Registeranalyse beim Übersetzen

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Wo ist Bart? Year 9 German students were taught prepositions in the context of the topic “zu Hause”. They were then shown the following PPT where prepositions.
Advertisements

Juliane Hartmann, Ursula Piontkowski & Wolfgang Keil
Starter (F) - What is your house like? :
Registervariation in der englischen und deutschen Rechtssprache Einführung 24. Oktober 2005.
Registeranalyse 31. Oktober 2005.
Die Registervariablen: Tenor of Discourse
Grundkurs praktische Philosophie 13. Dezember 2004 Politische Philosophie: wozu Staaten gut sind Text: A. John Simmons, Philosophical Anarchism, in: J.
Wiederholung Welche Registervariablen gibt es? Was sollen sie ausdrücken? Wie stehen sie in Beziehung zu den Metafunktionen?
Die Registervariablen: Mode of Discourse
A definite relative pronoun must agree in gender and number with the noun or pronoun to which it refers which is often called the antecedent. The case.
Infinitiv mit “zu”.
Conjunctions Subordinate or coordinate?. Connect the two sentences. Then translate.
AufwÄrmung A look at the future…..Match the German phrases on the left to the English ones on the right. Do your best; I am grading on participation! Wie.
| DC-IAP/SVC3 | © Bosch Rexroth Pneumatics GmbH This document, as well as the data, specifications and other information set forth in.
Objectives: Say what activities you can do in a town.
ROLE-PLAY FOUNDATION You are talking about your house (you start) For help with the vocab, click herehere Say that you have your own room Nein, ich habe.
Im Restaurant Zeus war ich eines Abends mit Freunden zum Essen. I was in the restaurant Zeus one evening with friends to eat. Wir haben uns unterhalten.
FAIRTRADE FAIRGLOBE marketing strategy or honest initiative?
Coordinating Conjunctions Why we need them & how to use them deutschdrang.com.
 Every part in a sentence has a grammatical function. Some common functions are: - Subject - Verb - Direct object / accusative object - Indirect object.
Sprachneuerungen des .NET Frameworks 3.5
Moin! Heute ist der 11. März. 1. Jetzt: Kleidung Quiz 2! der Anzugdie Jeans die Sockedie Shorts die Blusedas Sweatshirt die Unterwäscheder Hut der G ürtel.
Konjugier,,sein”! ichwir du ihr er, sie,essie, Sie.
1.Hast du ____________________ (my) Telefonnummer (f)?
“A Need-Based Model of Reconciliation: Satisfying the Differential Emotional Needs of Victim and Perpetrator as a Key to Promoting Reconciliation” Shnabel,
Frage des Tages Vor meinem Prüfung war ich sehr __________.
© UVK Verlagsgesellschaft mbH, Konstanz und München 2015
COMMANDS imperative 1. you (formal): Sie 2. you (familiar plural): ihr
E STUNDE Deutsch AP. Dienstag, der 28. Mai 2013 Deutsch AP (E Stunde)Heute ist ein E Tag Goal: to understand authentic written text, audio material and.
© Crown copyright 2011, Department for Education These materials have been designed to be reproduced for internal circulation, research and teaching or.
© Crown copyright 2011, Department for Education These materials have been designed to be reproduced for internal circulation, research and teaching or.
© Crown copyright 2011, Department for Education These materials have been designed to be reproduced for internal circulation, research and teaching or.
© Crown copyright 2011, Department for Education These materials have been designed to be reproduced for internal circulation, research and teaching or.
© Crown copyright 2011, Department for Education These materials have been designed to be reproduced for internal circulation, research and teaching or.
Donaudampfschiffahrts- elektrizitätenhauptbetriebs- werkbauunterbeamten- gesellschaft ManuelaWagnermanuelawagnerMA NUELAWAGNERmanuelaWaGNERma nuelaWAGnerManuelawagner.
Johan VanNieulande 11/20/12 2 nd hour. Die hoch Temperatur on Montag ist 4°C, und die tief is -2°C. Es ist sonnig in München. Es ist auch windig on Montag.
© Crown copyright 2011, Department for Education These materials have been designed to be reproduced for internal circulation, research and teaching or.
Kapitel 4 Grammar INDEX 1.Ordinal Numbers 2.Relative Pronouns and Relative Clauses 3.Conditional Sentences 4.Posessive: Genitive Case.
© Crown copyright 2011, Department for Education These materials have been designed to be reproduced for internal circulation, research and teaching or.
Imperfekt (Simple Past) Irregular or strong verbs
Kapitel 2 Grammar INDEX 1.Subjects & Verbs 2.Conjugation of Verbs 3.Subject Verb Agreement 4.Person and Number 5.Present Tense 6.Word Order: Position of.
Kapitel 7 Grammar INDEX 1.Comparison 2.Adjectives 3.Adjective Endings Following Ein-Words.
© Crown copyright 2011, Department for Education These materials have been designed to be reproduced for internal circulation, research and teaching or.
© Crown copyright 2011, Department for Education These materials have been designed to be reproduced for internal circulation, research and teaching or.
Kapitel 8 Grammar INDEX 1.Command Forms: The Du-Command Form & Ihr- Command 2.Sentences & Clauses.
E STUNDE Deutsch AP. Donnerstag, der 30. Mai 2013 Deutsch AP (E Stunde)Heute ist ein G Tag Goal: to understand authentic written text, audio material.
© Crown copyright 2011, Department for Education These materials have been designed to be reproduced for internal circulation, research and teaching or.
Was ist die Frage? Sven Koerber-Abe, Nein, ich komme aus Berlin.
© Crown copyright 2011, Department for Education These materials have been designed to be reproduced for internal circulation, research and teaching or.
© Crown copyright 2011, Department for Education These materials have been designed to be reproduced for internal circulation, research and teaching or.
Dott.ssa. Monika Hengge Deutsch III Mod. a a.a. 2015/2016 Fachsprache Wirtschaft.
Coordinating Conjunctions but, however –aber* for, because –denn* or –oder but, rather –sondern and –und.
When is the Genative case used? Show possession Replaces “von” and the dative case This is seen as being more formal in today’s language. With Genative.
Interrogatives and Verbs
Sentence Structure Questions
Azure Active Directory und Azure Active Directory Domain Services
Freizeit Thema 5 Kapitel 1 (1)
Sentence Structure Connectives
The Dative Indirect Objects.
Sprachplanung/-politik LPP-discourse
Safe but attractive. Bike accessories
Synonyms are two or more words belonging to the same part of speech and possessing one or more identical or nearly identical denotational meanings, interchangeable.
IETF 80 Prague DISPATCH WG
Students have revised SEIN and HABEN for homework
Metadata - Catalogues and Digitised works
Users outside of UCA Dear Elke Kerner, if this is your real name, and others: you have downloaded my PowerPoints and posted them on public access websites.
Wenn sich eine Türe schließt,
School supplies.
Objectives Say what kind of house you live in
 Präsentation transkript:

Registeranalyse beim Übersetzen 9. Januar 2006

Problemstellung Register unterscheiden sich kontrastiv Rechtstexte stellen besondere Anforderungen an Genauigkeit, Rechtsförmlichkeit Verschiedene Register erfordern verschiedene Übersetzungsstrategien overt vs.covert translation (House 1977/1997) direct vs. oblique (Vinay & Darbelnet 1958/1995)

Kontrastierung Kontrastive Registeranalyse fördert Registerunterschiede und –gemeinsamkeiten zutage Unterschiede in jeder einzelnen Subdimension im Vergleich AS-ZS haben Auswirkungen auf das Übersetzen Erfordern Übersetzungsentscheidungen

Field of Discourse Experiential domain: z.B. unterschiedliche Strukturierung des Fachgebiets; untersch. Grad der Spezifizität Goal orientation: z.B. Verschiebung der Ziele Social activity: z.B. anderer Handlungstyp mit der Situation verknüpft

Tenor of Discourse Agentive Roles: aufgrund gesellschaftlicher Unterschiede müssen die Rollen möglicherweise in der Übersetzung anders modelliert werden Social Hierarchy: soziale Machtverhältnisse können kulturspezifisch mit sehr unterschiedlichen sprachlichen Mitteln ausgedrückt werden Social Distance: Im Englischen z.B. keine Unterscheidung zwischen Du/Sie Appraisal: kann der subjektive Einfluß in gleichem Maße in der ZS ausgedrückt werden?

Mode of Discourse Language role: Einfluß durch Untertitelung statt Synchronisation Channel: möglicherweise wird ein Register über einen unterschiedlichen Kanal übermittelt Medium: möglicherweise unterschiedliche Präferenzen bei der Strukturierung von Information

Rechtsförmlichkeit von normativen Texten Vereinbar mit höherrangigem Recht, insbes. der Verfassung? Einfügung in bestehende Rechtsordnung? Klarheit, Verständlichkeit, Anwendbarkeit in der Praxis Beim Übersetzen zu berücksichtigen Handbuch der Rechtsförmlichkeit ins Russische und Chinesische übersetzt! sprachliche Aspekte spielen nachrrangige Rolle (Auskunft der Referentin im Bundesministerium der Justiz)

Übersetzungstypologie nach House „An overt translation is one in which the addressees of the translation text are quite „overtly“ not being directly addressed (…). In an overt translation the source text is tied in a specific manner to the source language community and its culture.“ (House 1997:66) „A covert translation is a translation which enjoys the status of an original source text in the target culture. The translation is covert because it is not marked pragmatically as a translation text of a source text but may, conceivably, have been created in its own right.“ (House 1997:69) Bei covert translations: Berücksichtigung des unterschiedlichen kulturellen Kontexts von AS- und ZS-Lesern  kultureller Filter erforderlich

Übersetzungsprozeduren nach Vinay & Darbelnet Unterschiedliche Register erlauben unabhängig von der overt-covert-Unterscheidung unterschiedlich viel Freiheit beim Übersetzen Vinay & Darbelnet (1958/1995) nennen textorientierte Prozeduren Unterscheidung zwischen direct und oblique Borrowing Calque Literal translation Transposition Modulation Equivalence Adaptation direct translation oblique translation

Matrix der globalen Übersetzungsstrategie Übersetzungs-prozeduren direct oblique Overt Covert Übersetzungstypen

Matrix der globalen Übersetzungsstrategie direct oblique Overt Covert

Matrix der globalen Übersetzungsstrategie direct oblique Overt Gerichtsentscheidung Fiktionaler Text Covert EU-Richtlinie Pressemitteilung

Literatur Bundesministerium der Justiz (Hrsg.), 1999, Handbuch der Rechtsförmlichkeit. 2. Aufl. Köln: Bundesanzeiger Verlag. Byrd, B. Sharon, 2001, Einführung in die anglo-amerikanische Rechtssprache. 2. Aufl. München: C.H.Beck. House, Juliane, 1997, Translation quality assessment: a model revisited. Tübingen: Narr. Steiner, Erich, 2004, Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt/M. u.a.: Lang. Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean, 1995, Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam: Benjamins.