Università di Padova anno accademico 2010/11 Lingua Tedesca Traduzione 11.04.11.

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Was würdest du… Konjunktiv 2 in der Tat!.
Advertisements

Wien Landschaft und Donau (Natürliche Elemente und Flüsse)
Vanessa, Kelly, Melisa, Joshua, Alina BK, Deutsch
Das Futur Il futuro nella lingua tedesca si forma con il verbo “werden” , che va coniugato, più l’infinito del verbo principale posto alla fine della.
WENN, WANN, ALS oppure OB. H I L F E E E E E. Kein Problem
Università di Padova anno accademico 2009/10 Lingua Tedesca Traduzione 20/11/2009.
Corso di Letteratura Tedesca 2 La figura dellartista nella narrativa dellOttocento Lezione 2 – 9 marzo 2012 Università di Padova Anno accademico 2011/12.
Corso di Letteratura Tedesca 2 La figura dellartista nella narrativa dellOttocento Lezione 16 – 3 maggio 2012 Università di Padova Anno accademico 2011/12.
Realizzato da: simone,marco,sara, martina
EC-Friends-Abend.
Stefan Kahr This is the work on Cissi, Yona, Charlotte and Abigail, who carefully copied this poem from the book ‘Ja Klar! Deutsch als Fremdsprache für.
Das beste Mittel ....
Das beste Mittel....
23. März Fastensonntag.
WAS BEDEUTET GLÜCK FÜR MICH?
Solo il silenzio è grande, Tutto il resto è debolezza.
Lied von Jonny Hill.
Von wegen nur Männer sind chauvinistisch....
Mein Lieblingslied auf der Cd ist Theo Theo
Leben – Sterben – Tod.
Università di Padova anno accademico 2010/11 Lingua Tedesca Traduzione
Università di Padova anno accademico 2009/10 Lingua Tedesca Traduzione.
Verben Konjunktiv II sein Wenn das Wörtchen „wenn“ nicht wär,
Jünger sind entschieden!
Dativ/ Genitiv Der Vertrag gefällt dem Kunden.
Katzenphilosophie.
Willst du mit in den Himmel? Teil 1: Willst du mit in den Himmel?
Das beste Mittel....
Als sie aber weiterzogen, kam er in ein Dorf. Da war eine Frau mit Namen Marta, die nahm ihn auf. Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria;
Il futuro.
Le subordinate temporali e condizionali
Il Plusquamperfekt.
Il Konjunktiv I.
Aggettivi attributivi III declinazione
Der Stuhl Bitte weiterlicken!.
Der Winterspazi ergang Eine automatische PowerPointPräsentation.
Aggettivi attributivi I declinazione
Il Konjunktiv II.
La frase enunciativa e la frase imperativa
Le subordinate relative
L’articolo possessivo
La negazione.
Le subordinate causali, finali, concessive, modali
Aggettivi attributivi II declinazione
Sein e haben.
I verbi con prefisso.
Il passivo.
Jesus Lieblingsthema: - ?. Was der weiseste Lehrer sagt, ist wichtig und wahr. Jesus Lieblingsthema: - ?
RELATIVSÄTZE Prof. Sara Costa.
A.s IC Comenius. scuola secondaria di 1^ grado 31 Italiano6 + 1 compresenza con scienze Storia e ed. cittadinanza2 Geografia2 Matematica51.
IMPERATIV. IMPERATIV HILFSVERBEN SEINHABENWERDEN II pers. sing. Sei!Hab!Werde! II pers. plur. Seid!Habt!Werdet! I pers. plur. Seien wir!Haben wir!Werden.
Storia del diritto romano G. Tiepolo, Il giudizio di Salomone, (Palazzo Patriarcale, Venezia)
Weil wenn dass Interrogative indirette.  weil + soggetto + complementi + verbo coniugato  Ich komme nicht, weil ich den ganzen Nachmittag lerne  Ich.
Il Reno romantico tra Francia e Germania. La fiaba del Reno: il Reno di Macinino Musa ispiratrice (“a me però insegni il canto”) Padre (Vater Rhein, “vegliate.
Temporalnebensätze Wann? Frasi interrogative dirette e indirette -Wann bist du zu Hause? - Sag mir bitte, wann du zu Hause bist.
Secondarie finali La frase finale esprime lo scopo, l’intenzione, l’obiettivo che si vuole raggiungere può essere con um…… zu o damit.
Dottor Gian Maria Amatori Mehr denn je sind die Themenbereiche Regionalität, Authentizität und Qualität absolut zukunftsweisende Werte. Dr. Amatori ist.
Die Bremer Stadtmusikanten Mara Bläsing Flavia Di Battista Sabrina Canestrella Irene Tomasi.
Pressekonferenz / conferenza stampa 2010 Anno europeo della lotta alla povertà e all'esclusione sociale Europäisches Jahr gegen Armut und soziale Ausgrenzung.
I TEMPI DEL PASSATO : P ERFEKT P RÄTERITUM Lingua e Traduzione Tedesca I 2014/15 Laura A. Colaci.
Mutter. Mutter Ganz oft hör ich die Worte noch die Vater damals sagte,
Testvorbereitung Klasse 3 AB
Benvenuti Herzlich Willkommen Kontakt/ Contatto:
Lingua e linguistica tedesca
Workshop „umgang mit neuen medien – auf spielerische weise erklärt“ für Hörgeschädigte Kinder 7-11 Jahre Wann: Samstag, 20. Mai 2017 am Vormittag.
Internationalen Tag gegen Gewalt an Frauen 25. November
Internationalen Tag gegen Gewalt an Frauen 25. November
Nel mezzo del cammin di nostra vita
l’impresa internazionale
 Präsentation transkript:

