VII Der Bajazzo (1897) Il dilettantismo

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Was würdest du… Konjunktiv 2 in der Tat!.
Advertisements

H B PRODUCTION PRÉSENTE.
Das Futur Il futuro nella lingua tedesca si forma con il verbo “werden” , che va coniugato, più l’infinito del verbo principale posto alla fine della.
WENN, WANN, ALS oppure OB. H I L F E E E E E. Kein Problem
Realizzato da: simone,marco,sara, martina
DIE PERFEKTE WELLE JULY.
Donnerstag, den 23. Januar 2014.
XIV Buddenbrooks (1901) Introduzione
Jaimerais te donner un calendrier, un calendrier de lAvent dans lequel, caché derrière de petites fenêtres, il y aurait quelque chose dont chacun a besoin.
Befehlsform. Verbi in - are PARLARE:PARLARE: (tu) parla! (sprich!) (Lei) parli! (sprechen Sie!) (noi) parliamo! (sprechen wir!) (voi) parlate! (sprecht!)
Übersetzung ins Deutsche: Walter Weith
Konstruktion. wir spielen Jetzt Lego. wir spielen Jetzt Lego. Wir fangen beim Verb an.
Objectifs Dire ce que jai (par ex : dans mon sac, dans ma trousse) Dire ce que je nai pas (par ex :dans mon sac, dans ma trousse) Demander à quelquun.
La négation nicht + kein. nicht Semploie lorsque lon veut nier toute une phrase => négation globale.
Solo il silenzio è grande, Tutto il resto è debolezza.
“13 conseils pour la vie" 13 Tipps für’s Leben.
~ the 10 commandments ~ ~ les 10 commandements ~ ~ die 10 Gebote ~
~ L VE IS the ONLY truth ~. ~ this female is verY aggrieved ~ ~ ce femelle est gravement blessée ~ ~ dieses Weibchen ist schwer verletzt ~
1 Ich hätte gerne Brot, bitte. Je voudrais du pain, sil vous plaît.
Freunschaft ist Liebe mit Verstand. Lamitié, cest de la compréhension et de laffection.
Unser tägliches Brot.
Vater Unser Musik: Hanne Haller: Vater Unser.
Was sind deine Hobbys?.
Verben Konjunktiv II sein Wenn das Wörtchen „wenn“ nicht wär,
Interview mit unserem Austauschpartner / unserer Austauschpartnerin Boudjekergstudios copyright.
Verbes de modalité 'wollen' et 'können' Être capable de /pouvoir
Modalverb ‘können’.
Die Mädchen haben eine Kochengruppe gemacht (les filles ont fait un groupe de cuisine) Océane schneidet die Butter. Agathe knetet den Teig und Lucie hat.
PRONOMINALADVERBIEN.
SPRECHEN - SPORT VERSCHIEDENE Sätze.
Zustimmungen Ablehnungen. Zustimmungen C‘est vrai Das stimmt / das ist richtig Je trouve cela juste parce que... Ich finde es richtig, weil...
Dans la proposition avec « weil » le verbe conjugué est toujours placé à la fin de la proposition.
Il futuro.
Die Schule Eine Arbeit von Debons Guérin 2S3 Eine Arbeit von Debons Guérin 2S3.
Il Plusquamperfekt.
Deutsche Übersetzung: Walter Weith
Yann Philippoz 2S3. Théorie dass ≠ das !!!! dass = conjonction de subordination das = déterminant article Dans une proposition avec « dass » le verbe.
Au temple Bouddhiste Wat Pha Luang en Thaïlande, des tigres orphelins ont été recueillis et soignés par les Moines. Im Buddhistischen Tempel Wat Pha Luang.
Freunde ne pas cliquer Un ami Traduction Charlie * * *
1 Junioren-Fussball: Torhüterregel Football des juniors: Règle du gardien REGELUNG FÜR DIE TORHÜTER U13 REGLE POUR LES GARDIENS M13 REGOLA PER I PORTIERI.
Il Konjunktiv II.
La frase enunciativa e la frase imperativa
Le subordinate causali, finali, concessive, modali
I verbi con prefisso.
RELATIVSÄTZE Prof. Sara Costa.
Vom linken und rechten Rand im Französischen und Italienischen Richard Waltereit Humboldt-Universität zu Berlin,
Storia del diritto romano G. Tiepolo, Il giudizio di Salomone, (Palazzo Patriarcale, Venezia)
Charles Perrault  Geboren 1628 in Paris  Hat Märchen aus der mündlichen Tradition gesammelt und sie schriftlich übertragen  Berühmt für seine Märchensammlung.
Weil wenn dass Interrogative indirette.  weil + soggetto + complementi + verbo coniugato  Ich komme nicht, weil ich den ganzen Nachmittag lerne  Ich.
Temporalnebensätze Wann? Frasi interrogative dirette e indirette -Wann bist du zu Hause? - Sag mir bitte, wann du zu Hause bist.
Secondarie finali La frase finale esprime lo scopo, l’intenzione, l’obiettivo che si vuole raggiungere può essere con um…… zu o damit.
A. Inserimento di notazioni psicologiche/emotive (es. Biancaneve ha paura; i nani sono terrorizzati dalla morte di Biancaneve che definiscono liebes;
Die Bremer Stadtmusikanten Mara Bläsing Flavia Di Battista Sabrina Canestrella Irene Tomasi.
I TEMPI DEL PASSATO : P ERFEKT P RÄTERITUM Lingua e Traduzione Tedesca I 2014/15 Laura A. Colaci.
Komparativ Comparativo di uguaglianza si forma con So + aggettivo + wie Marco ist so groß wie Luca.
Testvorbereitung Klasse 3 AB
Die Bildung des Perfekts
PROVA di COMPETENZE di TEDESCO - RIPASSO -
Autoevaluation Définitions: - Evaluation d'une personne par elle-même.
Haben sein.
Verben irregulär ich du er, sie, es wir ihr sie, Sie fahr fähr e st t
Un petit garçon demande à son père:
Un petit garçon demande à son père:
Erkenntnisse !! Savoir ! ! Von Udo.
Un bambino domanda al padre
Un jour un petit garçon demande à son père:
Un jour un petit garçon demande à son père:
Un jour un petit garçon demande à son père:
Autoevaluation Définitions: - Evaluation d'une personne par elle-même.
 Präsentation transkript:

