Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Anglizismen/Anglicizmi Sprachwissenschaftliches Seminar (B/K/S): Die lexikalischen Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und.

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Anglizismen/Anglicizmi Sprachwissenschaftliches Seminar (B/K/S): Die lexikalischen Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und."—  Präsentation transkript:

1 Anglizismen/Anglicizmi Sprachwissenschaftliches Seminar (B/K/S): Die lexikalischen Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen O. Univ. Prof. Dr. Branko Tošović WS 2007/08 Magdalena Kaiser

2 2 Allgemeines/opći Wörter aus dem Englischen Wörter aus dem Englischen Britizismen - Amerikanismen Britizismen - Amerikanismen nicht übliche Wortkompositionen nicht übliche Wortkompositionen Veränderung von Wortbedeutungen Veränderung von Wortbedeutungen Wortverwendungen nach englischem Vorbild Wortverwendungen nach englischem Vorbild

3 3 Äußeres Lehngut Fremdwort Fremdwort originale Lautung und Bedeutung: homepageinterview joint venture

4 4 Lehnwort Lehnwort in Phonologie, Morphologie und/oder Orthographie angeglichen: surfati (surfen) keks (cakes) kamping (camping) pazl (puzzle)

5 5 Scheinentlehnung Scheinentlehnung in der Herkunftssprache nicht bekannt LehnveränderungenLehnveränderungen happy end (happy ending)

6 6 lexikalische Scheinentlehnungenlexikalische Scheinentlehnungen golman (goalkeeper)

7 7 semantische Scheinentlehnungensemantische Scheinentlehnungen flirt (im Englischen die Person) bowle (im Englischen nur das Gefäß)

8 8 Mischkompositum Mischkompositum Zusammensetzungen aus englischem und eigenem Lexem (v. a. im Deutschen) sprej za kosa, Haarspray pop-glazba, Popmusik

9 9 Inneres Lehngut latente Einflüsse latente Einflüsse kein englisches Morphemmaterial kein englisches Morphemmaterial Herkunft schwer zu erkennen Herkunft schwer zu erkennen

10 10 samoposluživanje (self-service) miš (mouse) neboder (skyscraper) brza hrana (fast food) harmlos (harmless)

11 11 Adaptierung/adaptacija orthographische Ebene orthographische Ebene phonologische Ebene phonologische Ebene morphologische Ebene morphologische Ebene semantische Ebene semantische Ebene

12 12 Orthograpie/ortografija Orthographie nach Aussprache Orthographie nach Aussprache bum (boom) boj (boj) huligan (hooligan) skaut (scout) dizajn (design) fank (funk) šerif (sheriff)

13 13 Orthographie bleibt gleich Orthographie bleibt gleichbikinigangstersnobsupermarket

14 14 Kombination Kombination barmen (barman) intervju (interview)

15 15 Deutsch als Vermittlersprache Deutsch als Vermittlersprache kabel (cable) keks (cake) pingvin (penguin)

16 16 Französisch als Vermittlersprache Französisch als Vermittlersprache amurozan (amorous) žiri (jury) reportaža (reportage)

17 17 Phonologie/fonologija Gebersprache Empfängersprache Model Model unterwirft sich der Adaption Substitution Model wird übernommen Import

18 18 vollständige Transphonemisierung vollständige Transphonemisierung bit (beat) bluz (blues) meč (match) lobi (lobby)

19 19 teilweise Transphonemisierung teilweise Transphonemisierung sleng (slang) stop (stop) lift (lift)

20 20 freie Transphonemisierung freie Transphonemisierung fer (fair) per (peer) triler (thriller) miting (meeting)

21 21 /æ/ wird zu a oder e /æ/ wird zu a oder e aligator (alligator) brendi (brandy) šampion (champion) džez (jazz)

22 22 /V/ wird zu a oder e /V/ wird zu a oder e blef (bluff) džemper (jumper) pank (punk) ragby (rugby)

23 23 /З:/ wird zu er /З:/ wird zu er flert (flirt)

24 24 / ɔ :/ wird zu or, o oder au / ɔ :/ wird zu or, o oder au korner (corner) basketbol (basketball) astronaut (astronaut)

