“The people responsible for erecting that 12-foot concrete snake around Berlin succeeded in isolating East and West…They divided East and West Berlin,

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Interview mit der Tell Familie
Advertisements

Die deutsche Satzstellung
Konjunktionen.
Present Perfect – Strong and Mixed Verbs
Neue Fragen 1.
Abkürzungen mit Präpositionen German Prepositional Contractions
1000 Km bis zum Meer. “1000 Km to the sea” Luxuslärm
Relative Clauses… Putting sentences together in harmony.
Ich bau eine Stadt für dich “I am building a city for you”
Tag um Tag, Jahr um Jahr, Tag um Tag, Jahr um Jahr, Day by day, year by year, Wenn ich durch diese Straßen geh', When I go through these streets, Seh ich.
Dont Be Late part two With the Angry Family Right. Here we are and its only quarter past one!!! WERE EARLY!!! Gut. Da sind wir und es ist erst viertel.
So funktioniert die Börse. …zunächst in englisch, dann in deutsch Once upon a time in a village, a man appeared and announced to the villagers that he.
AufwÄrmung A look at the future…..Match the German phrases on the left to the English ones on the right. Do your best; I am grading on participation! Wie.
Over the Rainbowbridge
Die Deutsche Politik.
Beinah “almost” Clueso
Montag den 16.Dezember Lernziel: To begin stage 2 of preparation for speaking assessment.
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
2 either/or prepositions
DATIV Ich schreibe meinem Bruder einen Brief.
CALPER Publications From Handouts to Pedagogical Materials.
Ich habe zwei Heimatländer
Titelmasterformat durch Klicken bearbeiten Textmasterformate durch Klicken bearbeiten Zweite Ebene Dritte Ebene Vierte Ebene Fünfte Ebene 1 Titelmasterformat.
Wann reisst der Himmel auf “When will heaven rip open” Silbermond
Du schreibst Geschichte “You write history” Madsen
Im Restaurant Zeus war ich eines Abends mit Freunden zum Essen. I was in the restaurant Zeus one evening with friends to eat. Wir haben uns unterhalten.
Garmisch-Partenkirchen Garmisch-Partenkirchen is a mountain resort town in Bavaria, southern Germany. Nearby is Germany's highest mountain, Zugspitze,
Coordinating Conjunctions Why we need them & how to use them deutschdrang.com.
Kennst du die Stadt, die heisst Oschersleben? Kennst du die Stadt, die heisst Oschersleben? Do you know of a city, that is called Oschersleben? Da kam.
Trouble with Time Travel Part 2b 2b = to be = sein.
Present Perfect – Strong and Mixed Verbs German 2.
As of 1st July 2011 there will be no more "Wehrdienst" in Germany. It still has its place in the German constitution (Grundgesetz) but young men are no.
Wenn ich in mir keine Ruhe fühle If I in me no peace feel Bitterkeit mein dunkles Herz umspült Bitterness surrounds my dark heart Ich warte auf den nächsten.
I will be able to use the accusative pronouns in a sentence (Buch Seite 200)
Akkusativ Präpositionen
Alltagsleben Treffpunkt Deutsch Sixth Edition
Spiegelbild “Reflection” Unheilig
Turkish Assimilation in Germany The past, the present, the future.
Frage des Tages Vor meinem Prüfung war ich sehr __________.
A Quick Review. What are the four prepositions used most commonly in this chapter to talk about vacations. an auf in nach.
Museumsinsel Museum Island (German: Museumsinsel) is the name of the northern half of an island in the Spree river in the central Mitte district of Berlin,
6 Prepositions with ACCUSATIVE
The Rise of the Nazi Dictatorship From the Weimar Republic to Adolf Hilter,
A: _________ kommst du morgen Abend vorbei? Um Uhr?
Imperfekt (Simple Past) Irregular or strong verbs
Kapitel 7 Grammar INDEX 1.Comparison 2.Adjectives 3.Adjective Endings Following Ein-Words.
Kapitel 8 Grammar INDEX 1.Command Forms: The Du-Command Form & Ihr- Command 2.Sentences & Clauses.
Vergleichen Sie die direkte Rede im Text mit der indirekten Rede in der Leixoletti-Inhaltsangabe. Dann hatte ich natürlich Hunger, nicht wahr? Und ich.
DA- und WO- Verbindungen Wie gut verstehst du sie?
Word order: 1.In a main clause the VERB is the second idea: Helgakommteben aus der Bäckerei This may not be the second word Meiner Meinung nachsind Hobbys.
What is a prepositional phrase?. Two main parts: preposition and object of the preposition Purpose: functions as an adjective or adverb – Adj=which one?
The World of Work Wir sind zu konsumorientiert! Diskutieren Sie! Objective: To discuss the view that society is too consumerist.
The changing Face of Berlin or: Berlin: City of many Cities.
Wie kann ich eine Beziehung zu Gott bekommen?. Our God is greater Water you turned into wine, opened the eyes of the blind there's no one like you, none.
DA- und WO- Verbindungen Wie gut verstehst du sie?
The PowerLanguage Platform © PowerLanguage™ Ltd KEY LANGUAGE P7 / YEAR 2 / BLOCK 1 GERMAN.
Part 6:The home front. Theme of the Film Our Picture General situation in 1917 Diagram Food supply Emmigration Role play Prisoners of War Family situation.
Karl der Große January 28 - Feast Day of St. Karl der Große (Charlemagne) (ca ) Karl der Große or Charlemagne was born near Aachen in about 742.
Impeachment of a US President Impeachment of a US President.
Staten Island
Ja, wir haben all die harte Arbeit gemacht.
Telling Time in German Deutsch 1 Part 1.
Past tense As confusing as it may be, there are different kinds of past tense. Both simple past and present perfect are used to talk or write about the.
“wish” “as if” “if only it were so”
Simple Past Tense Past Perfect.
Jeopardy Final Jeopardy Vokabular Schweiz Reisen Kultur $100 $100 $100
School supplies.
Wer möchte eine Million Süßigkeiten gewinnen?
Die tiere Share: Introduce the session and PDSA.
Gemeinsame Ausschreibung von Abschlussarbeiten (Bachelor/Master) des markstones Institute of Marketing, Branding & Technology Wer, wie, was, warum? Das.
 Präsentation transkript:

“The people responsible for erecting that 12-foot concrete snake around Berlin succeeded in isolating East and West…They divided East and West Berlin, East and West Germany, Eastern and Western Europe, indeed the world.” --D.T. Doud Invisible Borders Chris Heitkemper Loredana Paggi Alison Bailey Lindsay Miller German 423 Spring 2009

„In den drei Wochen, in denen Stein bei mir lebte, fuhren wir mit seinem Taxi durch die Stadt. Das erste Mal über die Frankfurter Allee, bis zu ihrem Ende und wieder zurück…und fuhren die Frankfurter Allee wohl eine Stunde lang rauf und runter, bis Stein sagte: ‚Verstehst du‘s?‘“ (Hermann 141) „Die Stalin-Bauten zu beiden Seiten der Straße waren riesig und fremd und schön. Die Stadt war nicht mehr die Stadt, die ich kannte, sie war autark und menschenleer, Stein sagte: ‘Wie ein ausgestorbenes Riesentier,’ ich sagte, ich würde ihn verstehen, ich hatte aufgehört zu denken.” (Hermann 141) Judith Hermann: Sommerhaus, Später Divisions in East and West Berlin post- reunification

The separation of East and West Berlin turned the two sides of the city into complete foreigners “Despite the fact that physical separation of West and East Berlin is falling day by day, Berliners’ souls are still divided. It is due in large part to the legacy of decades of communist social construction in East Berlin, in contrast to the democratic free market capitalism in West Berlin.” - -D. T. Doud Judith Hermann: Sommerhaus, Später Social Historical Background

“As far as inner unity goes, the economic and social challenges will admittedly take longer and cost more than most, including myself, had originally estimated.” -- Chancellor Kohl Economic Challenges Eastern sudden switch to capitalism The East quickly “learned the dark side of their new capitalism” and “have been washed ashore by the free market tidal wave struck on November ” --”D.T. Doud Job training standards West Berliners took advantage of East Berlin’s economic difficulties “Now East Germans feel paralyzed in a system of cruel competition, deadlines, quotas, big insurance bills, and other hard realities.” --D. T. Doud Judith Hermann: Sommerhaus, Später Social Historical Background

Property Rights Very large problem for reunified Germany, “tearing Germans apart and exacerbating domestic tensions.” Eastern and Westerners are still arguing over property rights dating back to WWII German reunification treaty of 1990 “The German government is remaining quiet about this sticky issue. It fears that at this time of rising domestic tension this will be interpreted as a failure in the reunification treaty.” --D. T. Doud West German Prejudice West Germany is trying to attain reunification by physically removing obstructions, but might be neglecting the social barriers that exist and run below the surface

Terézia Mora: Seltsame Materie Identity Crisis Living behind the border, on the Eastern side has effected the mentality, perceptions, and attitudes of the people Identity Crisis „Es kann doch sein, sagt mein Bruder, dass sie tatsächlich irgendwo auf dieser langen geraden Strasse verschwunden sind, und niemand hat es bemerkt, weil niemand nach ihnen gefragt hat. Manchmal zieht der Bus auch an uns vorbei, obwohl wir am Straßenrand stehen. Es kann doch sein, sagt mein Bruder, dass wir von Zeit zu Zeit unsichtbar werden.“ (Mora 13) Language „Ich erzähle ihm, ich habe im Ausland gelebt. Und als ich hierherkam, als mich unser Vater einfach wieder hierherbrachte, hatte ich das Gefühl, ich verstehe meine eigene Vatersprache nicht. Ich spreche fünf Sprachen. Und ich habe nicht eine verstanden.“ (Mora 24) Heimat „...scheint meine Heimat wie aus einer einzigen zusammengegorenen Materie zu sein.“ (Mora 19)

