Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

A German traditional story Re-written by Alice Butler Translated by Friha Nadeem Illustrated by Sophie Vickers.

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "A German traditional story Re-written by Alice Butler Translated by Friha Nadeem Illustrated by Sophie Vickers."—  Präsentation transkript:

1

2 A German traditional story Re-written by Alice Butler Translated by Friha Nadeem Illustrated by Sophie Vickers.

3 Once upon a time there was a badly treated, beautiful step-daughter who was forced to sew all day long, while her step-sister, a lazy and ugly girl, was spoilt by her mother. Einmal gab es eine schlecht behandelte, schöne Schritt-Tochter, die gezwungen wurde, den ganzen Tag zu nähen. Während ihre Schritt- Schwester, ein faules und hässliches Mädchen, von ihrer Mutter verdorben wurde.

4 Täglich stach sie zufällig sich mit der Nadel bis zu einem Tag, es ließ Blut bedecken. Sie entschied sich dafür, es in gut gebracht zu tauchen, sie ließ es darin fallen, und es sank zum Boden. Sie lief, um ihrer Schritt-Mama zu erzählen, was geschehen war, aber ihre Stiefmutter nicht zufrieden war, sagte sie ihr, dass sie hineingehen und es bekommen müssen würde. Everyday she accidentally stabbed herself with the needle and one day it got covered in blood. She decided to dip it in the well but she dropped the needle in and it sank to the bottom. She ran to tell her step-mum what had happened, but her stepmother wasnt pleased she told her that she would have to go in and get it.

5 Although she was scared, she finally had the courage to jump into the well. Suddenly she arrived in front of a gate. Slowly she went inside. After walking for a long time she came in front of an oven full of bread, Take us out, take us out or else we will burn! they cried. So she took the bread out. Soon she arrived at an apple orchard and the apples cried shake us, please shake us, we are ripe so the girl shook the tree. Last of all she arrived in front of an old lady with strange looking teeth. Bald erreichte sie den Apfel- Obstgarten, und die pfel schrien 'schütteln uns, bitte schütteln uns, wir sind reif', so schüttelte das Mädchen den Baum. Letzt von allem kam sie vor einer alten Dame mit fremd aussehenden Zähnen an. Erschreckt, innen zu gehen, hatte sie schließlich den mut, in gut zu springen. Plötzlich kam sie vor einem Tor an. Langsam ging sie innen. Nach dem Wandern seit langem kam sie vor einem mit Brot vollen Ofen nehmen sie uns weg, nehmen sie uns weg order wir brennen!' sie schrien. So nahm sie das Brot weg.

6 The old lady asked the girl to help her with the cleaning, and she did as she was told. After a while she began to feel homesick, so she was allowed to go home. Relieved, she went back to the well and climbed out. As she got out suddenly out of nowhere blocks of gold appeared. Die Dame bat das Mädchen, ihr mit der Reinigung zu helfen, sie tat, wie ihr erzählt wurde. Nach einer Weile begann sie, sich heimwehkrank zu fühlen, so wurde ihr erlaubt, so nach hause zu gehen, ging sie zu gut zurück und kletterte. Als sie plötzlich aus nirgends Blöcken von Gold herauskam, erschien.

7 The mother then sent her real daughter down to get the gold. She dropped the needle down the well and followed it. When she got to the oven, the bread said take us out, take us out or we will burn. She didnt go because she didnt want to get her hands dirty. When she got to the apple orchard the apples said Shake us, shake us we are ripe. Again she didnt do it because she didnt want them to hit her head. Last of all she arrived in front of the lady with strange looking teeth. Die Mutter sandte dann ihrer echten Tochter unten, so dass sie das Gold bekommen konnte. Sie ließ die Nadel unten gut fallen und folgte ihm dann. Als sie zum Ofen kam, sagte das Brot 'nehmen uns weg, nehmen uns weg, oder wir werden brennen' Sie ging nicht, weil sie ihre schmutzigen Hände nicht bekommen wollte. Als sie zum Apfel-Obstgarten kam, sagten die Äpfel 'Schütteln uns, schütteln uns wir sind reif' Wieder tat sie es nicht, weil sie nicht wollte, dass sie ihren Kopf schlugen. Letzt von allem kam sie vor der Dame mit fremd aussehenden Zähnen an.

8 The lady asked the girl to help her with the cleaning, she said yes but, because she was lazy, after a few days she stopped working and just left. She thought that when she came out of the well she would get loads of gold like her step- sister, but when she came out she was covered in black dirt which stayed on her for the rest of her life. So she lived unhappily ever after. Die Dame bat das Mädchen, ihr mit der Reinigung zu helfen, sie sagte Ja, aber weil sie nach ein paar Tagen faul war, hörte sie auf zu arbeiten und reiste gerade ab. Sie dachte, dass, als sie aus gut kam, sie Lasten von Gold wie ihre Schritt-Schwester bekommen würde, aber als sie herauskam, wurde sie im schwarzen Schmutz bedeckt, der sie für die Ruhe ihres Lebens länger blieb. So lebte sie leider seit dieser Zeit.

9

10

11

12


Herunterladen ppt "A German traditional story Re-written by Alice Butler Translated by Friha Nadeem Illustrated by Sophie Vickers."

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen