Präsentation herunterladen
Die Präsentation wird geladen. Bitte warten
1
Französische Fachsprachen
Eine diastratische Varietät
2
Französische Fachsprachen
Definition Morphosyntax Wortschatz und Wortbildung Semantik
3
Definition Bußmann (1990): Fachsprachen sind „sprachliche Varietäten mit der Funktion einer präzisen und differenzierten Kommunikation über meist berufsspezifische Sachbereiche und Tätigkeitsfelder“.
4
Morphosyntax
5
Morphosyntax Tempus
6
Morphosyntax Tempus ein relativ eingeschränkter Tempusbedarf
Präsens Aktiv und Präsens Passiv Passé composé und Futur simple
7
Morphosyntax Dritte Person Singular und Plural dominieren in den französischen Fachsprachen
8
Morphosyntax Dritte Person Singular und Plural dominieren in den französischen Fachsprachen es handelt sich bei der fachsprachlichen Kommunikation überwiegend um eine Verständigung über Objekte
9
Morphosyntax Dritte Person Singular und Plural dominieren in den französischen Fachsprachen es handelt sich bei der fachsprachlichen Kommunikation überwiegend um eine Verständigung über Objekte personenneutrales on unpersönliches il reflexives se
10
Morphosyntax Beispiele: Il est certain / probable / bien connu…
Il faut / Il se peut que / Il y a… La distillation du pétrole se fait dans de hautes tours. Les vapeurs s’élèvent dans des compartiments…Au cours de la montée, les vapeurs se refroidissent et se condensent partiellement…Le liquide obtenu s’écoule vers les plateaux inférieurs par de petits tubes de trop- plein…
11
Morphosyntax Satzbau
12
Morphosyntax Satzbau einfacher und schmuckloser Satzbau ohne unter- und übergeordnete Satzgefüge
13
Morphosyntax Satzbau einfacher und schmuckloser Satzbau ohne unter- und übergeordnete Satzgefüge Aneinanderreihungen von kurzen und prägnanten Sätzen
14
Morphosyntax Satzbau einfacher und schmuckloser Satzbau ohne unter- und übergeordnete Satzgefüge Aneinanderreihungen von kurzen und prägnanten Sätzen Grundschema: A ist x, A hat x, A tut x
15
Morphosyntax Satzbau einfacher und schmuckloser Satzbau ohne unter- und übergeordnete Satzgefüge Aneinanderreihungen von kurzen und prägnanten Sätzen Grundschema: A ist x, A hat x, A tut x als Nebensätze treten wenn nur Relativsätze, Partizipial- und Infinitvkonstruktionen auf
16
Morphosyntax Nominalkategorie
17
Morphosyntax Nominalkategorie Überhang an Nominalkategorien
18
Morphosyntax Nominalkategorie Überhang an Nominalkategorien
Fachsprachen fordern differenzierte Schilderung von Dingen, Sachen, Abläufen, Organismen und Qualitäten
19
Morphosyntax Nominalkategorie Überhang an Nominalkategorien
Fachsprachen fordern differenzierte Schilderung von Dingen, Sachen, Abläufen, Organismen und Qualitäten Nominalisierung von Verben
20
Morphosyntax Nominalkategorie Überhang an Nominalkategorien
Fachsprachen fordern differenzierte Schilderung von Dingen, Sachen, Abläufen, Organismen und Qualitäten Nominalisierung von Verben Raffung von Informationen ermöglicht es den Inhaltsgehalt so objektiv und fachlich wie möglich in einem Satz wiederzugeben
21
Morphosyntax Beispiel: Le noyau atomique frappé par un neutron se désintègre. On peut utiliser cette découverte d’une manière générale. On a réalisé une expérience qui permet de faire cela. La réalisation de l’expérience permet l’utilisation générale de la désintégration du noyau atomique frappé par un neutron.
22
Wortschatz und Wortbildung
23
Wortschatz und Wortbildung
Lehngut
24
Wortschatz und Wortbildung
Lehngut Gründe für Entlehnungen: internationale Zusammenarbeit; Austausch von Erfindungen, Erkenntnissen und Entdeckungen; Gelehrtentradition
25
Wortschatz und Wortbildung
spezifische Prä- und Suffixe
26
Wortschatz und Wortbildung
spezifische Prä- und Suffixe Die französischen Fachsprachen besitzen eigene Inventare der Komposition und der Derivation mit lateinisch-griechischem Inventar
27
Wortschatz und Wortbildung
Beispiele: Präfixe: a-, aéro-, auto-, bis-, bio-, cosmo-, démo-, di-, dis-, dia-, épi-, hydro-, hyper-, iso-, juxta-, méta-, micro-, mono-, morpho-, phono-, poly-, psych(o)-, syn-, tele-, typo-… Suffixe: -algie, -cide, -cole, -ème, -fère, -fuge, - gène, -gramme, -graph, -logie, -mane, -mètre, - morphe, -pare, -phile, -phobe, -ptère, -scope, - thèque, -vore…
28
Wortschatz und Wortbildung
Zoologie: Tierfamilien = -idés, Tierarten = -inés Botanik: Pflanzenfamilien = -acées, Arten = -inées Chemie: sauerstofffreie Salze = -die, sauerstoffarme Salze = -ite, sauerstoffreiche Salze = -ate Medizin: akute Krankheit = -ite, chronische Krankheit = -ose, Tumor = -ome
29
Wortschatz und Wortbildung
Internationalismen
30
Wortschatz und Wortbildung
Internationalismen weltweite Kommunikation innerhalb der verschiedenen Sprachbereiche
31
Wortschatz und Wortbildung
Internationalismen weltweite Kommunikation innerhalb der verschiedenen Sprachbereiche Übernahme von Erstbezeichnungen
32
Wortschatz und Wortbildung
Internationalismen weltweite Kommunikation innerhalb der verschiedenen Sprachbereiche Übernahme von Erstbezeichnungen Priorität von einzelnen Sprachen in bestimmten Fachgebieten
33
Wortschatz und Wortbildung
französisch englisch deutsch spanisch italienisch radioactivité atome alphatron réacteur quantum isomère […] radioactivity atom reactor isomer Radioaktivität Atom Alphatron Reaktor Quant Isomer radioactividad átomo alfatrón cuanto isomero radioattività atomo alfatrone reattore quanto
34
Wortschatz und Wortbildung
Zusammensetzungsbildungen
35
Wortschatz und Wortbildung
Zusammensetzungsbildungen = Kombination eines Grundwortes, in Form eines Allgemein-, Grund-, Gattungs- oder Oberbegriffs, mit Bestimmungswörtern
36
1) Substantiv + Adjektiv
37
1) Substantiv + Adjektiv
Wort der Gemeinsprachen Fachsprache champ champ magnétique (Physik) réaction réaction nucléaire (Atomphysik) masse masse électrique (Physik) point point stratégique (Militär) terre terre neuve (Agrikultur) ressources ressources budgétaires (Finanz) […]
38
1) Substantiv + Adjektiv
Gemeinsprache Fachsprache Deutsch veine (de l’oreille) veine auriculaire (de la bouche) buccale (du cœur) cardiaque (de la tête) céphalique (du dos) dorsale (du front) frontale Ohrader Mundader Herzader Kopfader Rückenader Stirnader
39
2) Syntagmatische Zusammensetzung
40
2) Syntagmatische Zusammensetzung
fachsprachliche Termini müssen besonders vielgliedrig sein
41
2) Syntagmatische Zusammensetzung
fachsprachliche Termini müssen besonders vielgliedrig sein Summe von Beschreibungselementen
42
2) Syntagmatische Zusammensetzung
Beispiel: machine à écrire Oberbegriff = machine Komposition durch Addition von Merkmalen: - machine à écrire - machine à écrire électrique - machine à écrire électrique à tête interchangeable interchangeable pour exécutions normales
43
2) Syntagmatische Zusammensetzung
deutsch französisch Schreibmaschine Reiseschreibmaschine Spezialschreibmaschine machine à écrire machine à écrire de voyage machine à écrire à usage spécial
44
3) Wortkomposition aus griechischen und lateinischen Elementen
45
3) Wortkomposition aus griechischen und lateinischen Elementen
Kürze Internationalität direkte Transferierbarkeit in andere Sprachen semantische Eindeutigkeit
46
3) Wortkomposition aus griechischen und lateinischen Elementen
Kürze Internationalität direkte Transferierbarkeit in andere Sprachen semantische Eindeutigkeit Beispiel: Macrophotographie, vidéocommunication
47
Wortschatz und Wortbildung
Abkürzungsbildungen
48
Wortschatz und Wortbildung
Abkürzungsbildungen Gehört ein Fachterminus zum fachlichen Routinevokabular wird der Wortkörper gekürzt
49
Abkürzungsbildungen Ellipsen Beispiel: voiture automobile – automobile
un billet simple – un simple chemin de fer métropolitain – métro[politain]
50
les informations – les infos le microphone – le micro
Abkürzungsbildungen 2) Amputation Beispiel: les informations – les infos le microphone – le micro
51
les informations – les infos le microphone – le micro
Abkürzungsbildungen 2) Amputation Beispiel: les informations – les infos le microphone – le micro 3) Silbenkontraktion Chemie: alcool dehydrogenatum – aldéhyde
52
Abkürzungsbildungen 4) Sigelbildung Majuskelschreibung = U.N.E.S.C.O oder UNESCO Normalschreibung = Unesco cédex - Courrier d’entreprise à distribution exceptionnelle
53
Semantik
54
Semantik Monoreferenz
55
Semantik Monoreferenz
Die französischen Fachsprachen beanspruchen für ihre Termini die Qualität der Eindeutigkeit
56
Semantik Monoreferenz
Die französischen Fachsprachen beanspruchen für ihre Termini die Qualität der Eindeutigkeit Fachterminus soll sich nur auf eine einzige Gegebenheit der außersprachlichen Wirklichkeit beziehen
57
Semantik Bsp: la chaîne Außerfachlich Register:
Außerfachlich Register: Tenir un chien à la chaîne. Le travail à la chaîne dans une usine. La chaîne de la bicyclette a sauté. Fachsprachliche Register Chaîne meint in der Anatomie: “Succession d’éléments du corps“ in der Architektur: „Série des pierres superposées“ in der Physik: „Ensemble des atomes de carbone liés, dans les molécules organiques“
58
Semantik Synonymie
59
Semantik Synonymie Synonymie scheint im Kontrast zum semantischen Prinzip der Eindeutigkeit, Prägnanz und Kürze in fachsprachlichen Registern zu stehen.
60
Synonymie Technik machine à laver / laveuse
machine à sécher / sécheuse
61
Synonymie Nebeneinander von entlehnten und französisch gebildeten Termini Count-down / compte à rebours Agaric minéral / pierre de lait
62
Synonymie Nebeneinander von entlehnten und französisch gebildeten Termini Count-down / compte à rebours Agaric minéral / pierre de lait Nebeneinander konkurrierender Lehnbezeichnungen astronaute (amerikanisch) / cosmonaute (russisch)
63
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!
Ähnliche Präsentationen
© 2024 SlidePlayer.org Inc.
All rights reserved.