Tele-Tandem: Deutsch-französsicher Schüleraustausch mit Neuen Medien L’échange scolaire franco-allemand avec les nouveaux médias.

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Voltaire- Programm.
Advertisements

ARBEITSGRUPPE / ATELIER 1
Liberté et Sécurité Freiheit und Sicherheit
Ein ökologisches Verkehrsmittel
Bonjour et bienvenue, chers parents et chers élèves !
SONDAGE - BEFRAGUNG 59 élèves de Terminale L et S ont répondu aux questions 59 Schüler haben diese Befragung beantwortet.
Voltaire- Programm Voltaire- Programm.
Le Lycée Zola pour la semaine franco-allemande Das Lycée Zola für die deutsch-französische Woche.
Schulpartnerschaften mit eTwinning
Donnerstag, den 23. Januar 2014.
Stiftung Gymnasium Salvatorkolleg
Das Atelier der kleinen Dichter
Bonsoir à tous!.
Karin Kleppin Die Nutzung moderner Technologien bei der Verwirklichung fremdsprachendidaktischer Zielsetzungen.
INTERREG IV UND NEUE REGIONALPOLITIK Kick-off-Meeting für die Nordwestschweiz 1. Februar 2008, Basel Thomas KÖHLER Région Alsace Programmleiter, Verwaltungsbehörde.
Objectifs Dire ce que jai (par ex : dans mon sac, dans ma trousse) Dire ce que je nai pas (par ex :dans mon sac, dans ma trousse) Demander à quelquun.
L'échange franco-allemand Deutsch-französischer Austausch.
NFA - VS RPT - VS FCV - VWG Fédération des Communes Valaisannes Verband Walliser Gemeinden RPT - NFA Incidences pour les communes Auswirkungen auf die.
“13 conseils pour la vie" 13 Tipps für’s Leben.
POU Der problemorientierte Unterricht in den Sprachfächern
Was sind deine Hobbys?.
Colloque annuel de lAPEPS 2008 à Berne Remerciements Introduction aux sujets de cette année Situation politique et économique - intérêt augmenté au plurilinguisme.
La recherche au sein des Hautes Ecoles Valaisannes Forschung an den Walliser Hochschulen Round Table Discussion.
Sprachenlernen im face-to-face und eTandem
Barbara, une Française qui vit à Vienne
Notre projet a consisté en un échange entre les élèves polonais du « Gimnazjum » n°25 de Gdansk et ceux de Gourdon du Lot. Cet échange sest fait par le.
Interview mit unserem Austauschpartner / unserer Austauschpartnerin Boudjekergstudios copyright.
In Zusammenarbeit mit 12 Schweizer Sportverbänden en collaboration avec 12 associations sportives suisses © Copyright sportartenlehrer.ch.
Internat des Deutsch-Französischen Gymnasiums Internat du Lycée Franco-allemand Werner Schmeer.
Hochschule für Technik und Wirtschaft des Saarlandes University of
Stiftung Gymnasium Salvatorkolleg Horizonte für die Zukunft unserer Kinder.
HERZLICH WILLKOMMEN 27 JANVIER 2010 LYCEE JEAN MONET VITROLLES Réunion dinformation sur la certification.
Mathématiques en allemand
Ecoles voisines - Nachbarschulen Objectifs / Projektziele Descriptif / Projektbeschreibung Formation continue / Fortbildungsmaßnahmen Perspectives / Perspektiven.
Handlungskompetenzen & Sprachenlernen
Lehrmittel 2010 Band 5: TELEMARK Einführung
© SWISS SNOWSPORTS Association Lehrmittel 2010 Band 4: Skilanglauf Einführung SSF 2010, Zermatt Referent: Jürg Marugg.
Schüleraustausch der IGS Mühlenberg/ Hannover mit dem Collège Jean Moulin aus Flines- lez- Râches im Schuljahr 2009/ 2010.
Assemblée ordinaire des délégués ordentliche Delegiertenversammlung Willkommen/Bienvenue.
/ Le portail allemand de léducation Informations- und Arbeitsmittel auch für Sprachunterricht Outil dinformation.
Bureau formation professionnelle et échanges universitaires
SPRECHEN - SPORT VERSCHIEDENE Sätze.
Schüleraustausch – Échange Abfahrt – Départ …vor dem Bus – devant le bus…
Die Schule Eine Arbeit von Debons Guérin 2S3 Eine Arbeit von Debons Guérin 2S3.
Projekt zur Förderung der interkulturellen Kompetenz.
eTwinning unterstützt den Austausch zwischen Lehrpersonen fördert die Lehrerweiterbildung im Bereich der Medienbildung ermöglicht, durch den Einsatz der.
DERKOMPARATIV DER KOMPARATIV Céline 2S3. + er schnell  schön  klein  wenig  schneller schöner kleiner weniger Finden die Wörter aus dem Komparativ.
Deutsche Übersetzung: Walter Weith
TANDEM Deutsch-französische Klimapartnerschaften für die lokale Energiewende Coopération    franco-allemande  pour  la transition énergétique  locale Avec.
Interregionale Arbeitsmarktbeobachtungsstelle
Annelies de Jonghe (Universität Freiburg)
Austausch mit unserer Partnerschule Ombrosa in Lyon und Bourget-du-Lac 2015.
Die Studiengänge der Deutsch-Französischen Hochschule (DFH)
SCTF FKSV SFTS FSSV Relève cantonale Kantonales Nachwuchskader 1.
ERFAHRUNGEN Buch Seite 65. Gruppenarbeit  Welche Erfahrungen haben die Jugendlichen gemacht?  Was bedeutet für sie die deutsch-französische Freundschaft?
DIE STUDIENGÄNGE DER DEUTSCH-FRANZÖSISCHEN HOCHSCHULE (DFH) LES CURSUS DE L’UNIVERSITÉ FRANCO-ALLEMANDE (UFA)
TITLE | 1 District TITLE | 2 10 septembre 2016.
Concevoir les syntagmes autrement Kim Gerdes & Sylvain Kahane Lattice, Université Paris 7.
EURO-PLUS. Was ist EURO-PLUS? Qu‘est-ce que c‘est EURO-PLUS? Lycée professionnel Simon Lazard in Sarreguemines Berufsbildungszentrum St. Ingbert Ein bilinguales.
Gute Fahrt 3 – Buch Seite 64. Früher gab es zwischen Frankreich und Deutschland Kriege. Sie waren Feinde. Der Zweite Weltkrieg fand von 1939 bis 1945.
BUCH SEITE 64 AUSBILDUNG OHNE GRENZEN. DAS INTERVIEW Der JungeSein Projekt - Matthieu Berger aus Straßburg - lernt seit der Grundschule Deutsch.
PROJEKT Dies ist ein aus 12 Modulen besthender interaktiver Internet-Site über die allgemeine Chemie für den Unterricht an Studenten in Wissenschaften.
Autoevaluation Définitions: - Evaluation d'une personne par elle-même.
Mitgliedsinstitutionen
Erkenntnisse !! Savoir ! ! Von Udo.
Gemeinsam für unsere Zukunft! Ensemble pour notre futur!
NOS SPORTS PRÉFÉRÉES 2.Sek B/C. LE BADMINTON un sport de raquette le plus rapide du monde ➞ le record de vitesse pendant le jeu pour un volant est 426.
Accord-cadre / Rahmenvereinbarung
Autoevaluation Définitions: - Evaluation d'une personne par elle-même.
 Präsentation transkript:

Tele-Tandem: Deutsch-französsicher Schüleraustausch mit Neuen Medien L’échange scolaire franco-allemand avec les nouveaux médias

Tele-Tandem Die Idee L’idée Herausforderungen/ Défis: Schüler zum Erlernen der Partnersprache motivieren/ motiver les élèves pour l‘apprentissage de la langue partenaire Den Schulaustausch intensivieren und bereichern/ Intensifier et enrichir l‘échange scolaire Authentische Kommunikationssituationen schaffen/ créer des situations authentiques de communication Die deutsch-französische Begegnungssituation effektiv zum Sprachenlernen sowie zum interkulturellen Lernen nutzen/ profiter de la rencontre franco-allemande pour un apprentissage linguistique et interculturel intensifié Kontinuität der Kontakte zwischen den Schüler erreichen, Kontakte nachhaltig gestalten/ créer une continuité des contacts entre les élèves et des effets à longue terme

Tele-Tandem 4 Prinzipien 4 principes Austauschbegegnung/ La rencontre physique Gezielter Einsatz der IKT/ Utilisation ciblée des TICE Gemeinsames Projekt/ Projet commun Kooperatives Lernen im Tandem/ Apprentissage coopératif en tandem Deutsche Klasse Classe allemande Französische Klasse/ Classe française

Das gemeinsame Projekt Le projet commun Tele-Tandem Das gemeinsame Projekt Le projet commun sollte interdisziplinär angelegt sein (Theater, Kunst, Musik usw.)/ de préférence pluridisciplinaire (théâtre, arts, musique etc.) Soll über eine rein vergleichende Arbeit hinausgehen, die Schüler sollen etwas neues, gemeinsames erschaffen; ein gemeinsames „Endprodukt“/ doit être plus qu‘un simple travail comparatif: création d‘un produit commun franco-allemand Das Projekt ist die Basis der Spracharbeit und liefert die entsprechend notwendigen Kommunikationssituationen/ Le projet constitue la base du travail linguistique et fournit les situations de communication

Tele-Tandem Arbeit im Tandem Travailler en tandem Zwei Personen mit unterschiedlicher Fremdsprache kommunizieren miteinander, um gemeinsam und voneinander zu lernen (sprachlich, interkulturell, fachlich)/ Deux personnes de langues différentes communiquent dans le but d‘apprendre de l‘autre (linstuistiquement, interculturellement, professionellement) Basiert auf dem Prinzip der Gegenseitigkeit/ basé sur le principe de la réciprocité

Tele-Tandem Einsatz der IKT Utilisation des TICE Synchron: Videokonferenz (z.B. Skype) oder Chat/ Synchrone: Visioconférence ou Chat Asynchron: z.B. über E-Mails, Foren/ Asynchrone: E-Mails, Forum Einsatz der IKT nie als Selbstzweck sondern ergibt sich aus dem Projekt: Mittel zur Überwindung der geografischen Distanz, ermöglicht authentische Kommunikation zwischen den Schülern/ Utilisation des TICE résulte toujours du projet et n‘est jaimais une fin en soi; les TICE pour surmonter la distance géographique et donner lieu à la communication

Tele-Tandem Eindrücke Impressions

Tele-Tandem Schüleraustausch Echange scolaire Praktische Umsetzung des Projekts auf der Grundlage der vorher erfolgten Arbeit auf Distanz: Das gemeinsam geschaffene „Endprodukt“ entsteht./ Réalisation pratique du projet sur la base du travail fait auparavant à distance: création du „produit final“ commun Fortführung der Arbeit im Tandem, Sprachanimationsaktivitäten/ continuation du travail en tandem, activtés de l‘animation linguistique

Tele-Tandem Voraussetzungen Conditions Eine bestehende Schulpartnerschaft zwischen Deutschland und Frankreich/ un partenariat scolaire entre la France et l‘Allemagne Intensive Zusammenarbeit zwischen der betreuenden deutschen und der französischen Lehrkraft/ coopération étroite entre les enseignants allemands et français Technische Ausstattung an der Schule: Computer mit Internetzugang/ équipement technique à l‘école: ordinateur avec connexion internet Unterstützung des Kollegiums und der Schulleitung/ soutien des collègues et de la direction Teilnahme an der Tele-Tandem Fortbildung des DFJW wird empfohlen/ participation à la formation Tele-Tandem est recommandée

Tele-Tandem 3 Phasen Vorbereitungsphase vor der Begegnung Arbeit auf Distanz mit IKT: synchron (Videokonferenz, Chat) oder asynchron (E-Mails, plaTTform.e) Gegenseitiges Kennenlernen Inhaltliche Vorbereitung des Projekts durch individuelle Recherchen und Arbeit in deutsch-französischen Projektgruppen zu Unterthemen des Projekts Begegnung der beiden Partnerklassen Begegnung am Ort des Partners oder Drittortbegegnung Arbeit im Tandem und in deutsch-französischen Kleingruppen Konkrete Umsetzung des Projekts Nachbereitungs phase nach der Begegnung Ergebnisse dokumentieren Projekt auswerten

Tele-Tandem 3 Phases Phase de préparation avant la rencontre Travail à distance à l‘aide des TICE en synchrone (visioconférence, chat) ou en asynchrone (e-mails, plaTTform.e) Faire connaissance Préparation du projet: recherches individuelles, travail sur des textes ou en petits groupes de projet sur différents aspects Phase de rencontre des deux classes Rencontre au lieu du partenaire ou sur un tiers lieu Travail en tandem et en petits groupes franco-allemands mise en pratique du projet Phase de suivi après la rencontre Documentation des résultats Évaluation du projet

Tele-Tandem Eindrücke Impressions

Tele-Tandem Fortbildungen 2012 Formations 2012 Basismodul/ Module de base: 27.04. – 02.05.2012, Berlin: Prinzipien, Phasen und Ziele von Tele-Tandem/ Principes, phases objectifs de Tele-Tandem Grundlagen der Projekt- und Begegnungspädagogik/ La pédagogie de l‘échange et de projet Einführung in die Tandemmethode und Sprachanimation/ Introduction à la méthode tandem et à l‘animation linguistique Nutzung der Neuen Medien als Kommunikationsmittel, methodisch-didaktische Aspekte ihres Einsatzes, praktische Übungen/ réflexion sur l‘utilisation raisonnée des TICE comme outil de communication, les aspects didactiques de leur utilisation, des exercices pratiques

Tele-Tandem Fortbildungen 2012 Formations 2012 Aufbaumodul/ Module d‘approfondissement: 02. – 05.05.2012, Berlin oder/ ou 30.09. - 03.10.2012, Frankreich/ France Konzeption eines eigenen Projekts: Projektidee und –phasen, Inhalte, Arbeitsprozess und Zeitplan/ Concevoir un projet franco- allemand pour vos classes: idée de projet, phases et contenus, Processus de travail, planification Einführung in die Funktionen der Tele-Tandem plaTTform.e, Anlegen und Ausgestalten eines virtuellen Moodle-Kursraumes/ Introduction aux fonctionalités de la plaTTform.e Tele-Tandem, création et aménagement d‘une salle de cours virtuelle Entwerfen und Testen von interaktiven Aufgaben für Schüler/ création et test d‘excercices interactives pour les élèves

Tele-Tandem plaTTform.e Was ist die Tele-Tandem plaTTform.e? La plaTTform.e Tele-Tandem, qu‘est-ce que c‘est? Ein geschützter Arbeitsraum zur Umsetzung Ihres Projekts/ un espace de travail protégé pour vous soutenir dans la réalisation de votre projet

Tele-Tandem plaTTform.e Möglichkeiten (exemplarisch)/ Fonctionalités: (exemples): Forum Chat Austausch von Bildern und Texten/ échange d‘images ou de textes Gemeinsame Arbeit an Wikis/ travail commun sur un wiki Erstellen von Glossaren/ création de glossaires Einfügen von Ton- oder Videodateien/ intérgrer des vidéos ou des sons Anlegen eines gemeinsamen Arbeitskalenders/ création d‘un calendrier commun

Bourse aux partenaires Partnerbörse Tele-Tandem Bourse aux partenaires Partnerbörse Wie finde ich eine geeignete Partnerschule für ein gemeinsames Projekt? Comment trouver une école partenaire pour réaliser un projet commun? Registrieren Sie sich auf www.tele-tandem.net/ s‘enrégister sur www.tele-tandem.net Das Feld „Partnerbörse“ anklicken/ Cliquer sur le bouton „Bourse aux partenaire“ Das Formular mit den Angaben zu Ihrer Schule ausfüllen/ remplir le formulaire avec les données de votre établissement Die Datenbank nach geeigneten Projektpartnern durchsuchen/ Chercher dans la base des données des partenaires intéressants Lehrer direkt kontaktieren/ contacter directement les enseignants

1. Begegnung am Ort des Partners Tele-Tandem Schulaustausch 1. Begegnung am Ort des Partners Beispiel: Die Schüler eines Gymnasiums in Köln besuchen die Schüler ihrer Partnerschule in Lille und sind dort in der Familie ihres Partnerschülers untergebracht. 2. Drittortbegegnung Beispiel: Die Schüler aus Köln und Lille treffen sich zu einem gemeinsamen Programm in Berlin und sind dort gemeinsam in der Jugendherberge untergebracht.

1. Rencontres au domicile du partenaire 2. Rencontres en tiers lieu Tele-Tandem L’échange scolaire 1. Rencontres au domicile du partenaire Exemple : Les élèves d'un lycée à Lille rendent visite à leur classe partenaire à Cologne et sont hébergés dans les familles de leurs correspondants. 2. Rencontres en tiers lieu Exemple : Les élèves de Lille et de Bonn se retrouvent à Paris pour un projet commun. Ils y seront hébergés tous ensemble dans une auberge de jeunesse.

Fördermöglichkeiten Tele-Tandem Begegnung am Ort des Partners Drittortbegegnung max. Anzahl der geförderten Schüler 35, nur die Gruppe, die ins Nachbarland reist 50 insgesamt Dauer der Begegnung Mind. 4 und höchstens 21 Tage Antragsteller Die Schule, die ins Nachbarland reist Die Schule, in deren Land die Begegnung stattfindet Förderung von Reisekosten, abh. v. Verfügbarkeit der Mittel Reise- und Aufenthaltskosten, abh. v. Verfügbarkeit der Mittel Anstragstellung bei Der zuständigen Schulbehörde Antragstellung bis Ende des Kalenderjahres 15. März Antragsformulare http://www.dfjw.org/einen-schulaustausch-organisieren

Possibilités de subvention Tele-Tandem Rencontre au domicile du partenaire Rencontre en tiers lieu Nombre max. d‘élèves subv. 35, uniquement le groupe qui part dans l‘autre pays 50 en total Durée de la rencontre Min. 4 et max. 21 jours demandeur L‘école qui se déplace dans l‘autre pays L‘école du pays oú la rencontre a lieu Subvention aux Frais de voyage en fonction des crédit disponibles Frais de voyage et de séjour en fonction des crédits disponibles Dépôt de la demande Au rectorat de votre adadémie Au rectorat de votre académie Dépôt de la demande avant La fin de l‘année civile 15 mars Formulaires http://www.ofaj.org/organiser-une-rencontre-scolaire

Tele-Tandem Stipendium Bourse Jährlich vergibt das DFJW 10 Tele-Tandem Stipendien, dotiert mit einem Geldpreis von 600€./ Chaque année l‘OFAJ attribue dix bourses Tele-Tandem de 600€. Kriterien/ critères: Interdisziplinarität und Originalität des Projekts/ Pluridisciplinarité et originalité du projet Angepasstheit an Alter und Sprachniveau der Schüler/ adapté à l‘âge et au niveau linguistique des élèves Kommunikation in der Fremdsprache/ place de la communication dans la langue étrangère Art der Arbeit mit IKT im Rahmen des Projekts/ place du travail avec les TICE dans le cadre du projet Qualität und Art des Endprodukts/ Qualité et forme du produit final

Mehr Informationen Tele-Tandem Pour en savoir plus www.tele-tandem.net