Università di Padova anno accademico 2010/11 Lingua Tedesca Traduzione

Lingua tedesca - Traduzione2 Il traduttore si ritrova a mediare e negoziare tra diverse istanze, riconducibili da un lato al testo originale, dallaltro al testo darrivo. LINGUA DI PARTENZA Traduttore LINGUA DI ARRIVO Autore Destinatario PrototestoMetatesto

Lingua tedesca - Traduzione3 Una traduzione pone quindi davanti a una serie di scelte di mediazione tra istanze opposte. -In questo senso si parla di traduzioni source oriented (tese a rispettare la fonte) e di traduzioni target oriented (tese ad avvicinare la fonte al lettore) -Una antitesi simile viene espressa dai concetti di traduzione semantica (volta a conservare aspetti semantici e sintattici delloriginale) e traduzione comunicativa (volta a comunicare in maniera più immediata al destinatario) - A questo corrispondono anche i principi di adeguatezza e di accettabilità. Una traduzione è adeguata quanto tende a riprodurre il più fedelmente possibile il testo originale. E accettabile quando tende a trasformare il testo originale, omologandolo alla cultura darrivo.

Lingua tedesca - Traduzione4 Euch aber vnd den vnsern will ich anzeigen / warumb ich das wort (sola) hab woellen brauchen / Wievol Roma. 3 nicht sola / sondern solum odder tantum von mir gebraucht ist. Also fein sehen die Esel meinen text an. Aber doch hab ichs sonst anders wo sola fide gebraucht und wil auch beide solum und sola haben. Jch hab mich des geflissen ym dolmetzschen / das ich rein und klar teutsch geben moechte. Und ist uns wol offt begegnet / das wir viertzehen tage / drey / vier wochen haben ein einiges wort gesücht und gefragt / habens dennoch zu weilen nicht funden. Im Hiob erbeiten wir also / M. Philips / Aurogallus und ich / das wir yn vier tagen zu weilen kaum drey zeilen kundten fertigen Nel 1530 Lutero prosegue la sua polemica antipapista sul terreno della traduzione, commentando alcune sue scelte, e in particolare linserimento – contestatissimo – dellavverbio allein nella traduzione della lettera ai Romani

Lingua tedesca - Traduzione5 La difesa delle proprie scelte passa per una riflessione sul metodo e sul fine della traduzione. DI qui emerge unattenzione nuova alla intelleggibilità del testo nella lingua darrivo: Dise vier buchstaben S_o_l_a stehen nicht drinnen / welche buchstaben die Eselskoepff ansehen / wie die kue ein new thor / Sehen aber nicht das gleichwol die meinung des Texts ynn sich hat / vnd wo mans wil klar vnd gewaltiglich verteutschen / so gehoret es hinein / denn ich habe Deutsch / nicht Lateinisch noch Kriechisch reden woellen / da ich teutsch zu reden ym dolmetschen furgenommen hatte. Das ist aber die art vnser Deutschen sprache / wenn sie ein rede begibt / von zweyen dingen / der man eins bekennet / vnd das ander verneinet / so braucht man des worts solum (allein) neben dem wort (nicht oder kein) Als wenn man sagt / Der Baür bringt allein korn vnd kein gelt / Item / ich hab warlich ytzt nicht geldt / sondern allein korn. Jch hab allein gessen vnd noch nicht getrunken / Hastu allein geschrieben vnd nicht vberlesen? Vnd der gleichen vnzeliche weise yn teglichem brauch.

Lingua tedesca - Traduzione6 Vi è dunque una sensibilità per le peculiarità della lingua. Jn disen reden allen / obs gleich die lateinische oder kriechische sprach nicht thut / so thuts doch die deutsche / vnd ist yhr art / das sie das Wort (allein) hinzu setzt / auff das das wort (nicht odder kein) deste volliger vnd deutlicher sey / Denn wie wol ich auch sage / Der Baür bringt korn vnd kein geld / So laut doch das wort (kein geldt) nicht so vollig vnd deutlich / als wenn ich sage / Der Baur bringt allein korn und kein geldt / vnd hilfft hie das wort (Allein) dem wort (kein) so viel / das es ein vollige Deutsche klare rede wird / den man mus nicht die buchstaben inn der lateinischen sprachen fragen / wie man sol Deutsch reden / wie diese esel thun / sondern / man mus die mutter jhm hause / die kinder auff der gassen / den gemeinen man auff dem marckt drumb fragen / und den selbigen auff das maul sehen / wie sie reden / vnd darnach dolmetzschen / so verstehen sie es den / vnd mercken / das man Deutsch mit jn redet.