Teorie a metodika překladu

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Musikklasse 5c, Schuljahr 04/05
Advertisements

Mediennutzung Ergebnisse: Besitz von Büchern: Bücher werden überwiegend geschenkt, weniger selbst erworben. Bücher werden im Grundschulbereich und Sek.I.
Philosophie der Logik nach Frege I
Geschlecht – Umwelt - Generation
Aufgabe: Vergleicht die Charakterisierungen, die ihr während des Films ausgefüllt habt mit anderen Schülern! Habt ihr die gleichen Beobachtungen gemacht?
Die zehn häufigsten Todesursachen
Görlitzer Kinderakademie
Da ist was dran ! Michael war so eine Art Typ, der dich wirklich wahnsinnig machen konnte. Es war immer guter Laune und hatte immer was positives zu sagen.
Da ist was dran ! Michael war so eine Art Typ,
Anspruchsmerkmale und technische Äquivalente
Logisches !!!.
Serienlogo.
Translatologie 4 Anna Mikulová.
MODAL-PARTIKELN.
ENDLICHE KÖRPER RSA – VERFAHREN.
Wozu Terminologie? Lexalp, WP 10 – Training
Willkommen in meiner kleinen bescheidenen Hexenkammer... Hier geht’s weiter... Zur Hexe selbst... PixXx Hexenkochbuch (noch in Arbeit... Kommt bald) FriendZz.
Äquivalenz.
IB+IA_Anf Structura limbii Sommersemester 2015 Dr. Ileana-Maria RATCU.
Armut in unterschiedlichen Lebensphasen: Kinder und junge Erwachsene
Formulierungstipps Briefe und s ansprechend formulieren.
Teorie a metodika překladu
Teorie a metodika překladu II. Vorlesung Marie Krappmann.
Teorie a metodika překladu
Teorie a metodika překladu IV. Vorlesung Marie Krappmann.
Teorie a metodika překladu III. Vorlesung Marie Krappmann.
ASPEKTE DER SPRACHE UND IHRE VARIATION ( NATÜRLICHE SPRACHE, FACHSPRACHE, JUGENDSPRACHE, METASPRACHE, KUNSTSPRACHE )
Mutationen im Sindarin Inhaltsverzeichnis Einführung Mutationstypen Plosive Liquide Nasal I Nasal II Nasal III/Gemischt Lenierung Sonderfälle Probleme.
Ü BERSETZUNGSPROZESS (Z IEL UND P HASEN DES Ü BERSETZUNGSPROZESSES ) Monika Ondejčíková Katarína Ochodnická 3. AJ-NJ (PaT)
o relativ junger Begriff o Der Bestandteil des Lebens, der Innen- und Außenpolitik o EXPLIZITE SPRACHENPOLITIK Grundsätze, Regelungen, Gesetze, finanzielle.
ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT URSACHEN VON ÜBERSETZUNGSVERFAHRE N.
VO#3: Aspekte der Bedeutung Semantik I Matej-Bel-Universität in Banská Bystrica Zuzana Tuhárska.
Ostern, ein Fest des Lebens Kita - Gottesdienst.
GÜM Traditionelle Methode. GÜM » Der Ursprung der tradidionellen Methode, in Deutschland als Grammatik- Übersetzungsmethode (GÜM) bekannt, ist der Lateinunterricht,
Was ist Varietätenlinguistik? *eine Teildisziplin der Soziolinguistik *ein wesentlicher Bestandteil soziolinguistischer Forschung *befasst sich mit den.
Römer06,3-8(9-11) »Die Bibelstelle ist der Übersetzung Hoffnung für alle® entnommen, Copyright © 1983, 1996, 2002 by Biblica Inc.TM. Verwendet mit freundlicher.
Teorie a metodika překladu
VO#3: Stilhaftigkeit sprachlicher Elemente - Wortschatz
Teorie a metodika překladu
Lukas24,13-35 »Die Bibelstelle ist der Übersetzung Hoffnung für alle® entnommen, Copyright © 1983, 1996, 2002 by Biblica Inc.TM. Verwendet mit freundlicher.
Johannes03,1-8(9-15) »Die Bibelstelle ist der Übersetzung Hoffnung für alle® entnommen, Copyright © 1983, 1996, 2002 by Biblica Inc.TM. Verwendet mit.
Teorie a metodika překladu
Bildungs- und Fachsprache: Beispiele
Bildungs- und Fachsprache: Beispiele
Im Sturm des Lebens gehalten sein
Logisches !!!.
Bildungs- und Fachsprache: Beispiele
Gliederung 0. Motivation und Einordnung 1. Endliche Automaten
Da ist was dran ! Michael war so eine Art Typ,
Eines Tages stand ein junger Mann mitten in der Stadt und erklärte,
Bildungs- und Fachsprache: Beispiele
VO#5: Stilzüge, Stilelemente
Heute schon geschmunzelt?
Bildungs- und Fachsprache: Beispiele
Eines Tages stand ein junger Mann mitten in der Stadt und erklärte,
in der Jahrgangsstufe Q 1
Bildungs- und Fachsprache: Beispiele
Bildungs- und Fachsprache: Beispiele
Bildungs- und Fachsprache: Beispiele
Bildungs- und Fachsprache: Beispiele
Auswertung der Befragung zum Mitarbeitergespräch
Bildungs- und Fachsprache: Beispiele
MODAL-PARTIKELN.
Leistungskurs Deutsch
Die Regenkanone Kann der Mensch das Wetter verändern? Das scheint eine entweder blöde oder schwierige Frage zu sein. Es war aber tatsächlich eine Erfindung,
Die Pest Ich habe ein neues Haus!
Partizpialkonstruktionen
Grammatikcrashkurs für Lehrende Mag. Dr. Justyna Haas
“Der Geist, der stets verneint…”
5 Generationen auf dem Sofa
 Präsentation transkript:

