Sprachkontakt/Sprachspuren

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Kulturtransfer und Translation Einige Begriffe – Einige Anwendungen
Advertisements

1.
Jesus unser Vorbild?! 2. Jesus unser Vorbild?! 2.
Danke! - Vater Gedanken zum Jahresschluss.
Der Heilige Geist will bewegen
Sprachspuren Ringvorlesung Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Wintersemester 2009/10 Einführung: Prof. Dr. Claudia Maria Riehl.
SPR 301 Modulbaustein 3-1: Wissen über Sprache
___________________ {Trage hier bitte deinen Namen ein !}
Nebensatz Salikts teikums
Was ist das? Wie heißt das auf Deutsch?   die Bushaltestelle
Wer bin ich in Jesus Christus?
Das Leben des geistes in uns
Dies zu lesen kostet nichts - Bah....
Sprachen lernen in der Schule
Imperativ SCHREIB INS HEFT!!!.
Klein-Peter und sein Geburtstagswunsch
Die rote Jacke (2002) Florian Baymeyer. Pre-film tasks.
„Was steht eigentlich hinter dem Roten Kreuz?“
Klick Deine Maus um die nächsten Seiten zu sehen ...
Geist, Seele, Leib Wer regiert in uns?
Da ist was dran ! Michael war so eine Art Typ,
Meistersang.
Ein Hauch von Schnee Mit Texten von Rainer Maria Rilke
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
„Ich konnte heute nicht in die Kirche gehen“, erklärt der Grossvater
Einige Zitate:.
IV Dativ - Präpositionen
Mama von Margitta.
Matthäus 4,1-11 Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luther in der revidierten Fassung von Durchgesehene Ausgabe in neuer Rechtschreibung. © 1984.
ALLES NUR GELIEHEN….
6.Klasse 1.Stunde “ Wiederholung”.
Interkulturelle Kommunikation
Die Entlehnungen-1 Die Entlehnungen spiegeln „Kriege und historisches Geschehen, Ideologien, Moderichtungen, Kulturwandel, wissenschaftliche und technische.
Dies zu lesen kostet nichts
Deutsch Ich sehe das alte Album und sage danke, dass du mich immer innerlich angespornt hast. An schönen Tagen und bei Regen erinnere ich mich an dein.
Der Imperativ Felszolító Mód.
Jetzt aber komme ich zu dir
Mis Mami redet Portugiesisch, de Papi Italienisch – und ich? Workshop
Dies zu lesen kostet nichts -
…der etwas andere ….. Papagei
Sprachgeschichte des Deutschen
Du wohnst im Himmel! Reihe: Unser Vater! (2/6) Matthäus-Evangelium 6,9.
MODAL-PARTIKELN.
Weshalb Worship mit Kids? 1a
Ein Mann soll operiert werden, weil sein Penis bis auf die Erde hängt
Latein oder nicht Latein?
Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben!
wenn du nichts aufbauendes, hilfreiches, zu sagen hat, dann sei still!
Dankt Gott, dem Vater Gedanken zum Jahresschluss.
Christus der Sieger.
2. Fremdsprache ab Klasse 7
Grammatikalische Begriffe im Unterricht
Sura Ad-Duha (93) „Der Morgen“ Ungefähre Übersetzung
Lagune 2 Teil III – EL,
GERMAN Kapitel 5 4.
Aber ich will Dir noch schnell die Lösung sagen...
Lexikalische Semantik
Pakeha stellt Ozeania vor Guten Tag Mein Name ist Pakeha und ich heiße Sie herzlich in der Demokratischen Inselrepublik Ozeania willkommen. Ich möchte.
Lebt Gott in mir? 1.Johannes-Brief 4,11-16.
Deklination der Nomen → Artikel, Adjektiv, Substantiv
Gnade in der Rechtfertigung 6: Rechtfertigung (und mehr!) in Christus.
Zuversicht in CHRISTUS: Erziehung mit Zuversicht..
Die Entwicklung der deutschen Sprache
„Die Ungläubigen“ (Ungefähre Übersetzung) Tafsir auf Deutsch für Kinder Medienbibliothek-islam.de.
Seite Fallstricke: Stereotype und schulische Leistungen Aus- und Fortbildungsmodule zur Sprachvariation im urbanen.
Englischunterricht mit dem Lehrmittel «New World».
Thema 2: Der deutsche Wortschatz in historischer Sicht Teil 1.
o relativ junger Begriff o Der Bestandteil des Lebens, der Innen- und Außenpolitik o EXPLIZITE SPRACHENPOLITIK Grundsätze, Regelungen, Gesetze, finanzielle.
Wen der Vater sucht. Jesus sagt zu der Frau am Brunnen wen sein Vater sucht  Johannes 4, Aber die Stunde kommt und ist schon da, wo die wahren.
 Präsentation transkript:

