dominierende Stellung, v.a. in Bildungswesen, oberen Ebenen der staatl. Verw., Massen-, insbes. Printmedien, Handel. EN-Sprecher in Kenia u. Uganda ca. 15-20%, in Tansania 5%. Uganda. Geringe Zahl europäischer Siedler. Milton Obote, Idi Amin, Yoweri Museveni. Tansania. 16. Jahrhundert Portugiesen, 1891 Deutsch-Ostafrika, ab 1920 brit. Verwaltung, 1961 unabhängig, 1964 verbanden sich Tanganjika (Tan) und Sansibar (San) zur Vereinigten Republik Tansania. 1995 endete das Einparteiensystem, freie Wahlen. Somalia. 1960 unabhängig, 1992-95 UN-Mission, M.F. Aidid.

Kenia Berliner Konferenz 1884-85. Tanganjika (seit 1964 Tansania) dt. Protektorat (Dt.-Ostafrika), Kenia Kern des Brit. East Afr. Protectorate, welches brit. Regierung 1895 proklamierte mit Verwaltungssitz in Mombasa. “Crown Land Ordinance” 1902. 1920 Kenia brit. Kronkolonie. Missionare zunächst nur in Küstenregion, 1898 Thomas Watson im Gikuyu-Land, gründete Missionsstation, 2 Jahre später von Church of Scotland übernommen. Mau-Mau 1922 Demonstration für Gründers der “Young Kikuyu Association”, Harry Thuku, zahlreiche Demonstranten erschossen. “Kikuyu Central Association” 1924, ab 1928 Generalsekretär Jomo Kenyatta. KCA 1940 verboten.

30. 000 Europäer (weniger als 1% der Bev. ), 3 30.000 Europäer (weniger als 1% der Bev.), 3.000 von diesen 20% des Bodens, “White Highlands”. Nur 10-20% dieses Besitzes landwirtsch. genutzt. Seit 1915 kein Landbesitz für Afrikaner, seit 1936 durften sie in White Highlands keine Rinder halten. 1948-52 ca. 250 000 Gikuyu-Eide, 20.10.1952 Ausnahmezustand, u.a. Kenyatta verhaftet und verurteilt: mythischer Status als Prophet, Heiliger und Märtyrer. Erbitterter Guerrillakrieg 1952-56: 100.000 „Sympathisanten“ in Lagern Tote: 32 europ. Zivilisten, 63 Soldaten, 26 asiatische Zivilisten, 12 Soldaten, und - nach offizieller Zählung - 11.500 Mau-Mau Kämpfer. Insges. 150.000 Afrikaner getötet, 250.000 schwer verwundet, 400.000 heimatlos. Uhuru 1963, Kenyatta Premierminister, 1964 Staatsoberhaupt, Regierungschef, oberster Befehlshabers der Streitkräfte. 1978 Daniel arap Moi. „Mungi­ki“ („einfache Leute“) 300.000 Mitglieder.

Aussprache ostafr. EN: starke Reduzierung von Phonemoppositionen im Bereich der Vokale: seat-sit, let-late, hat-heart-hurt-hut, not-nought-note, fool-full Homonyme. Oft /th/-Laute durch /s, z/ oder /t, d/ ersetzt; /r/ u. /l/ verwechselt: lorry als [´rori, ´loli, ´roli]. Lexik Entlehnungen aus einheim. Sprachen: bwana master, sir duka store, shop kangara maize beer matatu collective taxi panga machete pombe traditional beer safari shamba cultivated plot of land ugali cornmeal paste uhuru freedom, independence

Asien und Australien

Indien Malaysia Australien Pakistan Myanmar/ Birma Bangladesh Philippinen Malaysia Sri Lanka Singapur Papua Neuguinea Fidschi Australien Neuseeland

5. Australien 1770 Captain Cook. 1788-1847 Sträflingstransporte. 1830: 58.000 Sträflinge, 1/3 Iren. 1840 Bevölkerung von 190.000. Goldrausch ab 1851: in 2 Jahren 150.000 neue Immigranten 1901 Commonwealth of Australia: 4 Mio. Einwohner, vor WW II 7 Mio. Aussprache R.P. /ei/ (mate) im Australischen /ai/ R.P. /ou/ (go) /au/ R.P. / i/ (my) /oi/ Vokabular Neue Vokabeln aus Eingeborenensprachen: kangaroo, koala. aus dem Griech. O. Lat.: platypus, eucalyptus. b) Neue Vokabeln aus engl. Wortstämmen: no-hoper, gum-tree, Outback. c) Im Englischen bekannter Ausdruck mit neuem Bezug: bush.