Teorie a metodika překladu VI. Vorlesung Marie Krappmann

Partielle Äquivalenz – Fortsetzung II (konnotative Ebene) Konnotative Dimensionen 1) Konnotationen der Sprachschicht + gehoben + dichterisch + umgangssprachlich + Slang + vulgär, usw. Besipiele: ▪ Substantiv Gesicht (normalsprachlich), Fresse (vulg.), Schnauze (vulg.), Antlitz (gehoben), Visage (pejorativ, abwertend) ▪ Verb sterben (normalsprachlich), entschlafen / von der Welt scheiden / das Zeitliche segnen (gehoben – Euphemismen!!), abkratzen / ins Gras beißen (salopp), krepie- ren, verrecken (vulgär, salopp abwertend)

2) Soziolektal bedingte Konnotationen + Jugendsprache + Sprache der Arbeiterschicht + Sprache des Bildungsbürgertums + „Männer-“/“Frauensprache“ + Kiezdeutsch, usw. !! Eine problematische Dimension: a) Mit Wertungen verbunden b) Unklare Definitionskriterien Fallbeispiel: Kiezdeutsch (Beispiel aus dem Korpus): „Klar, man, is doch leicht: Typ geht Wasser und is tot. Seine Alte is traurig.“ Einzelne konnotativ markierte Lexeme: die Alte: auf der Ebene der Sprachschicht - salopp, abwertend Typ: in der Bedeutung Individuum, männliche Person (ugs.) is: auf der formalen Ebene durch Apokope als ugs. markiert Die starke soziolektale Markierung entsteht aber erst durch die Verbindung der Lexeme auf der syntaktischen Ebene! Übersetzung ins Tschechische? ?„Jasně, člověče, je to přeci jednoduchý: chlapík šup do vody a je mrtvej. Jeho stará je smutná.“

3) Konnotationen der geographischen Zuordnung Zuordnung zu den jeweiligen Dialekten: + Österreichisch + Schwäbisch + Schwitzerdütsch, usw. Die Übersetzung von dialektal gefärbten Texten gehört zu den größten Herausforde- rungen für den Übersetzer. Es kommt bei der Übersetzung immer zu einer Verschiebung, die Frage ist, wie groß sie ist. Fallbeispiele aus S. Roths Übersetzung von Hrabals Roman Svatby v domě i) Die Konnotation der geographischen Zuordnung konnte in den Zieltext nicht übertragen werden: ▪ Dyk vlastně ten kluk sakramenský Karel Čtvrtý, připravil husitský povstání… = Eigentlich hat dieser Sakramentsbursche Karl IV. den Aufstand der Hussiten vorbereitet… ▪ celej barák chodí kolem mých voken (S.7) = die gesamte Bude kommt an meinen Fenstern vorbei ▪ já jsem z toho mýho městečka musel utýct (S. 13) = doch mußte ich aus diesem meinem Städtchen fliehen (S. 11)

ii) Häufig wird die dialektale Markierung in der AS durch eine spezifische Markierung auf einer anderen Ebene in der ZS ersetzt: Keine klaren Grenzen zwischen der lexikalischen und morphosyntaktischen Ebene ▪ Já tě zabim! (S. 67) (středočeský dialekt) = Ich bring dich um! (S. 65) (Apokope – ugs.) ▪ Von vám sám ukáže, jen se nebojte… (S. 117) (protetické „v“ – obecněčeské nářečí) = Er wird’s ihnen schon zeigen, keine Sorge… (S. 117) (Elision – ugs.) ▪ V Miláně zavedli takovej sešupovací tunel…(S. 98) (koncovka –ej – obecněč. nář.) = In Mailand hat man 'ne Art Rutschröhre erfunden…(S. 97) (Elision – ugs.) ▪ Co to plantáš? (S. 157) (slezský dialekt) = Was laberst du denn da? (Konnotation d. Sprachschicht: ugs., abwertend) ▪ čuhajda (S. 60) (severočeský dialekt) = Luder (S. 58) (Konnotation d. Sprachschicht: salopp, abwertend)

Exkurs: Übersetzung von Entlehnungen von der AS in die ZS teď pro něj jsou Němci über Alles (S. 116) = plötzlich jedoch gab es nichts als die Deutschen für ihn (S. 117) (Die Anspielung an die deutsche Nationalhymne fehlt in der ZS!) má půlku předních zubů hin (S. 47) = daß die Hälfte ihrer Vorderzähne futsch war (S. 45) (Kompensation: Ersetzung durch ein als salopp markiertes Attribut) mám se jako císař ve Frankreichu (S. 13) = und trotzdem wie Gott in Frankreich lebte (S. 11) (Die Anspielung auf die fremdsprachige Kultur fehlt in der ZS. – idiomatische E.) kelnerka (S. 16) = Kellnerin (S. 14) štamgasti (S. 54) / Stammgäste (S. 53) (Die Anspielung auf fremdsprachige Kultur fehlt in der ZS. – lexikalische E.) Fazit: Entweder wird der konnotative Wert der geographischen Zuordnung von der Ausgangssprache in die Zielsprache gar nicht übertragen oder er wird durch einen anderen konnotativen Wert ersetzt. Manchmal wird eine dialektale Mar- kierung in der AS durch eine andere dialektale Markierung in der ZS substituiert.

4) Konnotationen der stilistischen Wirkung +veraltet +gespreizt +papierdeutsch +modisch +bildhaft, usw. ▪ Spezifika auf der lexikalischen UND morphosyntaktischen Ebene ▪ Überschneidungen mit der funktionalen Typologie der Texte Bsp. 1: „papierdeutsch“ a) Der maßgebliche standortbezogene und gegebenenfalls bauteillagebezogene Außenlärmpegel ist nach dem Stand der Technik unter Anwendung von Anpas- sungswerten (Beurteilungspegel) zu ermitteln. Es hat dies getrennt für Tag (06:00 bis 22:00 Uhr) und Nacht zu erfolgen, wobei der jeweils ungünstigere Wert für die Ermittlung der Anforderungen heranzuziehen ist. b) Diese Empfehlungen haben keine Rechtskraft, sind aber doch ein wichtiges Faktum, das im Streitfall vor der TKK - die grundsätzlich von Verhandlungs- lösungen zwischen den Betreibern ausgeht und die den Arbeitskreis als Weg sieht, dieses Ziel zu erreichen - bei entsprechender Übereinstimmung mit den regulato- rischen Rahmenbedingungen Berücksichtigung finden kann.

Spezifika: Lexikalische E.: höhere Frequenz der Komposita, Fachausdrücke, inhaltsarme Ausdrücke, Abkürzungen, FVG Morphosyntaktische E.: FVG, Partizipialkonstruktionen, Nominalphrasen, Passiv oder konkurrierende unpersönliche Konstruktionen, unpersönliche Subjekte, lange Satzkonstruktionen. Bsp. 2: „modisch“ Schon wieder geistert ein neuer Männertypus durch die Medien: Nach dem Metrosexual (heterosexueller Metropolenbewohner überwindet die ungepflegte Männlichkeit), dem Spornosexual (Mann macht auf Ästhetik aus Sport und Porno) ist nun angeblich der Lumbersexual dran. Zu den Ausrufern des neuen Männer- trends gehören das Outdoor-Portal „Gear Junkie“ und das Lifestyle-Magazin „Cosmopolitan“. Spezifika: Lexikalische E.: Neubildungen, Entlehnungen, explizite Verweise auf Trends, häufig saloppe oder umg. Wendungen Morphosyntaktische E.: ???