Sprachkontakt/Sprachspuren Historischer Sprachkontakt im Mittelalter und der Neuzeit

Einflussrichtungen von Sprachen (Wh.) Wenn verschiedene Sprachen auf einander treffen, beeinflussen sie sich gegenseitig Substrat Superstrat Adstrat Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl Substratwirkung Eine Sprache wird zugunsten einer Eroberersprache aufgegeben Die Eroberersprache übernimmt etwas von der ursprünglichen Sprache Vgl. Latein in Gallien: Elemente der keltischen Sprache Wortschatz der Landwirtschaft: afr. mesgue < gall. *mesigus 'Molke' afr. brèche < gall. brisca 'Wabe' afr. lie < gall. līga 'Trester' Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl Superstratwirkung Die Eroberer übernehmen die im eroberten Land gesprochene Sprache. Einige Elemente aus ihrer Sprache fließen in diese Sprache ein Beispiele: Einfluss des Fränkischen auf das Französische 'h aspiré' in Wörtern wie hâte, honte, Entwicklung des Indefinitpronomens on (dt. man) obligatorische Setzung des Personal-pronomens beim Verb: je chante wie ich singe Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl Adstratwirkung Beeinflussung durch eine andere Sprache infolge lange währender Nachbarschaft wechselseitige sprachlich-kulturelle Einflüsse von Sprachen ("Kulturkontakt") Beispiele aus der Geschichte des Deutschen: hier viele Einflüsse durch die Kultur- und Schriftsprache Latein und die Nachbarsprachen Französisch und Englisch Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Sprachkontakt im Mittelalter Zwischen dem 9. und 13. Jh. wird das Deutsche maßgeblich von zwei Tendenzen geprägt: Der lateinischen Klosterkultur (v.a. 9./10. Jh.) Der französischen Hofkultur (v.a. im 12. Jh.) Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Einflüsse des Lateinischen im Mittelalter Wortschatz im Bereich der Kirche und Klosterkultur Einflüsse im Bereich der Semantik Einflüsse in Syntax und Morphologie durch die Übersetzungspraxis Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl Wortschatz kirchliche Einrichtungen: Papst (< papa), Kloster (< mlat. clostrum), Kaplan (< capellanus), Pilger (< pelegrinus), Kreuz (< crux, crucis), Zelle (< cella) Schreib- und Schriftkultur: schreiben (< scribere), Tinte (< acqua tincta), Pergament (< pergamentum), Griffel (< graphium, aber auch ahd. grîfan), Tafel (< tabula) neue Pflanzen der Klostergärten: Petersilie (< mlat. petrosilium), Zwiebel (< mlat. cipolla), Salbei (< salvia) Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Einflüsse im Bereich der Semantik Lehnbedeutung z.B. Buße: germ. 'Nutzen, Vorteil' > ahd. 'Heilung durch Zauber' > ahd. Kirchensprache: 'die religiöse Genugtuung des Sünders vor Gott' für lat. poenitentia Lehnübersetzung Ge-wissen (< con-scientia), Heiligtum (< sanctuarium) Verdrängung alter Begriffe mit griechischer Medizin (über römische) verdrängt Arzt (vlat. archiater) das heimische leikari 'Besprecher' Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Syntax und Morphosyntax Ahd. Phase: völlig von Sprachkontakt geprägt Schreiber waren alle mehrsprachig: schriftsprachlich sozialisiert im Lateinischen, Muttersprache war der ahd. Dialekt Strukturen konzeptioneller Schriftlichkeit wurden aus dem Lateinischen kopiert Übersetzungspraxis: teilweise Nachahmung der lateinischen Wort-stellung, Nachbildung lateinischer Partizipien Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Übersetzungsbeispiele aus dem ahd. Tatian et dixit illi: haec tibi omnia dabo, si cadens adoraveris me. inti quad imo: this allu gibu ih thir, oba thû nidarfalllenti betôs mih. und sagte ihm: dieses alles gebe ich dir, wenn du niederfallend anbetest mich. hora erat quasi sexta was thô zît nâh sehsta Es war schon beinahe die sechste Stunde Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Einflüsse des Französischen im Mittelalter In der mittelhochdeutschen Dichtung: Kulturkontakt mit dem Französischen (Chretiên de Troyes, Troubadourlyrik etc.) Spuren im Wortschatz einige Spuren in Morphologie und Pragmatik Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Wortschatz aus der Dichtersprache in mhd. Zeit: Übernahme von etwa 2000 Wörtern, bis 14. Jh., nur noch wenige erhalten Bezeichnungen für Kampfspiele (Turnier < afrz. tornei 'ritterliches Waffenspiel), Unterhaltung (Tanz < frz. danse, Melodie < melodie) Kleidung und Stoffe (schapel < afrz. chapel 'Kranz, Diadem', Samt < afrz. samit), (Rubin < frz. rubin) Verben, die ritterliche Tätigkeiten beschreiben: turnieren, parlieren, buhurdieren (obsolet). Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Übernahmen in Morphologie und Pragmatik Suffixe -ieren: zunächst in entlehnten Verben wie parlieren und buhurdieren wird isoliert und kann ab dem 14. Jh. auch an heimische Basen angehängt werden: vgl. buchstabieren, amtieren. -îe aus melodîe, courtesîe (wird im Fnhd. zu ei) Höflichkeitsform Erscheinung des Kulturkontakts: Höflichkeitsform mit Ihr Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Sprachkontakt in der Neuzeit In der Frühen Neuzeit (15. und 16. Jh.): Renaissance des Lateinischen (Humanismus) Im 18. Jh.: Einfluss des französischen Hofes (Alamode-Zeit) ab dem 19. Jh.: Einfluss des Englischen Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Latein in der Frühen Neuzeit Großer Einfluss im Bereich der Gelehrtensprache Sprache an der Uni: Latein Luther und seine Kollegen waren perfekt zweisprachig Latein-Deutsch Luther bringt viele bei den Intellektuellen der Zeit konventionalisierte Entlehnungen ein hier erstes Zeugnis der Sprachmischung von Schülern Luthers aufgezeichnet: Luthers Tischreden Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Beispiel aus Luthers Tischreden Qui autem vexantur Spiritu tristitiae, inquit, debent summe cavere, ne sint soli, denn Gott hat societatem ecclesiae geschafft et fraternitatem gebotten, sicut scriptura dicit: "Vae homini soli, qui cum cediderit etc." Tristitia quoque cordis coram Deo non placet ei, quanquam tristitiam coram mundo permittat, sed non vult, das ich gegen yhm betrubt sol sein, sicut dicit [lat. Zitat]. Non vult servum, der sich nit guts zu yhm versehe, haec scio, sed wol zehen mal in einem tag wurd ich anderst zu sinn, et tamen resisto Satanae. (Luthers Tischreden, ed. von Veit Dietrich 1531, No. 122) Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Einfluss im Bereich Gelehrter Wortschatz Universität, Humanität, Pensum, Text, diskutieren, präparieren, Prozess, Akte, legal Entlehnung vor allem im Fachwortschatz: Zahl der Wortstämme hat sich damit in vielen semantischen Bereichen nahezu verdoppelt. Möglichkeit der Bedeutungsdifferenzierung: sozial vs. gesellschaftlich, Telegramm vs. Fernschreiben. Einflüsse auf Alltagssprache: alte deutsche Monats-namen werden durch lateinische ersetzt: Juli, Dezember statt Heumonat, Christmonat Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Einfluss der lateinischen Syntax D. Faustus zauberte einem Ritter ein Hirsch Gewicht [= Geweih] auff sein Kopff Als Doct. Faustus dem Keyser sein Begeren / wie gemeldt / erfullet / hat er sich Abendts / nach dem man gen Hof zu Tisch geblasen / auff eine Zinne gelegt / das Hofgesind auß vnd eingehen zu sehen. Da sihet nun Faustus hinuber in der Ritter Losament [= Unterkunft] / einen schlaffendt vnter dem Fenster liegen (denn es denselben Tag gar heiß war) die Person aber so entschlaffen / hab ich mit Namen nicht nennen wollen / denn es ein Ritter vnd geborner Freyherr war / ob nun wol diese Abenthewer jm zum spott gereicht / so halff doch der Geist Mephostophiles seinem Herrn fleissig / vnd treuwlich darzu / vnd zauberte jhm also schlaffendt / vnter dem Fenster ligend / ein Hirschgewicht vff den Kopff.

Syntaktische Besonderheiten afinite Konstruktion als Mittel syntaktischer Integration: durch Fehlen eines finiten Verbs Nähe von Partizipialkonstruktionen des Lateinischen nicht direkte Übernahme, sondern Unterstützung des Ausbaus durch analoge Formen in der Kontaktsprache weiterführender Relativsatz (welches der Keyser ...), möglicherweise angeregt durch relativen Satzanschluss. Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Einflüsse des Französischen im 18. Jh. Adel und gehobenes Bürgertum orientieren sich nach der Mode (á la mode) von Paris und Königshof um 1700 in diesen Schichten: Zweisprachigkeit, Sprache des Hofes ist Französisch Voltaire schreibt 1750 vom Hofe Friedrich II.: Man spricht nur unsere Sprache. Das Deutsche ist für die Soldaten und die Pferde Häufig ist auch die Korrespondenz auf Französisch Interessant sind in diesem Fall Sprachmischungen innerhalb der Korrespondenz Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Beispiel aus der Korrespondenz Frhr. vom Stein Des lettres de Hufeland me rassurent entièrement sur la poitrine d'Henriette. Il attribue ses incommodités einem im vorigen Jahr in Böhmen erlittenen und nicht gehörig abgewarteten Ausschlagfieber. Il s'attend pour elle et pour vous, ma chère amie, à un effet extrêmement bienfaisant des eaux de Pyrmont. [...]So, hoffe ich, wird endlich einmal die Einrichtung des Hauses geendigt, und wir werden im Fall sein, es ruhig zu bewohnen. Marianne schickt uns einen Gärtner, ich wünschte, sie besuchte Dich in Nassau. Mme de Löw, née Diede, a été en ville, et je l'ai vue plusieurs fois [...] Adieu, ma chère et bonne amie, je fais de vœux pour votre santé et embrasse les enfants. Wann kommen meine Bücher, meine Papiere und mein Schreibtisch von Prag? (Brief vom 24. Juni 1814 an seine Frau)

Übernahmen im Bereich des Wortschatzes Lehnwörter Mode: Mode, Kostüm, Weste, Parfüm, frisieren, Perücke Küche: Bouillon, Omelette, Ragout, Torte; Serviette, Tasse, delikat Wohnkultur: Balkon, Salon, Hotel, Gardine, Sofa, Büfett Gesellschaftsleben: amüsieren, Maskerade, Billard, Karusell, Promenade interessant: Verdrängung alter Verwandtschafts-bezeichnungen: Papa, Mama, Onkel, Tante, Cousin, Cousine Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Beispiel für ein Spottgedicht aus der Alamode-Zeit Reverierte Dame Phoenix meiner ame Gebt mir audientz Euer Gunst meriten Machen zu falliten Meine patientz Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl Morphologie Ein neues Pluralmorphem wird mit französischen Substantiven entlehnt, nämlich der -s-Plural heute obligatorisch bei Substantivierungen ohne Ableitungsmorphem oder Wörtern mit Stammausgang auf Vokal: Hochs, Tiefs, Omas, Uhus, Fotos Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Einfluss des Englischen Der Einfluss des Englischen auf literarischer Ebene schon im 17. und 18. Jh. verstärkt sich aber deutlich im 19. Jh.: England war Vorbild in Industrie und Handel, im Verkehrs- und Pressewesen: Trust, Partner, Tunnel, Waggon, Express, Essay, Reporter, Interview Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl Englisch im 20. Jh. Um 1900: Englische als modische Konversations-sprache hat das Französische verdrängt Im 20. Jh.: in den 20er Jahren Film, Bestseller, Jazz, Song, Pullover, Manager, tanken puristische Haltungen während des ersten Weltkrieges und in der Nazizeit ab 1945 angloamerikanischer Einfluss Verbreitung des Englischen als schulische Fremdsprache englische Lehnwörter meist graphematisch und phonematisch nicht in das deutsche Laut- und Schriftsystem integriert Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Prof. Dr. Claudia Maria Riehl Beispiele Bedarfs- und Luxuslehnwörter Meist Bedeutungsdifferenzierung: Drink (alkohol. Getränk), Hit (erfolgreicher Schlager), Meeting (sportliche, geschäftliche Zusammenkunft), Bike (Sportgerät). Bedürfnislehnwort: Baby vermittelt den Gefühls-wert geg. Säugling Daneben sog. "Pseudoanglizismen" wie Dressman, Showmaster, Handy, Wellness Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl

Weitere Spuren des Englischen im heutigen Deutsch Semantik: buchen (< to book) [Reise] buchen, realisieren (< to realize) wahrnehmen Phraseologie: Das macht Sinn. Morphologie: Das war in 2002 Syntax: Ich hoffe so. Ringvorlesung Sprachspuren WS 2009/10, Zentrum Sprachenvielfalt und Mehrsprachigkeit Prof. Dr. Claudia Maria Riehl