Nemačko-srpska stručna leksikografija kao izazov za nastavnu i prevodilačku praksu (2000-2010) Doc. dr Jelena Kostić-Tomović DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović
DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović Struktura izlaganja Segment I Stručni rečnici: karakteristike, kompetencije korisnika i autora Segment II Nemačko-srpska stručna leksikografija: potrebe Segment III Nemačko-srpska stručna leksikografija: realnost Segment IV Zaključak DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović Doc. dr Jelena Kostić-Tomović DSJK 2011.
Dva osnovna tipa rečnika: I Stručni rečnici Različite potrebe korisnika → različite namene rečnika → različiti tipovi rečnika Dva osnovna tipa rečnika: Opšti rečnici Specijalni rečnici Različiti tipovi rečnika proizilaze iz različitih namena koje rečnici mogu imati. („Infolgedessen resultieren die verschiedenen Zwecke, die Wörterbücher haben können, auch in verschiedenen Wörterbuchtypen.“ Herbst/Klotz 2003: 200. Opšti rečnici namenjeni su širokom krugu korisnika. Drugim rečima, njihova korisnička grupa izrazito je heterogena. Zato su u njima zastupljeni raznovrsni (aspecifični) tipovi informacija (Herbst/Klotz 2003: 200). Specijalni rečnici namenjeni su užem i homogenijem krugu korisnika nego opšti rečnici. Oni imaju jasno definisano težište. To težište može biti vezano za određeni jezički nivo, segment leksikona ili namenu rečnika. DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović Doc. dr Jelena Kostić-Tomović DSJK 2011.
DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović I Stručni rečnici Specijalizacija stručnih rečnika: 1. segment leksikona - stručni termini - (stručni žargon) 2. korisnička grupa. DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović Doc. dr Jelena Kostić-Tomović DSJK 2011.
DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović I Stručni rečnici Korisnici stručnih rečnika 1. Stručnjaci za određenu oblast 2. Stručnjaci za jezik Prevodioci Nastavnici stranih jezika Nastavnici prevođenja 3. Učenici 4. Ostali (slučajni korisnici) Primer: mašinski inženjer kao korisnik dvojezičnog rečnika mašinskih termina, pravnik kao korisnik dvojezičnog rečnika pravnih termina itd. Stručnjaci za određenu oblast stručne rečnike koristiće po pravilu onda kada određenim stranim jezikom već vladaju u izvesnoj meri, tako da s izvesnim izgledima na uspeh mogu pokušati barem da razumeju stručne tekstove na tom jeziku. Među stručnjacima za jezik najveću potrebu za stručnim rečnicima svakako imaju prevodioci koji su se specijalizovali za prevođenje stručnih tekstova, ali i slobodni prevodioci koji sporadično prevode i takve tekstove ili nailaze na stručne termine i reči iz stručnog žargona u tekstovima koji nisu stručni u pravom smislu te reči (npr. u novinskim tekstovima). Među nastavnicima stranih jezika najveću potrebu za stručnim rečnicima imaju nastavnici na nematičnim fakultetima, nastavnici koji drže kurseve u institucijama i firmama i nastavnici u stručnim školama. Veoma značajnu grupu potencijalnih korisnika, čije poznavanje ili nepoznavanje stručne terminologije ima dalekosežne posledice, čine nastavnici stručnog prevođenja. Ljudi koji uče strani jezik: studenti nefiloloških fakulteta, zaposleni koji kurs stranog jezika pohađaju u svojoj instituciji ili preduzeću za potrebe posla, đaci stručnih škola Laici: različite grupe korisnika koji se spletom okolnosti mogu naći u situaciji da im zatreba stručni rečnik (i da mogu doći do njega).. DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović Doc. dr Jelena Kostić-Tomović DSJK 2011.
DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović I Stručni rečnici Poželjne / potrebne kompetencije korisnika Jezička kompetencija na L1 Jezička kompetencija na L2 Stručna kompetencija za odgovarajuću oblast Leksikografska korisnička kompetencija Bilo bi poželjno da korisnik poseduje barem ELEMENTARNU stručnu kompetenciju. DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović Doc. dr Jelena Kostić-Tomović DSJK 2011.
Stvarne kompetencije korisnika I Stručni rečnici Stvarne kompetencije korisnika Stručnjaci za odgovarajuću oblast: L1, stručna kompetencija Stručnjaci za jezik: L1, L2, leksikografska korisnička kompetencija Učenici: L1, (elementarna) stručna kompetencija Ostali: L1, ? DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović Doc. dr Jelena Kostić-Tomović DSJK 2011.
