Präsentation herunterladen
1
Anglizismen/Anglicizmi
Sprachwissenschaftliches Seminar (B/K/S): Die lexikalischen Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen O. Univ. Prof. Dr. Branko Tošović Anglizismen/Anglicizmi WS 2007/ Magdalena Kaiser
2
Allgemeines/opći Wörter aus dem Englischen Britizismen - Amerikanismen
nicht übliche Wortkompositionen Veränderung von Wortbedeutungen Wortverwendungen nach englischem Vorbild
3
Äußeres Lehngut Fremdwort originale Lautung und Bedeutung: interview
homepage interview joint venture
4
Lehnwort in Phonologie, Morphologie und/oder Orthographie angeglichen:
surfati (surfen) keks (cakes) kamping (camping) pazl (puzzle)
5
Scheinentlehnung in der Herkunftssprache nicht bekannt
Lehnveränderungen happy end (happy ending)
6
lexikalische Scheinentlehnungen
golman (goalkeeper)
7
semantische Scheinentlehnungen
flirt (im Englischen die Person) bowle (im Englischen nur das Gefäß)
8
Mischkompositum Zusammensetzungen aus englischem und eigenem Lexem (v. a. im Deutschen) sprej za kosa, Haarspray pop-glazba, Popmusik
9
Inneres Lehngut „latente“ Einflüsse kein englisches Morphemmaterial
Herkunft schwer zu erkennen
10
samoposluživanje (self-service)
miš (mouse) neboder (skyscraper) brza hrana (fast food) harmlos (harmless)
11
Adaptierung/adaptacija
orthographische Ebene phonologische Ebene morphologische Ebene semantische Ebene
12
Orthograpie/ortografija
Orthographie nach Aussprache bum (boom) boj (boj) huligan (hooligan) skaut (scout) dizajn (design) fank (funk) šerif (sheriff)
13
Orthographie bleibt gleich
bikini gangster snob supermarket
14
Kombination barmen (barman) intervju (interview)
15
Deutsch als Vermittlersprache kabel (cable)
keks (cake) pingvin (penguin)
16
Französisch als Vermittlersprache
amurozan (amorous) žiri (jury) reportaža (reportage)
17
Phonologie/fonologija
Model Gebersprache Empfängersprache Model unterwirft sich der Adaption Substitution Model wird übernommen Import
18
vollständige Transphonemisierung
bit (beat) bluz (blues) meč (match) lobi (lobby)
19
teilweise Transphonemisierung
sleng (slang) stop (stop) lift (lift)
20
freie Transphonemisierung
fer (fair) per (peer) triler (thriller) miting (meeting)
21
/æ/ wird zu a oder e brendi (brandy) šampion (champion) džez (jazz)
aligator (alligator) brendi (brandy) šampion (champion) džez (jazz)
22
/V/ wird zu a oder e džemper (jumper) pank (punk) ragby (rugby)
blef (bluff) džemper (jumper) pank (punk) ragby (rugby)
23
/З:/ wird zu er flert (flirt)
24
/ɔ:/ wird zu or, o oder au korner (corner) basketbol (basketball)
astronaut (astronaut)
25
unterschiedliche Anzahl der Grapheme
bos (boss) dollar (dolar) kiler (killer) hapening (happening) šoping (shopping) bodibilding (body-building) singl (single)
26
Morphologie/morfologija
keine Transmorphemisierung (freies Morphem+kein Verbindungsmorhem) bridž (bridge) sendvič (sandwich) bos (boss) maksi (maxi) mini (mini)
27
teilweise Transphonemisierung (freies Morphem+engl. Verbindungmorphem)
dil-er (dealer) autsajd-er (outsider) menedž-ment (management) konzalt-ing (consulting) damp-ing (dumping) market-ing (marketing)
28
vollständige Transmorphemisierung
(freies Morphem+kroat. Verbindungsmorphem) klon-ira-nje (clon-ing) tren-ira-nje (train-ing) gangster-stvo (gangster-ism) lider-stvo (leader-ship) huligan-stvo (hooligan-ism)
29
Maskulina auf Konsonant
klub (club) bestsel-er (best sell-er) bojl-er (bojl-er) ventilat-or (ventilat-or) tren-ing (train-ing) establiš-ment (establish-ment) vegetarijan-ac (vegetarian)
30
floklor-nost (folklor-ism)
Feminina auf Konsonant floklor-nost (folklor-ism) internacional-nost (international-ism) liberal-nost (liberal-ism)
31
Feminina auf –a kamera (camera) panorama (panorama)
stjuardesa (stewardess)
32
Feminine Entsprechung zu Maskulina
advent-ist-ica (adventist) final-ist-ica (finalist) liliput-an-ka (liliput) vegetarijanka (vegetarian)
33
Neutra auf -o/-e kodiranje (coding) testiranje (testing)
džentlmenstvo (gentlemanhood) patnerstvo (partnership) liderstvo (leadership)
34
Verben Suffix –a- boksati (to box) driblati (to dribble)
miksati (to mix)
35
Suffix –ira- bojkotirati (boykot) kodirati (code) faulirati (foul) intervjuirati (interview)
36
vulkanizirati (to vulcanize)
Suffix –izira- standardizirati (to standard) vulkanizirati (to vulcanize)
37
Suffix –ova- linčovati (lynch) mitingovati (meeting)
38
Präfix iz-/is- izboksati isprintati
39
Präfix na- nafiksati natetovirati
40
Präfix po- posprejati Präfix pre- predodirati
41
Präfix pro- promiksati Präfix u- umiksati
42
Präfix de- dekodirati
43
Adjektive keine Transmorphemisierung kul (cool) fer (fair) mini (mini)
maksi (maxi) grogi (groggy)
44
transmorphemisierte Adjektive
(Suffixe -sk-, -n-, -ov/-ev und Kombinationen) detektivski (detektive) filmski (film) startni (start) stresni (stress) klaunov (clown) kaubojev (cowboj)
45
Semantik/semantika (Essen, Sport, Musik, Spiele, Kleidung)
Änderung der semantischen Ausdehnung Wörter mit gleichbleibender Semantik (Essen, Sport, Musik, Spiele, Kleidung) ramsteak (rump steak) koktel (cocktail)
46
bovling (bowling) hokej (hockey) sving (swing) diskoteka (discothek)
hipi (hippy) huligan (hooligan)
47
cardigan (cardigan) pulover (pullover) grizli (grizzly) koli (collie)
antibiotik (antibiotic) kortizon (cortisone)
48
aluminij (aluminium) barij (barium) damping (dumping) supermarket (supermarket) kursor (cursor) bajt (byte)
49
Entwicklung mehrerer Bedeutungen
bumerang (boomerang) 1) Gegenstand 2) Beweis
50
starter (starter) 1) Person, die das Rennen eröffnet 2) Mechanismus zum Start des Motors
51
dominion (dominion) 1) Herrschaft 2) britische Kolonien mit Selbstverwaltung
52
Einschränkungen der Bedeutung
doga (dog) nur bestimmte Rasse (Great Dane) pentri (pantry) Speisekammer nur auf Schiff
53
Wörter mit mehreren Bedeutungen
spiker (speaker 6) 1) Präsident des Unterhauses in GB 2) Nachrichtensprecher
54
bum (boom 6) 1) gute Ergebnisse in der Wirtschaft 2) unerwartete Popularität
55
aut (out 14) 1) Ball außerhalb des Spielfeldes 2) Bereich außerhalb des Spielfeldes bar (bar 35) 1) Stehlokal, das Alkohol ausschenkt 2) Nachtlokal mit Musik und Kabaret
56
Das Ellipsen-Modell erste Stufe der Ellipse fax machine fax faks
(Verkürzung passiert schon im Englischen) fax machine fax faks combine harvester combine kombajn
57
zweite Stufe der Ellipse
(Verkürzung passiert im Kroatischen) body-building bilding boogy-woogie bugi gin and tonic džin-tonik comic strip strip break-dancer brejker
58
dritte Stufe der Ellipse
(Pseudoangizismen) duty free shop djuti fri šop djuti fri Coca-Cola kokakola kola cross country kros kontri kros happy ending happy end hepiend
59
Metonymie A. G. Bell decibel decibel J. P. Joule joule džul
Erfinder steht für Erfindung A. G. Bell decibel decibel J. P. Joule joule džul J. Watt watt vat Earl of Sandwich sandwich sendvič
60
Herkunft steht für das Produkt
Badminton badminton badminton Charleston charleston čarlston Cashmere cashmere kašmir Jersey jersey džersej
61
Sprachpurismus/jezični purizam
19. Jh: Anglizismen in der Schifffahrt puristische Tendenzen in der Zwischenkriegszeit 70er: Flut von Anglizismen
62
nach 1991: verstärkte puristische Tätigkeit
Stjepan Babić: Sprachpurist gegen „unnötige“ Anglizismen in der Technik akzeptabel in der Literatur unakzeptabel
63
4 technische Wörterbücher
Begriffe Anglizismen
64
Literaturverzeichnis/popis literature
Brockhaus Enzyklopädie (1986): Brockhaus Enzykopädie. 19. Auflage. Band 1. Mannheim: Brockhaus Hester, Silke (2000): Anglizismen im Tschechischen und im Deutschen. Frankfurt am Main: Peter Lang [=Freiberger Beiträge zum Einfluss der angloamerikanischen Sprache und Kultur auf Europa; 7] Filipović, Rudolf; Menac, Antica (2005): Engleski element u hrvatskome i ruskom jeziku. Zagreb: Školska knjiga Filipović, Rudolf (1990): Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku. Zagreb: Školska knjiga
Ähnliche Präsentationen
© 2024 SlidePlayer.org Inc.
All rights reserved.