5) Konnotationen des Anwendungsbereichs + medizinische Fachsprache +linguistische Fachsprache + alle anderen fachspezifischen Anwendungsbereiche ▪ Gleichfalls Überschneidungen mit der funktionalen Typologie der Texte! 2 Textbeispiele: 1) Die Möglichkeit der Übersetzung der durch pře- modifizierten Adjektiven und Adverbien in der Funktion von M.S. mit Hilfe des deutschen Präfixes über- ist zwar – wie gezeigt wurde – auch möglich, der extreme Grad wird allerdings häufiger durch Komposition oder durch weitere intensivierende Modifikatoren zum Aus- druck gebracht. 2) Stenosesymptomatik: Im akuten Schub Pankreasschwellung, peripankreatische Schwellung mit Einengung von Choledochus, Kolon, Duodenum sowie Pleuraerguß, Aszites Gastrointestinale Blutungen: als NW der Schmerztherapie oder durch Milzvenen- thrombose Maligne Entartung: innerhalb von 20 J um 4%, deutlich erhöhtes Risiko bei hereditärer Pankreatitis

6) Konnotationen der Frequenz Die mit der Frequenz assoziierten Konnotationen verbinden sich immer mit den anderen konnotativen Werten. Allgemeine Regel: wenn von zwei Ausdrücken, die man auf der denotativen Ebene als äquivalent bezeichnen kann, der eine niedrigere Frequenz hat, ist sein Anwen- dungsbereich eingeschränkt und umgekehrt. Bsp. (Frequenz getestet in DeReKo-2014-II) Blasenentzündung [703 Treffer] – Zystitis [104 Treffer] Gesicht [352.410 T.]– Fresse [3.740 T.] rennen [25.731 T.]- flitzen [4.608 T.] Stenosesymptomatik [0 T.] Die Konnotationen der Frequenz können sich im Laufe der Sprachentwicklung im Zusammenhang mit semantischen Werten verschieben. Bsp.: frouwe - wȋp / Frau - Weib

7) Konnotationen der Bewertung + ironisierend + pejorativ + abwertend + euphemistisch + positiv / +negativ, usw. Allgemeine Regel: ein Lexem, der die Konnotation der Bewertung beinhaltet, ist expressiv und auch auf den anderen Ebenen (etwa der Sprachschicht, der stilisti- schen und soziolektalen Ebene) markiert. KONTEXT! Beispiele kleiner Knirps (in Bezug auf einen erwachsenen Mann – abwertend / in Bezug auf einen kleinen Jungen lediglich expressiv) malý (malej) mužík malý (malej) kluk/chlapec malý (malej) chlapík, skrček, ? trpaslík malý (malej) špunt, skrček, ? chlapík, *trpaslík ? malé/ý pivo ? malé/ý pivo * malý (malej) špunt * malý (malej) mužík ? malinký skrček ? malinký špunt ?? malilinkatý skrček ?? malilinkatý špunt * malý špuntík * malý špuntíček

Zu den Konnotationen der Bewertung gehören auch verschiedene Mittel der Intensifikation. Mittel zum Ausdruck der Intensifikation im Tschechischen: a) augmentatives Suffix ein großer Baum, (ein rießengroßer Baum!) obrovský / obrovitánský strom b) Hinzufügung eines Intensifikators einmal – jednou jedinkrát c) Hinzufügung eines bewertenden Attributs Du bist doch eine Kuh! : Ty jsi ale blbá kráva! d) Hinzufügung von Semen, die eine bestimmte Eigenschaft verstärken dünn : vychrtlý, vyzáblý Er steckte sich einen vollen Löffel Kaviar in den Mund : Strčil si do pusy/úst/papuly… vrchovatou lžíci kaviáru. e) Vergleich (meistens metaphorisch) Er rannte davon : Upaloval, jako by mu hořelo za patama. Er sagte gar nichts : Mlčel jako zařezaný. f) Wiederholung eines Ausdrucks Das Regnen blieb lange aus. Déšť nepřicházel a nepřicházel.

Typisches Beispiel für Konnotationen der Bewertung: Euphemismen Unklare Grenze zur denotativen Ebene Im Allgemeinen gilt, dass a) die Euphemismen zugleich als „gehoben“ wahrgenom- men werden (auf der Ebene der Sprachschicht markiert sind, b) häufig in Form von Idiomen realisiert werden. Motivationen für Euphemismen: ▪ Aufwertung auf verschiedenen Ebenen (typisches Motiv: political correctness) Bürger mit Migrationshintergrund : občané s migračním pozadím / *migranti ▪ Milderung und Schonung von der Welt scheiden : ?umřít / zesnout nicht gut riechen : ?zapáchat / nevonět nejlépe preiswert : ?levné / výhodné ▪ Umgehen von Tabus (früher hauptsächlich religiöser Bereich, heute auch gesell. Normen) Der Leibhaftige : ?ďábel / zlý, rohatý ▪ Verhüllung, Tarnung und Vertuschung entsorgen (Neubildung) : odstranit odpad = vyhodit nebo nějak zlikvidovat (spálit např.) ethnische Säuberung : etnická čistka = genocida Preiskorrektur : korekce cen, úprava cen = zvyšování cen