Präsentation herunterladen
Die Präsentation wird geladen. Bitte warten
Veröffentlicht von:Hulderich Radatz Geändert vor über 10 Jahren
1
Anglizismen in serbischen und kroatischen Langenscheidt-Universal-Wörterbüchern und andere Quellen Kukić Alisa & Haas Miriam Karl-Franzens Universität Graz Institut für Slawistik SS 2008 Proseminar zur Synchronie des B/K/S O. Univ. Prof. Branko Tošović
2
Überblick (I) Was ist ein Anglizismus?
Unterscheidung: Anglizismus – Britannismus – Amerikanismus Warum kommt es zur Übernahme von Anglizismen? Formen des Lehngutes Fremdwort, Lehnwort, Pseudoanglizismen, Mischkompositionen
3
Überblick (II) Adaptierung (Anpassung)
Orthographische Ebene Anglizismen im serbischen Langescheidt Universal-Wörterbuch Anglizismen im kroatischen Langenscheidt Universal-Wörterbuch Anglizismen aus anderen Wörterbüchern
4
Überblick (III) Anglizismen aus der Literatur Kritik
Literaturverzeichnis
5
Was ist ein Anglizismus?
Einfluss der englischen Sprache in andere Sprachen Einfluss auf allen Ebenen der Sprache Lautung, Formenlehre, Syntax, Wortschatz Zunahme des Gebrauchs von Anglizismen
6
Anglizismus – Britannismus – Amerikanismus
Anglizismen Britannismen (british english) Amerikanismen (american english) Unterscheidung zwischen Britannismen und Amerikanismen Nur sehr selten
7
Warum kommt es zur Übernahme von Anglizismen?
Benennung neuer Dinge und Gegenstände “freie Plätze“ im Vokabular einer Sprache ausfüllen 3 Verfahren Bildung eines Wortes aus den Elementen der eigenen Sprache Übernahme eines Wortes aus einer fremden Sprache Bedeutungswechsel oder Hinzufügung der neuen Bedeutung zu einer alten
8
Formen des Lehngutes Fremdwort
Englische Wörter mit ihrer originalen Lautung und Bedeutung HR klub HR, SR film HR, SR tenis
9
Formen des Lehngutes Lehnwort
Anpassung an Laut-, Schreib-, und Grammatiksystem der serbischen/kroatischen Sprache HR, SR softver/hardver HR kompjutor HR, SR ček SR kompjuter HR menedžer HR, SR meč SR menadžer HR, SR sendvič SR imidž HR, SR grupa (HR imidž) HR sport/šport SR sport
10
Formen des Lehngutes Pseudoanglizismen (Sekundäre Anglizismen)
Gruppe von Wörtern, die aus englischen Elementen zusammengesetzt wurden Kommen in dieser Form aber nicht in der englischen Sprache vor Sehr populär bei Jugendlichen Verwendung auch in den Bereichen Journalismus, Radio, TV
11
Formen der Pseudoanglizismen Komposition, Derivation, Elipse
Komposition: ANGLICIZAM + -MAN E goal HR, SR gol gȍlman HR vratar
12
E Jazz HR, SR džez Derivation: ANGLICIZAM + -ER/-IST
džezer izvođač džeza E Twist HR, SR tvist tvister plesač tvista E waterpolo HR, SR vaterpolo vaterpolist
13
Elipse: Auslassen des Suffixes (z. B. -ING)
E air condition-ing HR, SR erkondišn E happy end-ing HR, SR hepiend E box-ing HR, SR boks E surf-ing HR, SR surf (surfing)
14
Formen des Lehngutes Mischkompositionen SR sprej za kosu Haarspray
Kompositionen aus englischen und kroatischen/serbischen Wörtern Beispiele SR sprej za kosu Haarspray HR pop-glazba Popmusik (SR pop-muzika)
15
Adaptierung Adaption: lat. adaptare 'anpassen'
Primäre und Sekundäre Adaption Vier Ebenen der Veränderung des Anglizismus Orthographische Ebene Phonologische Ebene Morphologische Ebene Semantische Ebene
16
Adaptierung Orthographische Ebene HR superman HR, SR gangster
Keine Veränderung der Orthographie Beispiele HR superman HR, SR gangster (SR supermen) HR snob HR marketing HR, SR supermarket HR, SR bikini
17
Adaptierung Orthographie unter Berücksichtigung der englischen Aussprache Beispiele E boom HR, SR bum E boy HR, SR boj E design HR, SR dizajn E sheriff HR, SR šerif
18
Adaptierung Kombinationen: Berücksichtigung der englischen Aussprache und Orthographie Beispiele E barman HR, SR barmen E interview HR, SR intervju
19
Anglizismen im serbischen Langescheidt Universal-Wörterbuch (2006)
SR autsajder E outsider SR beba E baby SR bebisiter E babysitter SR bojler E boiler SR bojkot E boycott SR bungalov E bungalow SR kemp E camp SR šou E show SR šorc E shorts
20
SR stjuard E steward SR stop E stop SR trener E trainer SR klovn E clown SR taksi E taxi SR tost E toast SR komfor E comfort SR laser E laser SR puzla E puzzle SR kviz E quiz
21
Anglizismen im kroatischen Langenscheidt Universal-Wörterbuch (2002)
HR autsajder E outsider HR dres E dress HR džuboks E jukebox HR džungla E jungle HR džip E jeep HR flert E flirt HR fleš E flash HR tim E team HR trener E trainer
22
HR flomaster E flomaster
HR hokej E hockey HR kič E kitsch HR klaun E klown HR ofsajd E offside HR pidžama E pyjama HR šampon E shampoo HR tinejdžer E teenager
23
Anglizismen aus anderen Wörterbüchern
“Rječnik novih riječi” (1996) Mali vodič kroz nove riječi i pojmove u hrvatskim glasilima HR aerobika E aerobics HR art direktor E art director HR bajt E byte HR barbika E barbie HR barun E baron HR beauty centar E beauty center
24
HR bestseler E bestseller
HR blejzer E blazer HR bodi E body shirt HR kokpit E cockpit HR bos E boss HR cool E cool HR čips E chips HR destinacija E destination HR diler E dealer
25
HR fotokopija E photocopy
HR glamur E glamour HR insajder E insider HR kečap E ketchup HR miks E mix HR papir E paper HR piling E peeling HR sintesajzer E synthesizer HR stres E stress
26
HR šoping-centar E shopping-center
HR šejk E shake HR tajming E timing HR videoklip E videoclip HR vudu E voodoo HR zum E zoom HR frizbi E frizbee HR bermude E bermuda shorts
27
Anglizismen aus anderen Wörterbüchern
“Du yu speak anglosrpski? – Rečnik novijih anglicizama” (2001) SR advertajzing E advertising SR afteršejv E after-shave SR akustika E acoustics SR album E album SR andergraund E underground SR animacija E animation SR autfit E outfit
28
SR bajpas E baypas SR bebi E baby SR biznis E business SR blekdžek E black-jack SR bodigard E bodyguard SR brifing E briefing SR čips E chips SR dekoder E decoder SR derbi E derby
29
SR didžej E DJ SR divizija E division SR displej E display SR disko E disco SR djuti-fri-šop E duty-free-shop SR drim-tim E dream-team SR đus E juice SR džanki E junkie SR džet E jet
30
SR džoint E joint SR faca E face SR reket E racket SR fešn E fashion SR fikšn E fiction SR fitnes E fitness SR flajer E flyer SR kasting E casting SR keš E cash
31
Anglizismen aus der Literatur
Rudolf Filipović: “Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku” (1990) šampion E champion čisburger E cheeseburger džentlmen E gentleman digitalan E digital elektrolit E electrolyt fidbek E feedback farma E farm
32
fajter E fighter hariken E hurricane indukcija E induction džob E job kiler E killer ledi E lady reket E racket
33
Anglizismen aus der Literatur
Rudolf Filipović, Antica Menac: “Engleski element u hrvatskome i ruskom jeziku” (2005) kauboj E cowboy najlon E nylon grejp E grape bovling E bowling džin ( Riese: džȉn, Getränk: džîn ) E gin puding E pudding viski E whiskey
34
pulover E pullover stjuardesa E stewardess huligan E hooligan bazuka E bazooka motel E motel vikend E weekend tajfun E taifun
35
Kritik Anglizismenkritiker Folgen
Überhandnahme an Anglizismen in der eigenen Sprache Folgen Bedrohung des serbischen und kroatischen Kulturerbes Popularität: Benützung von Anglizismen anstatt kroatischer/serbischer Wörter
36
Literaturverzeichnis
Brozović-Rončević, D. u.a. (1996):Rječnik novih riječi. Mali vodič kroz nove riječi i pojmove u hrvatskim glasilima. Zagreb. Minverva. Filipović, R. (1990): Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku. Porijeklo – razvoj – značenje. Zagreb: Školska Knjiga. [Djela Jugoslavenske Akademije znanosti i umjetnosti, Razred za Filološke Znanosti; 70] Filipović, R.; Menac, A. (2005): Engleski element u hrvatskome i ruskom jeziku. Zagreb: Školska Knjiga. Langenscheidt […] (2002): Langenscheidt. Universal-Wörterbuch Kroatisch. Berlin u.a.: Langenscheidt. Langenscheidt [...] (2006): Langenscheidt. Universal-Wörterbuch Serbisch. Berlin u.a.: Langenscheidt. Vasić, V. u.a. (2001): Du yu speak anglosrpski. Rečnik novijih anglicizama. Novi Sad: Zmaj.
Ähnliche Präsentationen
© 2024 SlidePlayer.org Inc.
All rights reserved.