VII Der Bajazzo (1897) Il dilettantismo Il giovane Thomas Mann VII Der Bajazzo (1897) Il dilettantismo

Vor ein paar Stunde noch habe ich mich der Wirkung eines großen Kunstwerks hingegeben […]. Meine Nerven beben noch […] seltene Stimmungen wogen in mir auf und nieder […] und ein Bedürfnis ist dabei […], sie zu äußern, sie mitzuteilen, sie zu zeigen, „etwas daraus zu machen“… Wie, wenn ich in der Tat ein Künstler wäre, befähigt, mich in Ton, Wort oder Bildwerk zu äußern – am liebsten, aufrichtig gesprochen, in allem zu gleicher Zeit? – Aber es ist wahr, daß ich allerhand vermag (Th. M., Der Wille zum Glück und andere Erzählungen, S. 121)

Il tema del DILETTANTISMO è al centro della riflessione già nella Goethezeit: Karl Philipp Moritz (1757-1793) nel saggio Über die bildende Nachahmung des Schönen osserva come, in presenza di uno squilibrio tra una sensibilità ipertrofica (Empfindungsvermögen) e una carente forza creatrice (Bildungskraft), l’uomo sia spinto a dedicarsi all‘arte, cercando invano di sopperire con il sentire alla propria scarsa energia creatrice. Johann Wolfgang Goethe e Friedrich Schiller intendono scrivere, attorno al 1799, un saggio Über den Dilettantismus. L’opera rimane frammento, negli appunti si riflette sulla velleità del dilettante, che pretenderebbe di „creare un fiore partendo dal profumo del fiore stesso“

Una pagina del manoscritto con gli appunti di Goethe e Schiller per il saggio sul dilettantismo (qui lo schema generale)

La prima edizione parziale degli appunti per il saggio, nella Ausgabe letzter Hand delle opere di Goethe (1833, vol. 43).

da: . W. Goethe-Fr. Schiller, Über den Dilettantismus (1799) Die Kunst gibt sich selbst Gesetze und gebietet der Zeit: der Dilettantism folgt der Neigung der Zeit. […] Weil der Dilettant seinen Beruf zum Selbstproduzieren erst aus der Wirkungen der Kunstwerke auf sich empfängt, so verwechselt er diese Wirkungen mit den objektiven Ursachen und Motiven […]. Das an das Gefühl sprechende, die letzte Wirkung aller poetischen Organisationen, welche aber den Aufwand der ganzen Kunst selbst voraussetzt, sieht der Dilettant als das Wesen derselben an, und will damit selbst hervorbringen. Überhaupt will der Dilettant in seiner Selbst-verkennung das Passive an die Stelle des Aktiven setzen, und weil er auf eine lebhafte Weise Wirkungen erleidet, so glaubt er mit diesen erlittnen Wirkungen wirken zu können

