Problemi di traduzione Sneewittchen (1837) Giulia Agnoli, Giulia Colagrossi
Problematiche generali Ritmo Punteggiatura Lessico Tempi verbali
Ritmo Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab, da saß eine Königin an einem Fenster... > C’era una volta, in pieno inverno e cadevano fiocchi di neve come piume giù dal cielo, una regina che sedeva alla finestra... Aber keins passte > ma non ne andava bene nessuno und sie durfte nicht aufhören bis sie sich todt getanzt hatte > e non poté smettere fino a quando non si portò, danzando, alla morte
Discrepanze tempi verbali Plusquamperfekt + Präteritum > passato remoto + passato remoto (lett. trapassato prossimo o trapassato remoto) wie das Kind geboren war, starb die Königin Futur II > futuro semplice (lett. futuro anteriore) die wilden Thiere werden dich bald gefressen haben > gli animali selvaggi ti divoreranno presto (lett. ti avranno presto divorato) Präteritum + Präteritum > passato remoto + gerundio und das boshafte Weib aß sie auf, und meinte sie... > e la donna malvagia mangiò tutto, pensando di... […], die in den Bergen nach Erz hackten und gruben > […], che nelle montagne zappavano e scavavano cercando und sie durfte nicht aufhören bis sie sich todt getanzt hatte > non poté smettere fino a quando non si portò, danzando, alla morte
Punteggiatura Mantenere la virgola o meno […], das einen Ramen von schwarzem Ebenholz hatte, und nähte > aveva un telaio di ebano nero, e cuciva. Sneewittchen aber wuchs heran, und wurde immer schöner > Ma Biancaneve cresceva e diventava sempre più bella Aggiunta dei due punti e della maiuscola per introdurre il discorso diretto […] dachte sie bei sich "hätt ich ein Kind..." > […] pensò tra sé: “Avessi una figlia..." Der erste sprach "wer hat auf meinem Stühlchen gegessen?" > Il primo disse: “Chi si è seduto sulla mia sediolina?” Aggiunta di punti esclamativi per enfatizzare l'intonazione "Du Ausbund von Schönheit, jetzt ists um dich geschehen" > “Tu, esempio di bellezza, ora per te è finita!”
Traduzione letterale inappropriata schwarz wie der Rahmen > nera come l'ebano (lett. "nera come il telaio") und nicht wußte wie es sich helfen sollte > non sapeva cosa poteva fare (lett. "non sapeva come poteva aiutarsi") lief ihr alles Blut zum Herzen > lett. tutto il suo sangue le corse al cuore es regte sich kein Athem mehr > non aveva più respiro (lett."il suo respiro non si muoveva più”) Täubchen > piccolo piccione (lett. piccioncino) und ward nach und nach wieder lebendig > riprese di nuovo vita a poco a poco
Lessico antiquato Dälle (oggi Delle = affossamento) > piccola fossetta Schöne Waare feil! Feil! (oggi "feil" = agg. acquistabile) > Compra! Bella merce, compra! Apfel| grütz (termine obsoleto = teil dal Grimmwörterbuch) > pezzo di mela der Apfel war aber so künstlich gemacht... ( = zu kunst dal Grimmwörterbuch; oggi künstlerich) > ma la mela era preparata così ad arte... Oggi l'aggettivo "künstlich" ha perso il significato relativo al campo semantico dell'arte (che è invece espresso dall'aggettivo "künstl er isch") ed ha il significato di "artificiale, non genuino"