 “Wer spricht, wie man in meiner Familie spricht, ist ein Faschist. Wer bei meiner Mutter in die Privatstunde geht, lernt die Sprache des Feinds…Wir sind die einzige fremde familie im Dorf…Kommunisten wahrscheinlich, christlich auf keinen Fall. Sprechen fremd und beten nicht.” (Mora 117)  Dorfliteratur: remaining separation between village and city Terézia Mora: Seltsame Materie Prejudice and Political Tension

Veit Heinichen: Tod auf der Warteliste History of Triest „Galvano…der in Boston geborene Sohn italienischer Einwanderer war im Mai 1945 mit den Alliierten in die von den Deutschen befreite und soeben von den Jugoslawen besetzte Stadt gekommen…“ (Heinichen 12) This city was fought over because it was an Important city due to it’s port on the Mediterranean Sea as a fundamental point between East and West 30 April 1945 Triest was liberated from Fascism 8 May 1945 Autonomic City, but politically tied to Yugoslavia Followed by a period of fear and terror

Veit Heinichen: Tod auf der Warteliste Fascist Past „Der Monumentalbau des Justizpalasts drückt wie ein übermächtiger Steinklotz auf die Stadt und steht selbst nicht im Einklang mit dem Gesetz. Nie hatte es jemand für nötig befunden, von der Fassade die Inschrift aus den Jahren des Faschismus zu entfernen…Erst ein Literaturprofessor aus Dortmund…hatte Laurenti einmall ironisch darauf aufmerksam gemacht.“ Fascistic past of Triest and Italy still has an influence on the present Unlike in Germany, Italy did not have such a strong repulsion towards Fascism „Sie passierten den Felstunnel, an dessen Einfahrt seit über einem halben Jahr ein schwarzes Hakenkreuz und Parolen der Faschisten aufgesprayt waren, was offenbar keinen störte. Auch auf dem Aussichtsplatz direkt dahinter prangte das Zeichen mit fast einem Meter Durchmesser auf einer Gedenktafel mit einem Gedicht von Umberto Saba.“ Neo-Fascism increased by presence of a nationalistic party in Northern Italy

Veit Heinichen: Tod auf der Warteliste Joblessness in East “…zehntausend Dollar bekommen…zehnmal soviel wie das durchschnittliche Monatseinkommen, das man in dieser Zeit in Rumänien verdienen konnte. Wenn man Arbeit hatte.” (Heinichen 7) „Vasile sah darin den einzigen Ausweg, der desaströsen Situation zu entkommen.“ (Heinichen 8) Violence as a means to survive “Doch Dimitrescu hatte gelernt, wie man schnell und geräuschlos jemand aus dem Weg räumte.” (Heinichen 9)

Veit Heinichen: Tod auf der Warteliste “Wir sind der Brueckenkopf Europas zum Nahen Osten und Kleinasien” (Heinichen 33) “Die meisten waren Türken, aber auch Iraner, Rumänen, und einige Moldawier zogen die Verbindung übers Meer…Keiner von ihnen war auch nur einer der Sprachen mächtig, die Laurenti kannte.” (Heinichen 100) “Triest, wo man seiner Meinung nach gerne mit Superlativen lebte und sich wichtiger machte, als man war.” (Heinichen 33) Triest is the intersection of multiple nationalities and religions Scuola degli Interpreti “Von wegen Sprachnähel Rumänisch und Italienisch waren eben doch Welten voneinander entfernt.” (Heinichen 102) Language barriers

Veit Heinichen: Tod auf der Warteliste Food as a representative of the mixed cultures and their differences “Laurenti entschied sich für Fusi con la gallina, ein istrisches Gericht, handgemachte Nudeln mit einer Soße von der fetten Henne. Orlando, der über einen Doppelzentner auf die Waage brachte, begann mit einem Teller Gnocchi mit Gulasch und verlangte danach Gulasch mit Polenta…” (Heinichen 38) Triest as a multicultural city attracted artists and writers Eastern Europe and Western America tension “Bush will ja unseren Marmor nicht mehr fürs Weiße Haus einsetzen. Er will nur noch einheimische Ware. Nichts mehr aus Europa.” (Heinichen 127)

Sommerhaus, spaeter: source of the conflict Seltsame Materie: Psychological effects and socio-political tension of life near the border Tod auf der Warteliste: Worlds collide Conclusion