Neophodne kompetencije autora: I Stručni rečnici Neophodne kompetencije autora: opšta jezička kompetencija (L1 i L2) terminološka kompetencija (L1 i L2) stručna kompetencija leksikografska kompetencija. DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović Doc. dr Jelena Kostić-Tomović DSJK 2011.
DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović I Stručni rečnici Neophodne kompetencije autora - leksikografska kompetencija: korisnička kompetencija poznavanje osnova praktične leksikografije poznavanje aktuelne leksikografske produkcije obučenost za izradu leksikografskih priručnika. Poznavanje aktuelne leksikografske produkcije podrazumeva: 1. pozavanje aktuelne leksikografske produkcije za dati jezički par 2. poznavanje aktuelnih tokova u najrazvijenijim leksikografijama u datom periodu (trenutno anglosaksonska) DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović Doc. dr Jelena Kostić-Tomović DSJK 2011.
DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović I Stručni rečnici Preduslovi Tim stručnjaka: - autori - stručni konsultanti - lektori, korektori itd. Standardizacija terminologije Korpus 4. Finansijska sredstva 5. Adekvatni rokovi. Poznavanje aktuelne leksikografske produkcije podrazumeva: 1. pozavanje aktuelne leksikografske produkcije za dati jezički par 2. poznavanje aktuelnih tokova u najrazvijenijim leksikografijama u datom periodu (trenutno anglosaksonska) DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović Doc. dr Jelena Kostić-Tomović DSJK 2011.
Stvarne kompetencije autora I Stručni rečnici Stvarne kompetencije autora i uslovi rada ? DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović Doc. dr Jelena Kostić-Tomović DSJK 2011.
II Nemačko-srpska stručna leksikografija: potrebe Mali broj potencijalnih korisnika: malo i rascepkano tržište nedostatak novca nedovoljni međunarodni kontakti i saradnja relativno slaba zastupljenost nemačkog jezika reputacija nemačkog da je težak za učenje manji značaj nemačkog u odnosu na engleski jezik… Doc. dr Jelena Kostić-Tomović DSJK 2011. DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović
II Nemačko-srpska stručna leksikografija: potrebe Mali broj potencijalnih korisnika ↓ mali broj potencijalnih kupaca neisplativost za komercijalne izdavače neisplativost za autore i druge saradnike odustajanje od projekta ili nizak kvalitet. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović DSJK 2011. DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović
II Nemačko-srpska stručna leksikografija: potrebe Izuzetno velika društvena potreba i značaj Ekonomski značaj: snažne ekonomske veze Politički značaj: intenzivni politički kontakti Kulturni značaj: srazmerno snažne kulturne veze. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović DSJK 2011. DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović
II Nemačko-srpska stručna leksikografija: potrebe Izuzetno velika društvena potreba i značaj Slaba rasprostranjenost nemačkog → zavisnost od prevođenja. Slaba rasprostranjenost nemačkog → otežana saradnja filologa i nefilologa. Malo tržište → problem specijalizovanja prevodilaca i nastavnika. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović DSJK 2011. DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović
III Nemačko-srpska (stručna) leksikografija: realnost Mali broj rečnika Mali broj struka Mali broj uže specijalizovanih stručnih rečnika Neaktuelnost Preovlađivanje višejezičnih rečnika (stručni) Dominacija glosara Nedostupnost informacija o rečnicima i samih rečnika Retko korišćenje novih medija DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović Doc. dr Jelena Kostić-Tomović DSJK 2011.
III Nemačko-srpska (stručna) leksikografija: realnost Mali broj izdanja Nemački i srpski: Od 1945. do 2000. svega 130 stručnih rečnika (Begenišić 2010). Od 2000. u COBISS-u svega 22 (23) zapisa. Begenišić, Dobrila (2010): Nemačko-srpska (srpskohrvatska) i sprsko (srpskohrvatsko)-nemačka stručna leksikografija u periodu 1945-2000. Doktorska diseratacija. Beograd: Filološki fakultet. Prema podacima koje navodi dr Dobrila Begenišić (Begenišić 2010, 285), od 1945. do 2000. godina izašlo je svega 130 stručnih rečnika (u 161 izdanju) u kome su zastupljeni nemački i srpski (srpskohrvatski) jezik. Od 2000. do 2010. zapravo u Cobissu ima 69 zapisa i 23 stručna rečnika, ali je jedan rečnik zaveden dva puta (isto izdanje, isti izdavač, ista godina). U pitanju je rečnik lingvističkih termina Nade Đokić. DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović Doc. dr Jelena Kostić-Tomović DSJK 2011.