da: Paul Bourget, Essais de psychologie contemporaine (1883): II est plus aisé d’entendre le sens du mot dilettantisme que de le définir avec précision. C'est beaucoup moins une doctrine qu’une disposition de l’esprit, très intelligente à la fois et très voluptueuse, qui nous incline tour à tour vers les formes diverses de la vie et nous conduit à nous prêter à toutes ces formes sans nous donner à aucune. […] D’ordinaire, un homme parvenu à la pleine possession de lui-même a fait son choix, et, par une intolérance bien logique, il désapprouve le choix des autres ou du moins le comprend à peine. Il est difficile, en effet, de sortir de soi et de se représenter une façon d’exister très différente; plus difficile encore de dépasser cette représentation et de revêtir soi-même, si l’on peut dire, cette façon d’exister, ne fût-ce que durant quelques minutes. La sympathie n’y suffirait pas, il y faut un scepticisme raffiné à la fois et systématique, avec un art de transformer ce scepticisme en instrument de jouissance. Le dilettantisme devient alors une science délicate de la métamorphose intellectuelle et sentimentale. Quelques hommes supérieurs en ont donné d'illustres exemples, mais la souplesse même dont ils ont fait preuve a empreint leur gloire d'un je ne sais quoi de trouble et d'inquiétant.

Il tema del dilettantismo si intreccia, verso la fine del secolo, con la descrizione della vita “estetica” fatta dal danese Søren Kierkegaard (1813-1855) nell’opera Enten eller (1843). Eccone un brano dalla lettera di B (l’uomo etico) ad A (l’esteta): La vita deve avere continuità, e di questo la tua vita manca. Tu t’impegni nei tuoi studi, è vero, e sei poi anche diligente, ma ciò è solo per amor di te stesso[…]. Tu sei come un moribondo, muori giorno per giorno, non nel severo significato in cui di solito si prende questa espressione; ma la vita ha perso la sua concretezza e, come dici, tu calcoli sempre la “durata” della tua vita “da un termine di congedo all’altro”[…] Un moribondo ha, com’è noto, un’energia soprannaturale, e in tal modo sta la cosa anche con te. Si tratta di un’idea da esaminare a fondo, di un’opera da leggere con cura, di un piano da eseguire, di un’avventura da vivere… sì, si trattase anche soltanto di acquistare un cappello… ecco che tu prendi la cosa con una forza immensa! A seconda delle circostanze lavori indefessamente un giorno, un mese, […] ma allorquando il mese ovvero […] “i sei mesi” son passati, allora tu tronchi del tutto, dici che “adesso la storia è terminata, ecc.”, ti ritiri […] farai credere a te stesso e agli altri d’aver perduto la voglia, e ti lusingherai con il vano pensiero che avresti potuto continuare a lavorare altrettanto intensamente se ne avessi avuto voglia. Ma inganno immenso è il tuo!

irgendein seltsamer und stechender Schmerz meldete sich […], ein herbes und drängendes Gefühl von – Neid? Von Liebe? – ich wagte es nicht auszudenken – von Selbstverachtung? […] Ausgeschlossen, unbeachtet, unberechtigt, fremd, hors ligne, deklassiert, Paria, erbärmlich vor mir selbst Es sollte sich erweisen nunmehr, ob ich noch über einen Rest von fröhlicher Sicherheit und selbstbewusster Gewandtheit verfügte […]. (Th. M., Der Wille zum Glück und andere Erzählungen, S. 126, 130, 132)

Meine erste Regung, mein erster Instinkt war der schlaue Versuch […] mein erbärmliches Übelbefinden in ‚unglückliche Liebe‘ umzudeuten: Eine Albernheit, wie sich von selbst versteht. Man geht an keiner unglücklichen Liebe zugrunde. […] In einer unglücklichen Liebe gefällt man sich ich aber gehe daran zugrunde, daß es mit allem Gefallen an mir selbst so ohne Hoffnung zu Ende ist! Liebte ich […] dieses Mädchen denn eigentlich? – Vielleicht… aber wie und warum? War diese Liebe nicht eine Ausgeburt meiner längst schon gereizten und kranken Eitelkeit, die […] Gefühle von Neid, Haß und Selbstverachtung hervorgebracht hatte, für die dann die Liebe bloß Vorwand, Ausweg und Rettung war? (Th. M., Der Wille zum Glück und andere Erzählungen, S. 134)