Dialektale Literatur aus Neapel und dem süditalienischen Festland Referat: Anne Lenz 07.06.2010
Unterschied kampanische/neapaolitanische Literatur neapolitanisch Auf Neapel beschränkt häufig als Synonyme benutzt Gesamte Region Kampaniens
Neapolitanische Literatur ist wohl am besten erforscht- Kampanische Autoren suchet man meist vergebens
Anfänge der Dialektliteratur (bewusste Abgrenzung vom italienischen) reichen bis ins späte 16. Jahrhundert
16. Jahrhundert Mundartautor: Velardiniello (Pseudonym) (keinerlei Hinweise zu Leben und Identität)
17. Jahrhundert Z.B. Giulio Cesare Cortese, Giambattista Basile etc. Einige Übersetzungen enthalten im Anhang erste Neapolitanische Wörterbücher Übersetzungen italienischer Klassiker wurden in den Dialekt
18. Jahrhundert Z.B. Niccolò Lombardo, Alfonso Maria de `Liguori Eigenständige neapolitanische Lexikographie (Francesco Galianis: Vocabolario delle parole del dialetto napolitano che più si sostano dal dialetto toscano)
19. /20. Jahrhundert Z.B. Eduardo De Filippo (1900-1985) 1. Blüte der Wörterbuchschreibung Zahlreiche Dialektzeitschriften Z.B. Lu spassatiempo; Lo Cuorpo de Napole e lo Sebeto Gegen Ende des 19. Jhs. nahmen Beiträge in italienscher Sprach zu, das Neapolitanische beschränkte sich auf die Dichtung
Höhepunkt des Ausbauprozesses war Mitte des 19. Jh.
A livella (von Totò) 1. Ogn'anno, il due novembre, c'é l'usanza per i defunti andare al Cimitero. Ognuno ll'adda fà chesta crianza; ognuno adda tené chistu penziero.
23. "Lurido porco!...Come ti permetti paragonarti a me ch'ebbi natali illustri,nobilissimi e perfetti, da fare invidia a Principi Reali?".
24. "Tu qua' Natale. Pasca e Ppifania. T''o vvuo' mettere 'ncapo 24. "Tu qua' Natale...Pasca e Ppifania!!! T''o vvuo' mettere 'ncapo...'int'a cervella che staje malato ancora e' fantasia?... 'A morte 'o ssaje ched''e?...è una livella.