Standard Australian Vocabulary Pflanzen, Tiere: koala, wombat, gumtree, paddock, wattle, magpie, Kultur: grazier Spitznamen: abo, blackfellow, Chow John (Johnny Darby, gendarme + darbies), Paddy Pommy (P.O.M.E. - Prisoner of Mother England, pom-pom + Tommy, Pomerian/ Pommer, jimmy – immigrant + Tommy, immigrant/ jimmy-grant + pomegranate) Tyke (Reim auf Mike, Michael: Mick, tyke `Landsmann´, ´Schurke`?) no-hoper, reffo (refugee), bottle-o (bottle collector) Gegenstände, Eigenschaften: kero (kerosene statt paraffin oil) metho (methylated spirits) shivoo (chez vous, sheevo/ shevo “disturbance, row, shindy”) trots (horse-trotting races), beaut (beautiful)dinkum (real, genuine, honest, fair), pinko, shickered (< Hebräisch shikkur) Redewendungen: Don´t do your block! Bugger me dead. mad as a cut snake

6 Indien

Geschichte: 1600 East India Company, Handelsniederlassungen in Surat (1612), Madras (1639), Bombay (1674) und Kalkutta (1690). 1849 mit Annexion des Pandschabs. 1858 Kronkolonie. 1877 Indien Kaiserreich in Personalunion mit brit. Krone. Persisch, Sanskrit, Portugiesisch als überregionale Sprachen. 18. Jh. erste Schulen mit EN als Unterrichtsmedium. Orientalists, Anglicists. 1835 EN Unterrichtsmedium im mittleren und hِöheren Bildungswesen, Sprache der Verwaltung u. aller oberen Gerichte. Th.B. Macaulay 1835. Universitäten 1857 in Kalkutta, Bombay und Madras. 1885 Kongresspartei. 1947 Unabhängigkeit, 1950 Republik Indien - 1956 Islamische Republik Pakistan, 1971 Volksrepublik Bangladesch. Verfassung von 1950: Hindi “official language of the Union”, EN für Übergangszeit von 15 Jahren (1967 unbegrenzt) “associate official language”. 23 “state languages”, z.B.: Assami, Bengali, Gudscharati, Hindi, Kannada, Kaschmiri, Malajalam, Marathi, Orija, Pandschabi, Tamil, Telug.

Gegenwärtige Sprachsituation und Sprachpolitik Über 500 Sprachen: 72% sprechen eine indoeuropäische (z.B. Hindi, Urdu, Bengali, < Sanskrit); 25% sprechen drawidische Sprachen (z.B. Tamil, Telugu, Malajalam, Kannada). EN: Parlament und zentrale Administration, Oberstes Gericht der Union (Supreme Court) und Oberste Gerichte der Unionsstaaten (High Courts), “state language” in Arunachal Pradesch, Nagaland, Manipur, Meghalaja, Mizoram und Tripura sowie in allen Unionsterritorien außer Delhi. Bildungswesen, Wirtschaft, Verkehr, Post, akad. Berufe, Massenmedien. Besonderheiten des Indischen Englisch Educated Indian English, Bengali, Hindi, Tamil oder Telugu English.

Phonetik <r> in allen Stellungen, Verwendung von [e:] und [o:] für [ei] bzw. [әu], Ersatz von [θ] und [ð] durch dentale Verschlusslaute. Flexionsendung <-ed> sehr häufig auch nach Fortis [-d]: laughed [la:fd], packed [pækd], Endung <-s> oft auch nach Lenis oder Vokal [-s]: dogs [dɒ(:)gs], he falls [fɒ:ls], keys [ki:s]. Eine oder mehrere Silben elidiert: institute ['instjut], university [ju'nәsti]). Schriftbildaussprachen: singer ['siŋgәr], riding ['raidiŋg], private ['praiwet], India ['mdia]). Abweichende Betonungen (oft auf der vorletzten Silbe): 'acquire, 'hotel, sui'table, em'phasis, ne'cessary, 'encourage bzw. encou'rage, ma'nage). Vokale in unbetonter Silbe oft nicht abgeschwächt: arrive [æ'raiv], bravest ['bre:vest], wanted ['wɒntεd]; Funktionswِörter in Starktonform. Steigende Intonation in Aussagesätzen; Nukleus oft auf letztem Wort: ‘Do what I 'tell you [statt ...tell you], 'Who were you 'talking to? [statt... talking to?],

Lexik Soziokulturelle Besonderheiten: dhoti ‘loin-cloth worn by male Hindus’, dupatta ‘long piece of cloth, esp. as worn by women round the throat with ends hanging behind’, inter-caste ‘referring to relations between castes’, pinjrapole ‘hospital for old or sick cattle’. ahimsa ‘doctrine of non-violence and non-killing’, chappal ‘sandal’, durzi ‘an Indian tailor’, hartal ‘cessation of business as a political gesture; strike’, satyagraha ‘(policy of) passive resistance’, zillah ‘administrative district’; double roti ‘bread of the Western type’, foreign liquor ‘liquor of the European type, even if made in India’. Entlehnungen aus ind. Sprachen: dhoti, moolvi ‘Muslim doctor of the law’, palla ‘hanging end of a sari’, panchayat ‘village council’; Bengali: gurjun ‘tree yielding an oleo-resin’; Gudscharati: ackoori ‘spiced scrambled egg’; Marathi: bai ‘(respectful title of a) lady’; Pandschabi: kara ‘steel bangle traditionally worn by Sikhs’; Tamil: idli ‘steamed cake of rice and black grain’.

7. Malaysia

1511 Portugiesen in Malakka, 1641 Holländer, 1795 Briten 1895 Federated Malay States 1948 Federation of Malay 1957 Unabhängigkeit 20 Mio. Einwohner: 58% Malaien, 27% Chinesen, 8% Inder, 7% Eurasier und Europäer Landessprache: Bahasa Malaysia