Austrian Armed Forces Language Institute

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Cadastre for the 21st Century – The German Way
Advertisements

PRESENTATION HEADLINE
The „Metropolitankonferenz Zürich“ – a new model for regional co-operation? AER Summerschool Wilfried Anreiter Amt für Verkehr Kanton.
H - A - M - L - E - IC T Teachers Acting Patterns while Teaching with New Media in the Subjects German, Mathematics and Computer Science Prof. S. Blömeke,
P R O B e r u f ProBeruf e.V. Angelika Bühler Arbeitstreffen EP-EvaluatorInnen und der Programm-Evaluation EQUAL, 15. / 16. Dez. 2004, Berlin Mehrwert.
Managing the Transition from School-to-Work Empirical Findings from a Mentoring Programme in Germany Prof. i.V. Dr. Martin Lang.
R. Zankl – Ch. Oelschlegel – M. Schüler – M. Karg – H. Obermayer R. Gottanka – F. Rösch – P. Keidler – A. Spangler th Expert Meeting Business.
INSURANCE AUDIT FINANCIAL SERVICES Risk margins: An area of conflict between accounting and supervision Joachim Kölschbach Vienna, October 2005.
First Seminar in Brussels, 15th of December 2010
Steinbeis Forschungsinstitut für solare und zukunftsfähige thermische Energiesysteme Nobelstr. 15 D Stuttgart WP 4 Developing SEC.
Peter Marwedel TU Dortmund, Informatik 12
Regional Support in the context of LCG/EGEE
Lancing: What is the future? Lutz Heinemann Profil Institute for Clinical Research, San Diego, US Profil Institut für Stoffwechselforschung, Neuss Science.
Three minutes presentation I ArbeitsschritteW Seminar I-Prax: Inhaltserschließung visueller Medien, Spree WS 2010/2011 Giving directions.
Thomas Herrmann Software - Ergonomie bei interaktiven Medien Step 6: Ein/ Ausgabe Instrumente (Device-based controls) Trackball. Joystick.
Introduction to BOS Supplier Guidelines v6
Introduction to the topic. Goals: Improving the students essay style in general Finding special words and expressions that can be used in essay writing.
Fachabteilung 16A Überörtliche Raumplanung Cross border co-operation from the view of a public administration unit.
Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit GmbH Integrated Experts as interface between technical cooperation and the private sector – An Example.
Die Hausaufgaben: Machen Sie Ü. 7 auf S. 29
Institut für Umweltphysik/Fernerkundung Physik/Elektrotechnik Fachbereich 1 Pointing Meeting Nov 2006 S. Noël IFE/IUP Elevation and Azimuth Jumps during.
Laurie Clarcq The purpose of language, used in communication, is to create a picture in the mind and/or the heart of another.
Machen Sie sich schlau am Beispiel Schizophrenie.
die Zeiten (The Tenses) das Aktiv (Active Voice)
Schweizerische Landesbibliothek ODOK05 - Workshop der VÖB-Kommission für Sacherschliessung Bozen, September 13, 2005 Cross-Language Access to Information.
Institut AIFB, Universität Karlsruhe (TH) Forschungsuniversität gegründet 1825 Towards Automatic Composition of Processes based on Semantic.
Wenn sich eine Türe schließt,
| DC-IAP/SVC3 | © Bosch Rexroth Pneumatics GmbH This document, as well as the data, specifications and other information set forth in.
A good view into the future Presented by Walter Henke BRIT/SLL Schweinfurt, 14. November 2006.
Centre for Public Administration Research E-Government for European Cities Thomas Prorok
Christoph Durt: Wittgenstein on the possibility of philosophy: The importance of an intercultural approach
Recht der Internationalen Organisationen -7- Internationale Gerichte.
Department of Computer Science Homepage HTML Preprocessor Perl Database Revision Control System © 1998, Leonhard Jaschke, Institut für Wissenschaftliches.
From “Deutsch: Na Klar! 5th Edition”
INTAKT- Interkulturelle Berufsfelderkundungen als ausbildungsbezogene Lerneinheiten in berufsqualifizierenden Auslandspraktika DE/10/LLP-LdV/TOI/
Group Talk Developing spontaneous target language interaction.
Verben Wiederholung Deutsch III Notizen.
Einheit 3: Rechte und Pflichten Deutsch III Notizen.
SIT-MOON ESPRIT Project Nr st Review, Brussels, 27th of April 1998 slide 1 Siemens AG Österreich Robotiker Technische Universität Wien Politecnico.
Faculty of Public Health Department of Health Economics and Management University of Bielefeld WP 3.1 and WP 4.1: Macrocost EUprimecare Plenary Meeting.
Tage der Woche German Early Level Montag Dienstag Mittwoch Donnerstag
The word,,aber in German is most often used as a coordinating conjunction. Ich wollte nach Bremen fahren aber Mein Auto ist kaputt. Ich mag English aber.
Einführung Bild und Erkenntnis Einige Probleme Fazit Eberhard Karls Universität Tübingen Philosophische Fakultät Institut für Medienwissenschaft Epistemic.
Berner Fachhochschule Hochschule für Agrar-, Forst- und Lebensmittelwissenschaften HAFL Recent activities on ammonia emissions: Emission inventory Rindvieh.
4th Symposium on Lidar Atmospheric Applications
Ein Projekt des Technischen Jugendfreizeit- und Bildungsvereins (tjfbv) e.V. kommunizieren.de Blended Learning for people with disabilities.
The most obvious or direct use of auch is to mean also. Ich möchte auch Gitarre lernen. Auch ich möchte Gitarre lernen. I would like to learn Guitar. Someone.
Talking about yourself
Demonstration of Performance of CASCOT 5.0
ESSnet Workshop Conclusions.
3rd Review, Vienna, 16th of April 1999 SIT-MOON ESPRIT Project Nr Siemens AG Österreich Robotiker Technische Universität Wien Politecnico di Milano.
Adjectiv Endungen Lite: Adjective following articles and pre-ceeding nouns. Colors and Clothes.
Two-part conjunctions
HRM A – G. Grote ETHZ, WS 06/07 HRM A: Work process design Overview.
Sentence Structure Subject and verb are always together. Subject and verb are always together. Subject and verb must agree Subject and verb must agree.
German Word Order explained!
Development Effectiveness High Level Forum IV Busan, Südkorea 29. Nov. bis 1. Dez Busan Partnership for Effective Development Cooperation, Dez
1 Stevens Direct Scaling Methods and the Uniqueness Problem: Empirical Evaluation of an Axiom fundamental to Interval Scale Level.
Component 4 Frankfurt (Oder) & Slubice Seite 1 COMPONENT 4: – in Frankfurt (Oder) & Slubice 1.All participants presented themselves.
Lehrstuhl für Waldbau, Technische Universität MünchenBudapest, 10./11. December 2006 WP 1 Status (TUM) Bernhard Felbermeier.
Selectivity in the German Mobility Panel Tobias Kuhnimhof Institute for Transport Studies, University of Karlsruhe Paris, May 20th, 2005.
Technische Universität München 1 CADUI' June FUNDP Namur G B I The FUSE-System: an Integrated User Interface Design Environment Frank Lonczewski.
TUM in CrossGrid Role and Contribution Fakultät für Informatik der Technischen Universität München Informatik X: Rechnertechnik und Rechnerorganisation.
Andreas Burger ZENTRUM FÜR MEDIZINISCHE LEHRE RUHR-UNIVERSITÄT BOCHUM Irkutsk October 2012 Report about the lecture "Report of the TEMPUS IV- Project Nr.
Inter-Cultural Teaching and Learning ICTaL Technische Universität Berlin Zentraleinrichtung Kooperation Wissenschaftliche und interne Weiterbildung Introductory.
Proposal for a unified XML-file of the avalanche report... © Patrick NAIRZ, Avalanche Warning Center Tyrol - Why do we need a unified XML-file? - Integration.
© Handwerkskammer für München und Oberbayern, Max-Joseph-Straße 4, München Dietmar Schneider Foreign Trade Department of the Chamber of Trade and.
EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT Europäischer Sozialfonds EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT Europäischer Fonds für Regionale Entwicklung Workpackage 5 – guidelines Tasks.
Process and Impact of Re-Inspection in NRW
Irish Presidency Proposal
 Präsentation transkript:

Austrian Armed Forces Language Institute

Study group 3: „ Military Terminology and Translation“ synthesize the many intricate aspects of Term work focused mandate for a future working group

International Military Terminology A threefold choice 1) NATO-terminology? 2) National terminologies translated into English? 3) National terminologies compared between each other?

1) NATO-terminology Standardized NATO-terminology (English-French) - i.e. the concepts – have to be adopted, not (only) translated Source: NATO STANAGs

2) National terminologies in English or French National terminology translated into English or French is NOT NATO-terminology, but can support mutual understanding

3) National terminologies compared National terminologies compared and translated into different languages is NOT NATO-terminology but can support mutual understanding.

What is the goal? Interoperability and international cooperation demand standardized concepts and procedures  a mere translation of terminology will not meet that goal

Terminological database - Termbase The termbase: an efficient way of maintaining and providing terminology

Core process – Terminology work Sample entry containing the most important and most frequent data categories: subject field (on concept level), status, source, definition, explanation, context, additional remarks as „Joker field“ KOTZIAN 2010

How many languages? Mono-lingual, bi-lingual or multilingual? Prerequisite for a multilingual termbase is the harmonization of concepts and procedures.

NATO-terminology expressed in national languages NATO-EN/FR Language 1 Language 2 Language 3 Language 4 Multilingual NATO-Termbase

Multilinguality? Without harmonization of concepts and procedures, a multilingual termbase will not work. (Often no pure equivalencies between different national concepts and procedures). Danger of mere translation without true comparative terminology work

Bi-lingual termbases Termbase 1 E N G L I S H Termbase 2 Termbase 3 Language 1 Language 2 Language 3 Language 4 Termbase 2 Termbase 3 Termbase 4 National Military Terminology translated into English Bi-lingual termbases

Military Terminology Work What‘s so special in the military? Traditional secrecy  plenty of national pecularities Different procedures and structures Oftentimes, no genuine equivalents in the target language Opposite development: Increasing integration and conceptual harmonisation of NATO, PfP, UN-missions

Multilingual Terminology Work Task: Find equivalent terms in other languages! Completely different from mere translation work (no circumscriptions but definitions!)

In the absence of a genuine equivalent: 1) Maintenance of the source language term 2) „If in doubt, leave it out“ 3) Literal translation of the source language term 4) Coining of a target language term 5) Use of a partial equivalent in the target language, paying attention to the implied restrictions

Network Centric Warfare 1) Maintenance of the source language term e. g. „Civil-Military Cooperation“, „Network Centric Warfare“, „Mag. phil.“ Network Centric Warfare

2) „If in doubt, leave it out. “ e. g. Amtsdirektor Müller 2) „If in doubt, leave it out.“ e. g. Amtsdirektor Müller *Agency Director Müller  Mr Müller

3) Literal translation of the source language term e. g 3) Literal translation of the source language term e. g. „Miliz“  „Militia“

4) Coining of a target language term : e. g 4) Coining of a target language term : e.g. „Kaderpräsenzeinheiten - KPE“  „Stand-by-Forces for First Missions“

5) Use of a partial equivalent in the target language, paying attention to the implied restrictions „Jägergruppe“  „Rifle Squad“

Taktischer Führungsprozess Deliver Detect Decide Assess Vorbereiten der Befehlsausgabe Durchführung der Befehlsausgabe Übermittlung des Befehls Schritt 1 Schritt 2 EBSpr KoBSpr ZwBspr OBSpr !st part Evaluation of Factors 1.BdL Entschluss-vorbereitung 2nd part Cons. Of COA Erfassen des Auftrages Mission Analysis Commander´s Planninng Guidance Planungsrichtlinie / Kdt Commander´s Decision Entschlussfassung 2nd part Evaluation of Factors 2.BdL 1st part Cons. Of COA Organisation der weiteren Planung Auslösend der Sofortmaßnahmen Auslösen Informationsgewinnung Erfassen der Planungsvorgaben Vorgaben zum Nacharbeiten 2. LK 2. LB 1. LK 1. LB Auslösen der Orientierung wesentliche Führungsinformation aus übergeordneter Ebene wesentliche Führungsinformation aus Kontrolle Verarbeitung mit dem Kommandanten Verarbeitung als Gesamtstab Verarbeitung in den Zentralen /FGG StbBspr 1. Überprüfung des PdD Review Plan Soll / Ist Vergleich BDA 2. Überprüfung des PdD Festhalten von Erfahrungen/Lehren Überwachung der Vorbereitungsmaßn. Optimierung der Vorbereitungsmaßn. Überwachung der Umsetzungsmaßn. Optimierung der Umsetzungsmaßn. (mögl. Folgebeurteilungen) Auslösen der takt. Entscheidung Schritt 4 Schritt 5 Schritt 3 Schritt 6 1. Graphische Darstellung des Entschlusses Optimierung der Kräfte und Mittel 2. Graphi. Darst. des Entschluss Fertigst. der Detailplanung und Bedarfsdeckung Fixieren der optimierten Aufträge und TE Abgleichen der Detailplanungen Festlegen einer vorläufigen TE Formulieren vorl. Aufträgen/ Führungsabsichten Taktischer Führungsprozess Erhalt eines Auftrages Recieve Mission Einleitung Planungs-prozesses Initiate a new DMP Erstellung eines Lagebildes IPB Vorbereitung Preparation Umsetzung Execution Überprüfung des PdD Synchro-nisation Detailplanung Einsatzbefehl Orders Beurteilung der Lage Evaluation of Factors Erwägungen Considaration of COA Entschluss Planungsrichtline des Kdt Erstellung des Planes der Durchführung Taktisches Führungsverfahren Einleitende Lagefeststellung Befehlsgebung Ständige Lagefeststellung Entscheidungs-findung Orientierung Planung der Durchführung Durchführung Allgemeines Ausführen InfoGewPl Verfolgung der Ziele Wirkungs-aufklärung Umsetzen Unterstützungspläne Koordinierung Aufklärung und Wirkung Fertigstellung Unterstützungspläne Ergänzung zu InfoGewPl 1. Kräfte- Mitteleinsatz Ziel-definierung Entscheidung Wiederbeginn Deliver Detect Decide Assess Unterstützungsverfahren/Targeting Vorbefehl 1 Vorbefehl 2 Vorbefehl 3 Festlegung HPTL TNL Entwurf TNL Etwurf (E)AGM Synchro- nisationsmatrix Fertigstellung Targetingplan InfoGewPl Unterstützungspläne Befehl Ergebnis-Bspr Einzel- Optimierung befehle zur Einzel-/Gesamt- Einzelbefehl zur takt. Entscheidung

Study group 3: „ Military Terminology and Translation“ synthesize the many intricate aspects of Term work focused mandate for a future working group Presentation of a Proposal 12.MAY 2011

1.Goal 1.1 Contribution to common Understanding and thus increase accuracy of Communications 1.2 Support of LT,Transl,Interpret 1.3 Contribute to enhanced interoperability 1.4 Contribute to increased effectiveness/efficiency of Multi-national HQ Desired Endstate: Harmonization of mil cultures

2.Situation 2.1 AAP-6 is not satisfying 2.2 Many Dictionaries,Wordlists,Glossaries ………….,with inconsistencies existing 2.3 Updating process takes much time! Can not rely on NSA only

3.Principles 3.1 NATO-Engl/Fr is the source language 3.2 Establishing equivalent terms from source to national language only for national training purposes aiming at Interop 3.3 If no national equivalencies :Explain/Define 3.4 Not mere translation of definition but also recognize the respective concept

4.Roadmap 4.1 Increase the number of necessary terms by distilling them from the basic NATO documents at the level of operational art and tactics (AJP-1,ATP 3.2 ….) 4.2 Define them in E/F and publish them on the BILC Website 4.3 Member nations: Equ,Expl,Def in their language – 4.4 Contribute result to a „ BILC-Wiki“

NATO-terminology expressed in national languages NATO-EN/FR Language 1 Language 2 Language 3 Language 4 Multilingual NATO-Termbase

5.EXECUTION Coordination and Support by BILC 5.1 Establish multinational WG of linguists and mil experts tasked to 4.1,4.2 5.2 Encourage member nations to contribute IAW 4.3 5.3 Create a multilingual Term Base Coordination and Support by BILC Vision:“ Combined“ terminology work