Präsentation BirgitLisa. Qui cum intellegere non possent, quis esset eorum, Ulixes in regio vestibulo munera feminea posuit, in quibus clipeum et hastam.

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Verwendung des Relativpronomens (L.32) - Beispiele
Advertisements

Accusativus cum Infinitivo
Forschungsinstitut Betriebliche Bildung Markierung für aktuelles Hauptthema. Im Folien- master kopieren und auf der jeweiligen Einzelfolie positionieren.
Die Geschichte beginnt vor langer Zeit, als ein Mann seine 5-jährige Tochter dafür bestraft, dass sie einen wertvollen Gegenstand verloren hat. Damals.
Quartett spielen (Operatoren)
Lesestrategien Vor dem Lesen 1 Erwartungen an den Text formulieren
Na, hast Du Lust, Deine Augen ein wenig zu verwirren???
Robert und Meike gehen aus
Rosas florere video. Übersetzung (wörtlich)?.
Der Rest ist nur Sand…….
Genesis 3,1-24 Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luther in der revidierten Fassung von Durchgesehene Ausgabe in neuer Rechtschreibung. © 1984.
Denn ich bin nicht als Richter in die Welt gekommen, sondern als ihr Retter. Johannes 12, 47
DEUTSCH Hauptsatz Prädikat  nächste Seite
Was ist Erfolg. Text aus : www. gott-in-dir
Mohammad Es ist einfach geboren zu werden, aber es ist ganz schwierig Mensch zu sein.
ACI Accusativus cum infinitivo
Programmierte Übersetzungsübung „Martinus pauperem ...“
Programmierte Übersetzungsübung „Helenam adeptus...“
Eine Blondine spielt bei „Wer wird Millionär„ mit
1 Hallo! Wir müssen für die Schule eine Präsentation machen, mit einer 4x4er Tabelle. In jedes Feld kommt eine Frage und wenn diese gelöst wird, soll sich.
Hallo, ich habe dieses Forum gefunden und hoffe dass mit vielleicht hier jemand mit einem Animationsproblem helfen kann. Ich soll (als Hausaufgabe mehr.
Hallo zusammen! hab ein -vermutlich- kleines problem: ich kann keine einzelnen wörter in meiner präsentation einblenden lassen. gegebenheit: ich hab ne.
wenn ich auf eine bestimmte Stelle auf einer Folie klicke
25. September Spreche mit den MitstudentInnen über deinen Tag gestern. Beginne jeden Satz mit einem Adverb wie: Zuerst… Dann… Zunächst… Zweitens.
Der geile Arzt Ein Arzt sitzt auf einem Stuhl in seiner Praxis, nachdem er gerade Sex mit einer Patientin hatte und denkt über das gerade Geschehene nach.
Anwendung von Konjunktionen
Weißt Du, wie ich bin? Manuel et musical.
Entdeckungen VI: Vasco da Gama
Aufmerksamkeitstest Du siehst das folgende Bild 5 Sekunden lang.
Hast du deinen Ordner oder deine Datei im PC verloren?
Lösen von quadratischen Ungleichungen
FRAGESÄTZE ALS NEBENSÄTZE
Nehm dir Zeit, um die Botschaft zu lesen.
Anton schläft . Aussagesatz Schläft Anton? Fragesatz Anton schlaf!
Willkommen beim großen Quiz erstellt von Hans und Klaus weiter.
Beruf Erziehung Jungen Zukunft
Der Ablativus absolutus
Klicke zuerst auf die Kategorie zu der deine Location gehört.
Satzglieder -Erklärung-
Der Accusativus cum Infinitivo
Eine Blondine spielt bei „Wer wird Millionär „ mit.
© Verlag Hölder-Pichler-Tempsky GmbH & Co. KG Seitz/Wagendorfer: CD LEGE ET INTELLEGE. Elementarband Participium coniunctum Auflösungsmöglichkeiten.
© Verlag Hölder-Pichler-Tempsky GmbH & Co. KG Seitz/Wagendorfer: CD LEGE ET INTELLEGE. Elementarband Dativus possessivus Dativ des Besitzers – eine idiomatische.
Aus „Achilles versteckt sich“ Simon Hemetsberger
Übersetzung wie ich sie mache:
Relativsätze.
DSD I Trainingsstunde 9 HÖRVERSTEHEN Teil 4.
Übersetzen eines lateinischen Satzes
Quibus armis ille Hectorem occidit astrictumque ad currum traxit circa muros Troianorum; quem sepeliendum cum patri nollet dare, Priamus Iovis iussu duce.
TUTORAT b (Latinum) 2. Sitzung: Caesar, de bello Gallico 7,1, Z.14ff. Beginn: Imprimis rationem... („ratio“-Ausgabe S. 72f.)
Tutorat B (Latinum), 3. Sitzung Caesar, de bello Gallico 7,3, Z.1 Beginn: Ubi ea dies venit... („ratio“-Ausgabe S. 73)
TUTORAT b (Latinum) 3. Sitzung: Caesar, de bello Gallico 7,3, Z.1ff. Beginn: Ubi ea dies venit... („ratio“-Ausgabe S. 73f.)
Pool Informatik 5 GZG FN Sj. 11/12
DSD I Trainingsstunde 8 HÖRVERSTEHEN Teil 3.
1. Könige 19, 1-13 »Die Bibelstelle ist der Übersetzung Hoffnung für alle® entnommen, Copyright © 1983, 1996, 2002 by Biblica Inc. TM. Verwendet mit freundlicher.
Das Akkusativobjekt & Präpositionalobjekt.
Konstruktion eines Rechtecks
Caesar, de bello Gallico I, 35 Abbildung: Portraitbüste C. Iulius Caesar; Berlin, Altes Museum; Eigene Aufnahme Gymnasium Fridericianum Erlangen.
Johannes 13, 1-15 (34-35) »Die Bibelstelle ist der Übersetzung Hoffnung für alle® entnommen, Copyright © 1983, 1996, 2002 by Biblica Inc. TM. Verwendet.
Start. Du siehst ein Mädchen das weinte, denn sie weiß nicht welcher Weg zum Fluss führt. (Sie hat dir eine Wegbeschreibung geschrieben.) Weiter Zurück.
Übungsart: Seite: Bearbeitet von: Siegbert Rudolph Lesemotivationstraining Titel: Quelle: Nächste Seite 1 Bedienungshinweise: Mit einem Klick geht es immer.
Erschließungs- und Präsentationsmethoden
Zahlen lernen mit Sternen Thema: Zahlenraum von 1-6.
Böse Witze.
Lateinische Sätze abfragen, farbig unterstreichen und übersetzen ARBEITE ALLEIN ODER MIT EINER MITSCHÜLERIN / EINEM MITSCHÜLER AN EINEM PC. KLICKE MIT.
Die Bestimmung aller Satzglieder in einem Satz
Lateinische Sätze abfragen, farbig unterstreichen und übersetzen
Anton schläft . Aussagesatz Schläft Anton? Fragesatz Anton schlaf!
ACCUSATIVUS CUM INFINITIVO
 Präsentation transkript:

Präsentation BirgitLisa

Qui cum intellegere non possent, quis esset eorum, Ulixes in regio vestibulo munera feminea posuit, in quibus clipeum et hastam. Et subito tubicinem iussit canere, armorumque crepitum et clamorem fieri iussit Der schreckliche Satz:

Qui cum intellegere non possent, quis esset eorum, Ulixes in regio vestibulo munera feminea posuit, in quibus clipeum et hastam. 1. Schritt: Hauptsatz (orange markiert) übersetzen -> siehe nächste Folie 1. Satz

Ulixes in regio vestibulo munera feminea posuit. Zuerst Subjekt und Prädikat übersetzen: Odysseus legte … Dann W-Fragen beantworten: Wohin legte er was? Übersetzung: Odysseus legte in die königliche Vorhalle Schmuck für Mädchen.

Qui cum (Üb. mit: als) intellegere non possent, quis esset eorum, Ulixes in regio vestibulo munera feminea posuit, Legte Odysseus in die königliche Vorhalle Schmuck für Mädchen, in quibus (Üb. mit: darunter) clipeum et hastam. Den Hauptsatz blenden wir vorläufig aus und übersetzen nur den ersten Nebensatz! Wieder Prädikat und Subjekt markieren! S ist in P enthalten. -> sie konnten nicht Was könne sie nicht? intellegere quis esset eorum übersetzen. Schon ist der erste Nebensatz übersetzt. Nun noch mit Qui cum zusammenfügen und dann noch quis esset eorum übersetzen. Schon ist der erste Nebensatz übersetzt.

Qui cum (Üb. mit: als) intellegere non possent, quis esset eorum, Ulixes in regio vestibulo munera feminea posuit, in quibus (Üb. mit: darunter) clipeum et hastam. Als diese nicht erkennen konnten, wer von diesen er war, legte Odysseus in die königliche Vorhalle Schmuck für Mädchen, …. Die Übersetzung lautet bis jetzt folgendermaßen: Nur noch den letzen Teil übersetzen: Dieser beginnt mit in quibus (darunter) clipeum et hastam darunter

Qui cum (Üb. mit: als) intellegere non possent, quis esset eorum, Ulixes in regio vestibulo munera feminea posuit, in quibus (Üb. mit: darunter)clipeum et hastam. in quibus (Üb. mit: darunter) clipeum et hastam. Als diese nicht erkennen konnten, wer von diesen er war, legte Odysseus in die königliche Vorhalle Schmuck für Mädchen, unter diesen einen Schild und eine Lanze.

1. Teil: Et subito tubicinem iussit canere, 2. Teil: armorumque crepitum et clamorem fieri iussit Zunächst zerlegen wir den Satz in zwei Teile und markieren uns Subjekt und Prädikat. 2. Satz

Et subito tubicinem iussit canere. Zuerst nur Subjekt und Prädikat übersetzen. (S in diesem Fall im P enthalten)  er befahl Wem befahl er etwas? tubicinem Und er befahl ihm zu: canere Dann nur noch die Zeitangabe übersetzen ( et subito ) und fertig! Zunächst befahl er dem Trompetenspieler plötzlich ein Signal zu geben. Übersetzung: 1. Teil

armorumque crepitum et clamorem fieri iussit Zuerst nur Subjekt und Prädikat übersetzen. (S in diesem Fall im P enthalten)  er befahl Dann übersetzen wir den AcI:,dass Waffengeklirr und Geschrei gemacht werden. Nun setzen wir das Prädikat mit dem AcI zusammen: Und dann befahl er, dass Waffengeklirr und Geschrei gemacht werde. 2. Teil

2. Satz vollständig Zunächst befahl er dem Trompetenspieler plötzlich ein Signal zu geben und dann befahl er, dass Waffengeklirr und Geschrei gemacht werde.

Als diese nicht erkennen konnten, wer von diesen er war, legte Odysseus in die königliche Vorhalle Schmuck für Mädchen, unter diesen einen Schild und eine Lanze. Zunächst befahl er dem Trompetenspieler plötzlich ein Signal zu geben und dann befahl er, dass Waffengeklirr und Geschrei gemacht werde.

Nun hast du diesen schrecklichen Satz übersetzt. Bravissimo!