III Nemačko-srpska (stručna) leksikografija: realnost Mali broj struka, bez uže specijalizacije Između 1945. i 2000. zastupljeno 39 struka. (Begenišić 2010) Od 2000. do 2010. zastupljeno 13 struka + 2 kombinovana rečnika. Prema podacima koje navodi D. Begenišić od 1945. do 2000. godine objavljeno je 39 dvojezičnih ili višejezičnih stručnih rečnika u kojima su zastupljeni nemački i srpski (srpskohrvatski). U ovom dugom periodu pri tom je samo je kod nekoliko struka objavljen nešto veći broj rečnika u kojima su zastupljeni nemački i srpski: Tehnika i elektrotehnika: 20 rečnika Ekonomija, pravo, politika: 18 rečnika Ugostiteljstvo: 11 rečnika Medicina: 8 rečnika Štamparstvo: 6 rečnika Prerada drveta: 6 rečnika Sportska terminologija: 5 rečnika Automobilizam: 4 rečnika. DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović Doc. dr Jelena Kostić-Tomović DSJK 2011.
III Nemačko-srpska leksikografija: realnost 2000-2010. Mali broj struka Oblast Br. Ekonomija 4 Saobraćaj 2 Ekonomija i poljoprivreda 1 Obrada rezanjem Ekonomija i pravo Grejanje i hlađenje Pravo Medicina Terminologija EU Građevinarstvo Carinska terminologija Lingvistika Ugostiteljstvo Teologija Vinogradarstvo DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović Doc. dr Jelena Kostić-Tomović DSJK 2011.
III Nemačko-srpska (stručna) leksikografija: realnost Izostanak uže specijalizacije stručnih rečnika: 1. po stručnim oblastima 2. prema korisnicima: - nivo jezičkog znanja - starosna dob - stepen stručnosti. DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović Doc. dr Jelena Kostić-Tomović DSJK 2011.
III Nemačko-srpska (stručna) leksikografija: realnost Period 1945-2000. (Begenišić 2010) Broj jezika Br. Dvojezični, dvosmerni 5 Osmojezični 4 Dvojezični, jednosmerni 55 Devetojezični 3 Trojezični Trinaestojezični 1 Četvorojezični 24 Petnaestojezični Petojezični 23 Šesnaestojezični Šestojezični 18 Dvadesetojezični 2 Sedmojezični 12 Dvadesetdvojezični DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović
III Nemačko-srpska (stručna) leksikografija: realnost Period 2000-2010. Broj jezika Broj rečnika Dvojezični, dvosmerni 5 Dvojezični, jednosmerni 8 Trojezični 2 Četvorojezični Petojezični Šestojezični 3 Osmojezični 1 DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović Doc. dr Jelena Kostić-Tomović DSJK 2011.
III Nemačko-srpska (stručna) leksikografija: realnost Dominacija glosara DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović Doc. dr Jelena Kostić-Tomović DSJK 2011.
III Nemačko-srpska (stručna) leksikografija: realnost Nedostupnost Nedostupnost informacije o postojanju rečnika Nedostupnost informacija o karakteristikama rečnika Nedostupnost rečnika u prodaji Nedostupnost rečnika u bibliotekama DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović
DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović IV Zaključci Mali broj rečnika Mali broj struka Mali broj uže specijalizovanih stručnih rečnika Neaktuelnost Preovlađivanje višejezičnih rečnika (stručni) Dominacija glosara Nedostupnost informacija o rečnicima i samih rečnika Retko korišćenje novih medija DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović
Posledice: Drastično otežavanje IV Zaključci Posledice: Drastično otežavanje i umanjenje kvaliteta nastave nemačkog kao jezika struke prevoda stručnih tekstova nastave (stručnog) prevođenja komunikacije u struci (na svim nivoima). DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović
DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović IV Zaključci Preduslovi za otklanjanje problema: nekomercijalni projekti standardizacija tehnologije timski rad redovna aktualizacija primena novih medija i tehnologija uopšte… DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović
Izgledi za otklanjanje problema IV Zaključci Izgledi za otklanjanje problema X DSJK 201. Doc. dr Jelena Kostić-Tomović
Hvala na pažnji!