25 25 unterschiedliche Anzahl der Grapheme unterschiedliche Anzahl der Grapheme bos (boss) dollar (dolar) kiler (killer) hapening (happening) šoping (shopping) bodibilding (body-building) singl (single)

26 26 Morphologie/morfologija keine Transmorphemisierung keine Transmorphemisierung (freies Morphem+kein Verbindungsmorhem) bridž (bridge) sendvič (sandwich) bos (boss) maksi (maxi) mini (mini)

27 27 teilweise Transphonemisierung teilweise Transphonemisierung (freies Morphem+engl. Verbindungmorphem) dil-er (dealer) autsajd-er (outsider) menedž-ment (management) konzalt-ing (consulting) damp-ing (dumping) market-ing (marketing)

28 28 vollständige Transmorphemisierung vollständige Transmorphemisierung (freies Morphem+kroat. Verbindungsmorphem) klon-ira-nje (clon-ing) tren-ira-nje (train-ing) gangster-stvo (gangster-ism) lider-stvo (leader-ship) huligan-stvo (hooligan-ism)

29 29 Maskulina auf Konsonant Maskulina auf Konsonant klub (club) bestsel-er (best sell-er) bojl-er (bojl-er) ventilat-or (ventilat-or) tren-ing (train-ing) establiš-ment (establish-ment) vegetarijan-ac (vegetarian)

30 30 Feminina auf Konsonant Feminina auf Konsonant floklor-nost (folklor-ism) internacional-nost (international-ism) liberal-nost (liberal-ism)

31 31 Feminina auf –a Feminina auf –a kamera (camera) panorama (panorama) stjuardesa (stewardess)

32 32 Feminine Entsprechung zu Maskulina Feminine Entsprechung zu Maskulina advent-ist-ica (adventist) final-ist-ica (finalist) liliput-an-ka (liliput) vegetarijanka (vegetarian)

33 33 Neutra auf -o/-e Neutra auf -o/-e kodiranje (coding) testiranje (testing) džentlmenstvo (gentlemanhood) patnerstvo (partnership) liderstvo (leadership)

34 34 Verben Verben Suffix –a-Suffix –a- boksati (to box) driblati (to dribble) miksati (to mix)

35 35 Suffix –ira-Suffix –ira- bojkotirati (boykot) kodirati (code) faulirati (foul) intervjuirati (interview)

36 36 Suffix –izira-Suffix –izira- standardizirati (to standard) vulkanizirati (to vulcanize)

37 37 Suffix –ova-Suffix –ova- linčovati (lynch) mitingovati (meeting)

38 38 Präfix iz-/is-Präfix iz-/is-izboksatiisprintati

39 39 Präfix na-Präfix na-nafiksatinatetovirati

40 40 Präfix po-Präfix po-posprejati Präfix pre-Präfix pre-predodirati

41 41 Präfix pro-Präfix pro-promiksati Präfix u-Präfix u-umiksati

42 42 Präfix de-Präfix de-dekodirati

43 43 Adjektive Adjektive keine Transmorphemisierungkeine Transmorphemisierung kul (cool) fer (fair) mini (mini) maksi (maxi) grogi (groggy)

44 44 transmorphemisierte Adjektivetransmorphemisierte Adjektive (Suffixe -sk-, -n-, -ov/-ev und Kombinationen) detektivski (detektive) filmski (film) startni (start) stresni (stress) klaunov (clown) kaubojev (cowboj)

45 45 Semantik/semantika Änderung der semantischen Ausdehnung Änderung der semantischen Ausdehnung Wörter mit gleichbleibender SemantikWörter mit gleichbleibender Semantik (Essen, Sport, Musik, Spiele, Kleidung) (Essen, Sport, Musik, Spiele, Kleidung) ramsteak (rump steak) koktel (cocktail)

46 46 bovling (bowling) hokej (hockey) sving (swing) diskoteka (discothek) hipi (hippy) huligan (hooligan)

47 47 cardigan (cardigan) pulover (pullover) grizli (grizzly) koli (collie) antibiotik (antibiotic) kortizon (cortisone)

48 48 aluminij (aluminium) barij (barium) damping (dumping) supermarket (supermarket) kursor (cursor) bajt (byte)

49 49 Entwicklung mehrerer BedeutungenEntwicklung mehrerer Bedeutungen bumerang (boomerang) 1) Gegenstand 2) Beweis

50 50 starter (starter) 1) Person, die das Rennen eröffnet 2) Mechanismus zum Start des Motors

51 51 dominion (dominion) 1) Herrschaft 2) britische Kolonien mit Selbstverwaltung

52 52 Einschränkungen der BedeutungEinschränkungen der Bedeutung doga (dog) nur bestimmte Rasse (Great Dane) nur bestimmte Rasse (Great Dane) pentri (pantry) Speisekammer nur auf Schiff Speisekammer nur auf Schiff

53 53 Wörter mit mehreren BedeutungenWörter mit mehreren Bedeutungen spiker (speaker 6) 1) Präsident des Unterhauses in GB 2) Nachrichtensprecher

54 54 bum (boom 6) 1) gute Ergebnisse in der Wirtschaft 2) unerwartete Popularität

55 55 aut (out 14) 1) Ball außerhalb des Spielfeldes 2) Bereich außerhalb des Spielfeldes bar (bar 35) 1) Stehlokal, das Alkohol ausschenkt 2) Nachtlokal mit Musik und Kabaret

56 56 Das Ellipsen-Modell Das Ellipsen-Modell erste Stufe der Ellipseerste Stufe der Ellipse (Verkürzung passiert schon im Englischen) fax machine fax faks combine harvester combine kombajn

57 57 zweite Stufe der Ellipsezweite Stufe der Ellipse (Verkürzung passiert im Kroatischen) body-building bilding boogy-woogie bugi gin and tonic džin-tonik comic strip strip break-dancer brejker

58 58 dritte Stufe der Ellipsedritte Stufe der Ellipse(Pseudoangizismen) duty free shop djuti fri šop djuti fri Coca-Cola kokakola kola cross country kros kontri kros happy ending happy end hepiend

59 59 Metonymie Metonymie Erfinder steht für ErfindungErfinder steht für Erfindung A. G. Bell decibel decibel J. P. Joule joule džul J. Watt watt vat Earl of Sandwich sandwich sendvič

60 60 Herkunft steht für das ProduktHerkunft steht für das Produkt Badminton badminton badminton Charleston charleston čarlston Cashmere cashmere kašmir Jersey jersey džersej

61 61 Sprachpurismus/jezični purizam 19. Jh: Anglizismen in der Schifffahrt 19. Jh: Anglizismen in der Schifffahrt puristische Tendenzen in der Zwischenkriegszeit puristische Tendenzen in der Zwischenkriegszeit 70er: Flut von Anglizismen 70er: Flut von Anglizismen

62 62 nach 1991: verstärkte puristische Tätigkeit nach 1991: verstärkte puristische Tätigkeit Stjepan Babić: Sprachpurist Stjepan Babić: Sprachpurist gegen unnötige Anglizismen in der Technik akzeptabel in der Literatur unakzeptabel

63 63 4 technische Wörterbücher 4 technische Wörterbücher Begriffe - 40 Anglizismen Begriffe - 40 Anglizismen

64 64 Literaturverzeichnis/popis literature Brockhaus Enzyklopädie (1986): Brockhaus Enzykopädie. 19. Auflage. Band 1. Mannheim: Brockhaus Hester, Silke (2000): Anglizismen im Tschechischen und im Deutschen. Frankfurt am Main: Peter Lang [=Freiberger Beiträge zum Einfluss der angloamerikanischen Sprache und Kultur auf Europa; 7] Filipović, Rudolf; Menac, Antica (2005): Engleski element u hrvatskome i ruskom jeziku. Zagreb: Školska knjiga Filipović, Rudolf (1990): Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku. Zagreb: Školska knjiga


Herunterladen ppt "Anglizismen/Anglicizmi Sprachwissenschaftliches Seminar (B/K/S): Die lexikalischen Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und."

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen