Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse   Vlasta Kučiš Universität Maribor, Slowenien http://www.uni-mb.si Internationale.

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Der Eisberg der Kulturen
Advertisements

Regina Mirvis, Senior Consultant
Kulturtransfer und Translation Einige Begriffe – Einige Anwendungen
Interkulturelle Kompetenz der Lehr- und Fachkräfte LWL Münster 10./
Name of speaker Kultursensible Kommunikation im Sozial- und Gesundheitsbereich ALLE MENSCHEN SIND GLEICH UND.
Deutsches MobilitätszentrumAlexander von Humboldt-Stiftung Bonn Migration von Hochqualifizierten am Beispiel von international mobilen Wissenschaftlern.
EU-Fördermittel für den Bereich Sprachen
27 August 2008 The way to the World, X-Zyme GmbH Prof. Dr. Winfried Hamel Seite 1 Enzyme Development Synthesis Pünktlichkeit, Schnelle Entscheidung und.
Landeskunde deutschsprachiger Länder 德语国家国情
Die Registervariablen: Tenor of Discourse
Berufsrelevante Kompetenzen gezielt fördern
FRANZÖSISCH ODER LATEIN ?
Prep for test 1. Choose the correct from of past tense to be = sein.
Arbeitszeugnis Fragen und Antworten
Der erste Schritt in die richtige Richtung
Welt-weit – Welt-sicht Eine-Welt-Arbeit in der Kindertagesstätte 0.
Workshop Interkulturelles Lernen mit authentischen Texten im berufsorientierten DaF/DaZ- Unterricht am Beispiel der Zeitschrift MARKt Christina Kuhn.
Latein als 2. Fremdsprache
Wissenschaft als Wissen-Macht. Zur Konstruktion akademischer Exzellenz Jun.-Prof. Dr. Johannes Angermüller Institut für Soziologie Universität Mainz.
Fachsprachen als Varietäten?
Workshop 3 Fachtagung: Alle Eltern sind erreichbar. MitWirkung- Kooperation zwischen Schule und Elternhaus in der Einwanderungsgesellschaft Mittler zwischen.
Probleme interkultureller Kommunikation im Inland oder im Ausland
Assessment interkultureller Kompetenz
UNITED NATIONS Educational, Scientific and Cultural Organization Kulturelle Vielfalt UNITED NATIONS Educational, Scientific and.
Wissensdiagnostik im FSU
Kulturelles Know-how als translatorisches Kommunikationskonzept Philosophische Fakultät Institut für Übersetzen und Dolmetschen Kulturelles Know-how als.
Prof. Dr. Gerd Egloff, TU Darmstadt
UNESCO Organisation der Vereinten Nationen für: Erziehung Wissenschaft
Global Studies Wahlpflichtfach (2-stündig) internationales Profil
Kompetenzstufen C Kompetente Sprachverwendung B
Fachtag „Integration und Versöhnung“
ELP-TT Training teachers to use the European Language Portfolio EFSZ-Kurzprojekt ELP_TT2 Koordination: Mag. Margarete Nezbeda.
Das internationale Netzwerk der UNESCO-Schulen. UNESCO Verfassung 1945 UNESCO – eine der 16 Teilorganisationen der UNO Education – Science - Culture Da.
Wie.
Interkulturelle Kommunikation
In einer Welt voller Informationen kannst du nicht nicht kommunizieren. 05. März 2010 Tag der Kommunikation Kommunikation – Ressource für Sozialkapital.
Ingeborg Kanz, LSRfBGLD (Abt. BMHS)
Konfliktforschung II:
Warum Latein? "Humanistische Bildung ist nicht dazu da, unsere Probleme zu lösen, sondern sie sichtbar und verständlich zu machen. Humanistische Bildung.
Interkulturelle Kompetenz
Überprüfen von Schreibkompetenz
2. Fremdsprache ab Klasse 7
Name of speaker Kultursensible Kommunikation im Sozial- und Gesundheitsbereich Verstehen wir uns?
„Latein oder Französisch?“
TECHNIKEN WISSENSCHAFTLICHEN ARBEITENS
FH-GELSENKIRCHEN || EJÖ || PROF. OBERMEIER || JTK SS 2005 || STEFAN GEWECKE PR FÜR FORTGESCHRITTENE INTERNATIONALE PR || MARKETING UND PR ||
Bellwork- Tag 35 Write the German word for the room, in which you would most likely find the furniture: 1. die Kommode 2. die Badewanne 3. das Bett.
Překlad III: Einführung in die Fachübersetzung
Překlad III: Einführung in die Fachübersetzung
Wir wollten das Problem studieren. Warum studieren die Menschen in 21. Jahrhundert die Fremdsprache?
Ergebnisbericht zum Thema Bedarf an Fremdsprachen im Bereich Tourismus erstellt nach 82 extensiven Interviews, durchgeführt in sieben europäischen Ländern.
Connecting Cultures eine Reise durch die Wüste Ein Bericht von Yasemin Simsek, Schülerin des Schillergymnasiums, einer UNESCO-Projektschule in Münster.
Zentrum für Fachsprachen und Interkulturelle Kommunikation
Informationen für Eltern, Schülerinnen und Schüler
Interkulturelle Trainerin/Diversity Manager Meral Meindl
Grundkompetenzen im Erwachsenenalter Zentrale Ergebnisse aus PIAAC
Kognitive Methoden  Als eine Auseinandersetzung mit der behavioristischen Lerntheorie Skinners  entsteht in den späten 60-er Jahren eine Verbindung.
Kulturschock Was bedeutet der Auslandsaufenthalt für
Emma Manucharian, Der Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD). ist eine gemeinsame Einrichtung der deutschen Hochschulen, fördert die internationalen.
Ü BERSETZUNGSPROZESS (Z IEL UND P HASEN DES Ü BERSETZUNGSPROZESSES ) Monika Ondejčíková Katarína Ochodnická 3. AJ-NJ (PaT)
Prof. Dr. Winfried Hamel 27 August 2008 The way to the World, X-Zyme GmbH Seite 1 The way to the World Mittwoch, Dr. Shukry Na‘amnieh X-Zyme.
Nachtrag zu IKK 1 Aus den Leitgedanken Bpl Was ist normal? 3 Wurzel des Übels 4 Problem und Lösung 5 Konsequenzen für den Unterricht.
10 Gründe, Deutsch zu lernen
Teorie a metodika překladu
Vorstellung des Fachs FRANZÖSISCH
Städtisches Gymnasium Kamen Fachkonferenz Englisch Vorstellung des Leistungskurses Englisch (ABI 2020) Lars Wollny, , Folie Nr. 1.
Spanisch als Profilfach
Informationen für Eltern und Schülerinnen und Schüler
By the end of the lesson, all learners will be able to - Talk about work - Explain why you’re learning German - Use seit to say how long - Place 2.
Städtisches Gymnasium Kamen Fachkonferenz Englisch Vorstellung des Leistungskurses Englisch (ABI 2022)
 Präsentation transkript:

Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse   Vlasta Kučiš Universität Maribor, Slowenien http://www.uni-mb.si Internationale Fachtagung, TRANSLATION ZWISCHEN TEXT UND WELT, Humboldt-Universität zu Berlin, 1.- 3. November 2007

ZWEI THEMATISCHE SCHWERPUNKTE Kulturelles Know-how + translatorische Kommunikationskompetenz Deutsche und slowenische Arbeitszeugnisse (holistische + kommunikative Analyse)

KULTURELLES KNOW-HOW (1) Europäisches Jahr des interkulturellen Dialogs (2008) – Slowenien Globalisierung – pro & contra TranslatorInnen als transkulturelle MittlerInnen (Prunč) Kulturelle Heterogenität & Identität Sprach- und Kulturkontakt zwischen dem Deutschen und dem Slowenischen / Größe und Gewicht der kulturellen Differenz wird unterschätzt

KULTURELLES KNOW-HOW (2) Kultur + Ideologie + Translationsprozesse Sprachzentrierte Auffassung des Übersetzens durch kulturzentriertes Verständnis der Translation ersetzt Einschlägige wissenschaftliche Literatur betont Translation “nicht nur ein sprachlicher, sondern immer auch ein kultureller Transfer” (Reiß/Vermeer 1991) Kulturorientierte Translationswissenschaft / Gründe und Faktoren: a) Scheitern der maschinellen Translation b) Globalisierung / keine einheitliche, universäle Kulturgesellschaft bzw. Weltkultur “Languages are basically a part of culture, and words cannot be understood correctly apart from the local cultural phenomena for which they are symbols”. (Nida, 1945:207)

KULTURELLES KNOW-HOW (3) Kommunikations- und Translationssphäre der Fachsprache als Subsprache Untersuchung zur Übersetzbarkeit von deutschen und slowenischen Arbeitszeugnissen Kontrastiv-interkulturelle Fachtextforschung Komplexität des sprachlichen Phänomens Fachtext Textsortenspezifische und kulturbedingte Konventionen = Übersetzungsproblem

KOMMUNIKATION International = Massenmedien Global = Informationen von Institutionen & Regierungen; Technologie Interkulturell = Interaktion / face-to-face; Konjunktion & Disjunktion Transkulturell = grenzüberschreitend / TranslatorInnen (Prunč) Suprakulturell = Dominanz / Agression

DIE FUNKTIONALE TRANSLATIONSWISSENSCHAFT “Die Dominante aller Translation ist deren Zweck” (Reiß/Vermeer 1991) = zweckorientierte Textübersetzung Translator / Mitteilung eines schrifltichen Textes verstehen und in einer anderen Sprache funktionsgemäß wiederzugeben TranslatorInnen können kompetent übersetzen, wenn ein gewisses Vorverständnis des Inhalts vorhanden ist Produktion des Translats: wer, wann, warum, für wen, wo den Text produziert hat

TRANSLATORISCHE KOMPETENZ Unzureichende translatorische Kompetenz Vorzügliche Sprachenkenntnis + Vertrautheit mit der materiellen, sozialen und geistigen Kultur Ausgangspunkt: Textfunktion / Translat als Teil der Zielkultur + Adressatengebunden

DEUTSCHE UND SLOWENISCHE ARBEITSZEUGNISSE DEUTSCHLAND “Gesindedienstbuch” / Preußisches Königreich – 1846 Bericht der Dienstherrschaft über Fleiß, Treue, Gehorsam, Ehrlichkeit und sittliches Betragen Gegenwärtige deutsche Gesetzgebung (§ 109 Gewerbeordnung) bildet die Grundlage für den Inhalt der Arbeitszeugnisse sämtlicher Beschäftigter SLOWENIEN Teil der Österreichisch-Ungarischen Monarchie (1867 – 1918) Intensiver Kontakt mit dem germanischen Sprachraum und deren Gesetzgebung / Usus von Arbeitszeugnissen nicht durchgesetzt Im gültigen und revidierten Arbeitsvertragsgesetz (Zakon o delovnih razmerjih) ist der Bereich der Arbeitszeugnisse nicht paragraphisch verankert

ARBEITSZEUGNISSE & KULTURSPEZIFISCHE TEXTKOMPOSITIONSPRINZIPIEN D Einführung Berufliche Entwicklung Stellenbeschreibung Leistungsbeurteilung Persönliches Verhalten Schlussformulierung SLO Persönliche Angaben Funktion im Unternehmen Ausgabegrund

KULTURBEDINGTE DIFFERENZEN vielschichtig ausführlich verschlüsselt /”Geheimsprache” Negationen Passivkonstruktion Adjektivabstufungen SLO kurz knapp eindeutig / ohne Code

Stellenbeschreibung ohne Beurteilung der Leistung und des Verhaltens Angaben zu Person Stellenbeschreibung ohne Beurteilung der Leistung und des Verhaltens Keine Schlussformulierung Angabe warum man das Schreiben ausstellt

BEISPIELE DER GEHEIMCODE Er hat sich im Rahmen seiner Fähigkeiten eingesetzt. (= Er hat getan was er konnte, er konnte allerdings nicht viel) Ihre umfangreiche Bildung machte sie zu einer gesuchten Gesprächspartnerin. (= Sie führte lange Privatgespräche) Er arbeitete sehr genau und erledigte seine Aufgaben ordnungsgemäß. (= uneffektiv und bürokratisch) Sie hat alle Aufgaben in ihrem und im Firmeninteresse gelöst. (= Sie hat Firmeneigentum gestohlen)

ÜBERSETZUNGSPROBLEMATIK Geheimsprache Richtige Deutung der verschlüsselten Fachsprache aus einem unterdurchschnittlichen deutschen Zeugnis kann ein sehr gutes und positives slowenisches Zeugnis werden aus einem vorzüglichen deutschen Zeugnis kann ein übertriebenes und fremd erscheinendes slowenisches

SCHLUSSBEMERKUNG Kulturspezifische fachtextbezogene Konventionen = Übersetzungsprobleme Problemlösung? Internationale Standardisierung (ISO) / CV Formulare “Gebrauchsanweisung” für internationale Arbeitszeugnisse Translator / Manöver zwischen der adaptierenden und transferierenden Übersetzungsmethode Anmerkungen und Kommentare

Danke